Recent Articles

Tọa đàm “Dịch thuật trong thực tế xuất bản”

Thời gian qua, việc xuất bản các tác phẩm dịch ngày càng gặp nhiều khó khăn và có nhiều tranh cãi; ranh giới giữa đúng – sai trong dịch thuật cũng trở thành một vấn đề còn nhiều tranh luận. Nhằm góp phần làm rõ hơn vấn đề này buổi tọa đàm sẽ có sự tham gia của các dịch giả: Lê Hồng Sâm, Trịnh Lữ, Phạm Xuân Nguyên, Lương Việt Dũng, Đào Bạch Liên và Trần Lê Thuỳ Linh.

Những chân trời rộng mở cho Việt Nam

Cuốn sách tham vọng nhất tôi đã đọc của Nhà Xuất bản Tranan (Cần trục) với cánh cửa nhìn ra thế giới của họ, “Cho ngày hôm qua“, là hợp tuyển thơ của 12 nhà thơ đương đại ViệtNam lần đầu tiên được dịch ra tiếng Thuỵ Điển. Bìa sách màu xanh lục thẫm được trang trí bằng các bông hoa Sen hình vuông với  lá  Sen nở ra cuốn sách cùng bề dày của nó. Hoạ sỹ Hellstens thiết kế cuốn sách đẹp đến nỗi tôi phải lật đi lật lại ngắm nghía mãi mới bắt đầu đọc nó.

Vở kịch bóng chói sáng

Trong lời tựa của hợp tuyển thơ, nhà thơ Hoàng Hưng đã cảnh báo về Điều không thể làm được khi chuyển thơ ca Việt Nam ra các ngôn ngữ phương Tây: kết quả nhiều khi hơi vô nghĩa và vô hồn, như kiểu hát các bài thơ trong buổi dạ nhạc, không thể tránh khỏi việc đánh mất đi những lối chơi chữ đầy nhập nhằng, và như thế là đã phủ bóng râm lên chất lượng của bài thơ. Chúng ta chỉ an ủi một điều, như câu tục ngữ Việt Nam mà Hoàng Hưng đã dẫn: “Có hoa mừng hoa, có nụ mừng nụ”