Cà phê văn học: “Về nhà văn viết bằng Pháp ngữ Cung Giũ Nguyên”


CÀ PHÊ THỨ BẢY

 

THƯ MỜI

CÀ PHÊ VĂN HỌC

 Các anh chị và các bạn thân mến.

 Vào 9h sáng thứ bảy,11/05/2013,

tại SALON VĂN HÓA CÀ PHÊ THỨ BẢY,

Lầu 1, Trung Nguyên Coffee, 19B Phạm Ngọc Thạch, Quận 3

sẽ diễn ra buổi CÀ PHÊ VĂN HỌC,

“Cà phê” với TSVH Phạm Văn Quang

“Về nhà văn viết bằng Pháp ngữ Cung Giũ Nguyên”.

Cung Giũ Nguyên là một tác giả VN viết bằng tiếng Pháp

rất có giá trị, mà ở VN hầu như rất ít người biết.

Cách tiếp cận của TS Quang

theo hướng lý thuyết chủ thể và dòng chảy cuộc đời

cũng là một hướng tiếp cận mới mà chúng ta sẽ được ông chia sẻ  

trong buổi Cà Phê Văn Học đầu tiên của năm 2013 này.

Chủ trì: TSVH Nguyễn Thị Từ Huy

Rất mong anh chị và các bạn đến tham dự.

Hân hạnh được đón tiếp.

Dương Thụ

 

___________________________________________________________________________

CUNG GIŨ NGUYÊN: NHÀ VĂN CỦA MIỀN ĐẤT DỮ

 Sinh năm 1909, tại Huế, Cung Giũ Nguyên theo học tại Trường Quốc Học Huế. Ông sống chủ yếu tại Nha Trang và dấn thân trong nghiệp báo chí và dạy học. Cung Giũ Nguyên cộng tác và làm chủ bút của nhiều tạp chí và nhật báo Pháp ngữ: Les Cahiers de la jeunesseLe Soir d’AsieFrance-AsieLa TribuneLa Presse d’Extrême-OrientLa Gazette de Huê, cũng như Việt ngữ: Đông-Pháp thời báoNam phongTiếng dân,  Bạn đườngTương lai tạp chíBách Khoa

Từ năm 1950-1975, Cung Giũ Nguyên là giáo sư trung học và Hiệu trưởng một trường trung học bán công ở Nha Trang. Từ năm 1972, là giáo sư và Trưởng Bộ môn tiếng Pháp thuộc Đại học Cộng Đồng Duyên Hải Nha Trang. Từ  năm 1989-1999, giáo sư thỉnh giảng môn Pháp văn trường Cao Đẳng Sư Phạm Nha Trang. Đã từng là Trại trưởng Tại Huấn luyện Hướng đạo quốc tế Gilwell, Anh Quốc. Năm 1972, Hội viên Hội Nhà văn Pháp ngữ (Association des Écrivains de langue française (ADELF).

Tác phẩm đầu tiên bằng tiếng Việt là một truyện ngắn nhan đề Tình ái mỹ đăng trên Đông-Pháp thời báo (1928). Tác phẩm cuối cùng là tiểu thuyết Pháp ngữ Le Boujoum do Cunggiunguyen Center Publications xuât bản (2002).

 Tác phẩm chính 

 Truyện và ký:

 Tình ái mỹ đăng

Nhân tình thế thái

Ngàn đời nhớ anh

Nung lửa thử vàng

Những ngày phiêu bạt

Nửa gánh tang bồng

Sổ tay Huế 62 – Một chuyến về

Rứa chứ răng

Duyên nợ miền Nam

Le génie en fuite

Les eaux noires

Le pseudonyme

Journal du Kauthara

Notes marginales

L’actualité vieillit vite

Tiểu thuyết:

 Một người vô dụng

Nợ văn chương

Le Fils de la baleine (bản dịch tiếng Việt của Nguyễn Thành Thống : Kẻ Thừa tự của ông Nam Hải) (tác phẩm đã được dịch sang tiếng Đức với nhan đề Der Sohn des Walfischs và xuất bản năm 1957 tại Genève và Francfort)

Le domaine maudit

Le Boujoum (Thái Huyền, bản dịch tiếng Việt của nhà văn)

Le Serpent et la couronne (chưa xuất bản)

Un certain Tsou Chen (chưa xuất bản)

La tache de vermillon (chưa xuất bản)


Tiểu luận, nghiên cứu và chuyên khảo:

Volontés d’existence

Đọc Thoreau – Kèm bản dịch WaldenĐời phóng khoáng

Đọc Bertholt Brecht – Kèm bản dịch Cơn Khát

Đọc Simone Weil – Kèm bản dịch Áp bức và tự do

Đọc Kafka – Kèm bản dịch Biến hình

Đọc Berdiaeff – Kèm bản dịch Năm suy gẫm về cuộc sống

Tâm linh kỳ bí

–          Quyển 1 : Đời sống tâm linh và những đại tông sư

–          Quyển 2 : Ma thuật

–          Quyển 3 : Hiện tượng dị thường của tâm linh

–          Quyển 4 : Mộng – ý nghĩa và giá trị của mộng

–          Quyển 5 : Biểu tượng

–          Quyển 6 : Dị thường và tôn giáo

–          Quyển 7 : Tâm lý học về dị thường

–          Quyển 8 : Dị thường và khoa học

 

2 Comments

  1. Nha Trang nói:

    Ông Cung Giũ Nguyên là Hiệu trưởng trường Lê Quý Đôn- Nha Trang chớ không phải trường College.
    Một hội thảo văn học mà ngay phần tiểu sử tác giả đã sai…khó chấp nhận.

  2. Phạm Văn Quang nói:

    Nguyên văn trên trang bìa Le Boujoum:
    “De 1950 à 1975, professeur d’enseignement secondaire et directeur d’un collège semi-gourvernemental à Nhatrang”.
    Tạm dịch là:
    “Từ năm 1950 đến 1975, giáo sư trung học và hiệu trưởng một trường trung học bán công ở Nha Trang”.
    Như vậy thông tin có sự nhầm lẫn giữa “Collège de Nhatrang”(ở bản đã đăng trên mạng) (Trường trung học Nha trang với tên tiếng Pháp đầy đủ là Collège français de Nha Trang) và “un collège semi-gourvernemental à Nhatrang” (trên bìa sách), và qua xác định lại thông tin thì đây là trường Bán Công Lê Qúy Đôn.

    Xin cảm ơn góp ý của bạn Nha Trang!
    Phạm Văn Quang

Leave a Reply