Mẹo nhỏ: Để tìm kiếm chính xác các tác phẩm của Phebinhvanhoc.com.vn, hãy search trên Google với cú pháp: "Từ khóa" + "phebinhvanhoc". (Ví dụ: tác phẩm chí phèo phebinhvanhoc). Tìm kiếm ngay
116 lượt xem

Tìm hiểu các bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh

Bạn đang quan tâm đến Tìm hiểu các bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh phải không? Nào hãy cùng PHE BINH VAN HOC theo dõi bài viết này ngay sau đây nhé!

Video đầy đủ Tìm hiểu các bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh

20170726. Truyen Kieu

Truyện Kiều là tác phẩm vĩ đại nhất của văn học cổ điển Việt Nam, vậy còn việc giới thiệu truyện Kiều sang các ngôn ngữ khác, đặc biệt là tiếng Anh thì sao? Đã có một số bài viết đề cập đến chủ đề này, chẳng hạn như bài viết của gs. nguyễn văn hoan “dịch truyện kiều sang tiếng anh”, và nhất là bài của dịch giả thuy toan “dịch văn học việt: dịch truyện ngắn kiều (nguyễn du) và dịch nhật ký trong tù. (Hồ Chí Minh) ”,… tuy nhiên chưa sâu và đầy đủ.

Bạn đang xem: Bản dịch tiếng anh truyện kiều

Bài viết này sẽ tập trung vào hai lĩnh vực: trình bày các bản dịch tiếng Anh nước ngoài mà chúng tôi tìm thấy để bổ sung cho hai bài viết trước; Và xem một số bài báo nghiên cứu của các học giả Anh ngữ đã viết về lịch sử Truyện Kiều. Vì vậy, chúng tôi không đụng đến: một là so sánh các bản dịch tiếng Anh với nhau và với nguyên văn truyện, hai là không đi sâu nghiên cứu và giảng dạy sử ngoại ở các nước nói tiếng Anh. Tôi nghĩ những câu hỏi trên cũng rất thú vị và chúng tôi sẽ giải quyết chúng trong các nghiên cứu trong tương lai.

  1. bản dịch của truyện kiều

Không ai phủ nhận rằng truyện Kiều là tác phẩm văn học kinh điển nhất của Việt Nam được dịch ra nhiều thứ tiếng. theo gs. nguyễn văn hoan, “nếu chỉ tính các bản dịch hoàn chỉnh và đã xuất bản thì truyện Kiều cho đến nay đã được dịch ra gần 20 thứ tiếng nước ngoài, kể cả tiếng Trung Quốc. ấn bản đầu tiên được dịch sang tiếng Pháp, do giáo sư abel des michels (trường ngôn ngữ phương Đông) in tại Paris năm 1884. ấn bản mới nhất được xuất bản năm 2009 bằng tiếng ulan bato, được dịch sang tiếng Mông Cổ, bởi giáo sư s .dashtsevel (viện nghiên cứu quốc tế của Học viện Khoa học Mông Cổ). về số lượng, mỗi ngoại ngữ thường có một hoặc hai bản dịch, riêng tiếng Nhật có 4 bản, tiếng Anh 7 bản, tiếng Pháp hơn 10 bản ”[1].

Theo thống kê của chúng tôi, truyện của Kiều đã được dịch ra các thứ tiếng sau:

cổ nhất là tiếng Pháp, có 13 bản dịch [2];

sau đó là tiếng Nhật (5 bản dịch, được komatsu kiyoshi dịch lần đầu vào năm 1942) [3];

tiếng Đức (do dịch giả franz faber xuất bản năm 1964);

tiếng nga (do nhóm dịch giả tiếng việt – nga do nguyễn hoàng hoàng phụ trách dự án vừa tổ chức xuất bản bản dịch nhân buổi tọa đàm kỷ niệm 250 năm ngày sinh cụ nguyễn du tại hà tinh [4]);

p>

Hán ngữ (theo cao viet dung có 3 bản dịch, bản dịch đầu tiên năm 1959 do hoàng thổ cầu dịch, nhưng bản này bị cho là sai và không hay, sau đó có thêm bản dịch của tam sơn và triệu phú. ngoc lan) [5], tuy theo bài “Việt văn dịch: người dịch truyện kiều (nguyễn du) và người dịch nhật ký trong tù (hồ chí minh)” của hoàng đế, thủy chung có 6 bản dịch tiếng Hán, là bản đầu tiên. xuất bản năm 1915 [6];

Tiếng Séc (do jan komárak dịch);

Tiếng Hàn (của kyong hwan ahn năm 2004)

Tiếng Hungary (do truong dang dung và tandore dodue xuất bản năm 1984);

Tiếng Mông Cổ; Tiếng Rumani; Truyện tiếng Ý, tiếng Cuba, tiếng Tây Ban Nha, … kể cả truyện kiều cũng được dịch ra các thứ tiếng quốc tế, và có 2 bản dịch, một bản cho dang dinh dam và một bản cho truyện cao phần [7].

Tổng cộng, theo Lê Thu Yên, Truyện Kiều có khoảng 30 bản dịch, bao gồm gần 20 thứ tiếng. Theo Hữu Ngọc, Truyện Kiều đã được dịch ra 31 thứ tiếng.

2. bản dịch truyện kiều sang tiếng anh

đang tìm bản dịch truyện kiều sang tiếng Anh, chúng tôi tìm thấy các bản dịch sau:

1 / bản dịch của Lê Xuân Thủy, dịch lần đầu năm 1963, năm 2010, do chính ông hiệu đính, in tại Hoa Kỳ. uu., mang tên “hồn thơ trong kim văn kiều”. Có rất ít tài liệu về Giáo sư Lê Xuân Thủy, người ta chỉ biết rằng ông từng làm việc trong Bộ Giáo dục miền Nam Việt Nam trước năm 1975.

2 / bản dịch của hoàng sinh thông, do nhà ngẫu nhiên xuất bản lần đầu năm 1973, với tên gọi “truyện kiều”. 10 năm sau ông hiệu đính và tái bản, từ đó những lần tái bản đều được gọi là “truyện kiều”, chỉ có một thay đổi nhỏ về tên gọi, nhưng như chính người dịch đã nói, đó là một bước tiến trong việc nghiên cứu tiếng Việt của người Mỹ. học. Huỳnh Sinh Thông (1926-2008) là giáo sư tại Đại học Yale, Hoa Kỳ. uu. Bản dịch truyện của ông ra nước ngoài vào năm 1973 đã được trao tặng Học bổng MacArthur danh giá vào năm 1987. Ông đã nhận được Giải thưởng AAS Benda. Ngoài ra, ông còn xuất bản các bản dịch của hai tác phẩm lớn khác của văn học cổ điển Việt Nam là Lục Tranh Công và Chinh phụ ngâm. Sau giải thưởng MacArthur, ông đồng sáng lập Diễn đàn Việt Nam của Hội đồng, một tạp chí nghiên cứu dành cho các nhà nghiên cứu Việt Nam, do Hội đồng Yale xuất bản trên các tài liệu nghiên cứu mang tên Đông Nam Á. Ngoài ra, anh còn là giám đốc của Dự án Người tị nạn Nam Á Yale.

3 / bản dịch của michael Consultell, xuất bản lần đầu năm 1994, tái bản năm 2011 bởi nhà xuất bản thế giới (Hà Nội, Việt Nam). Bản dịch của michael Regiell có tựa đề: “kieu, the story of a beautiful and talent girl” (kieu, câu chuyện về một cô gái xinh đẹp và tài năng). michael Regiell sống ở Sài Gòn khoảng 4 năm từ năm 1968 đến năm 1972, ông rất quan tâm đến văn học Việt Nam, đặc biệt là truyện kiều. Ông bắt đầu học tiếng Việt và sau đó dịch Kiều sang tiếng Anh dựa trên bản tiếng Pháp của Rene Crayssac (1026), bản tiếng Anh của Lê Xuân Thủy (1968), và bản tiếng Anh của Huỳnh Sinh Thông (1973). . Bản dịch này đã mất 25 năm, năm 1994, ông trở lại Việt Nam và bản dịch đã được nhà xuất bản thế giới chấp nhận. Ông cũng là tác giả của nhiều cuốn sách khác về tôn giáo như All Night, A Basic Bible Dictionary, A Basic Christian Dictionary, v.v.

4 / bản dịch của vladislav v. zhukov, xuất bản lần đầu năm 2004 với nhan đề “Nguyễn Du của kim văn kiều”. Zhukov là nhà dân tộc học người Australia sinh năm 1941, ông đã có hai năm rưỡi ở Việt Nam. Cũng lấy cảm hứng từ hai bản dịch của Lê Xuân Thủy và Huỳnh Sinh Thông, Zhukov đã dịch Truyện Kiều và xuất bản năm 2004. Bản dịch của ông được đánh giá rất cao. Ngoài ra, Zhukov còn là một nhà nghiên cứu và đã viết nhiều cuốn sách về con người Java như: Quý tộc: Thay đổi xã hội ở Java: Câu chuyện của một gia đình, Quý tộc Java,…

Chúng tôi có 4 bản dịch trong tay, đây là 4 bản dịch được đánh giá cao nhất. Trong quá trình điều tra, chúng tôi đã tìm thấy thêm một số dấu vết của các bản dịch sau:

5 / bản dịch của nhóm mary cowan, carolyn swetland, dang the binh, paddy farrington, elizabeth hodgkin and huu ngoc, nhà xuất bản ngoại văn, hà nội, dày 1043 trang với tựa đề “truyện kiều” [8] .

6 / bản dịch của bach van bui trong chong, do người dịch tự xuất bản tại san diego, usa. uu. với tên gọi “câu chuyện về kim-văn-kiều”. bui trong hop là một nhà thơ, một dịch giả ở Hoa Kỳ, hay dịch thơ từ tiếng Pháp, tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại, sang Hoa Kỳ từ năm 1975, ông từng là giáo sư tại trường đại học waco, texas.

7 / bản dịch của phan hựu phi hoàng, được đăng trên trang web riêng của người dịch: https://truyenkieuinenglish.wordpress.com/ với tên “truyện kiều”.

8 / một bản dịch mà chúng tôi tin là bản tóm tắt vì nó chỉ dài 148 trang, có tựa đề “kieu: a English version phỏng theo bản dịch tiếng Pháp của nguyễn viên khác” do arno abbey dịch và tự xuất bản năm 2008. arno abbey en 1 dịch giả không nổi tiếng lắm, mới xuất bản 2 cuốn, 1 là bản dịch tiếng Pháp của nguyễn khác viên, 1 là sách về ngữ pháp tiếng anh (“abc to abacus, a Introduction to graphemics”)

9 / bản dịch của ngo dinh chuong, nhan đề “my version of kieu”, do dịch giả tự xuất bản tại san jose, usa năm 1993, 165 trang, có trên web: http://www.hdvietnam.net/ hdvn- files / vanhoa / vanhoc / kieu-eng.html. Ngô Đình Chương là nhà thơ, dịch giả đã dịch nhiều tác phẩm thơ Việt Nam sang tiếng Anh.

10 / Bản dịch của Timothy Allen có tên là “kieu, lời than thở mới cho một trái tim tan vỡ”. timothy allen là một phiên dịch viên người Anh sinh năm 1960 tại Liverpool, anh ấy đã sống ở Liberia, mozambique, peru và đã từng ở Việt Nam. Anh hiện đang dạy tiếng Anh tại Đại học Liverpool và đã xuất bản một số cuốn sách bằng tiếng Tây Ban Nha và tiếng Việt. Vào những năm 1990, đài BBC đã phát một đoạn trong bài thơ hùng tráng chân thành, có tên “Bài ca của thành phố”, mô tả 24 giờ trong cuộc sống của thành phố Liverpool. năm 2008, anh giành được giải thưởng chi tiêu cho việc dịch truyện ngôn tình với cái tên: “Kiêu: lời than thở mới cho một trái tim tan vỡ” (bản dịch nghĩa của tựa truyện “Đường trường tân thanh” của tác giả Nguyễn Du), sau đó tiếp tục nhận giải. nhận được học bổng về cây táo gai giúp anh trở thành một nhà thơ. timothy allen đánh giá rất cao câu chuyện của chị kieu: “Mọi người ở Việt Nam đều biết bài thơ. bạn có thể tìm thấy những người nông dân trên cánh đồng lúa, những người cũng có thể đọc lại toàn bộ quả quất với tất cả trái tim của họ. Đó là một câu chuyện tình yêu và một bộ phim kinh dị, đầy ma quái, nhà thổ, đàn ông và những kẻ ngoài vòng pháp luật kiểu cướp. Kiều, người phụ nữ xinh đẹp đã trải qua hàng loạt tai ương và hóa thân thành mỹ nữ đã trở thành biểu tượng cho đất nước Việt Nam. nhiều quốc gia hùng mạnh đã cố gắng xâm lược Việt Nam, nhưng nhân dân vẫn sống sót, bị đánh bại nhưng không bị ràng buộc, và với những bài hát kiều trên môi và trong trái tim của họ.9] bản dịch này cũng được đánh giá cao. Xin lỗi chúng tôi không tìm thấy bản dịch này . đọc bản dịch của timothy allen trên trang web này: http://www.mptmagazine.com/poem/ the-story-of-kiu-on-trng-tn-thanh-366 /

Và vì vậy, bản dịch tiếng nước ngoài của Allen có thể tiếp cận độc giả sống ở Vương quốc Anh.

11 / bản dịch của thùy dương, hoàn toàn chưa xuất bản, với tên “kim văn kiều” [10]

12 / bản dịch của Thái hưng tâm, có tựa đề “câu chuyện về kiều, tiếng khóc mới của nỗi đau” xuất bản năm 1996, song ngữ. do nhà xuất bản viet moon xuất bản [11]

do đó, chúng tôi đã tìm thấy 12 bản dịch tiếng Anh của truyện kiều có tên khác với tên ở trên.

so sánh 12 bản dịch để xem bản dịch nào hay, trung thành với bản gốc thì cần phải làm thêm. Trong bài viết này, chúng tôi sẽ tập trung vào việc đọc và bình luận về các bản dịch được đánh giá cao và chúng tôi có sẵn văn bản, đặc biệt là phần giới thiệu trước khi dịch của chính người dịch hoặc một nhà nghiên cứu.

3. một số loại bản dịch được truy xuất

3.1. bản dịch của le xuan thuy

trong lời nói đầu trình bày các bản dịch sau này, tất cả các dịch giả đều cho rằng gợi ý dịch của lê xuân thủy là rất quan trọng. Như vậy, các bạn có thể thấy tuy là bản dịch tiếng Anh đầu tiên nhưng bản dịch này rất cẩn thận và kỹ lưỡng, chỉ là một cách dịch gần như bằng văn xuôi, các câu thơ đều có ngắt dòng, nhưng không một dòng thơ nào trong Truyện Kiều. được dịch sang câu thơ tiếng Anh. Câu thơ tiếng Anh cũng là câu thơ tự do, và đôi khi các câu thơ vần với nhau. bản dịch này khá công phu với 255 chú thích. tên các nhân vật đều được giữ nguyên bằng tiếng Việt có dấu. le xuan thuy đã dịch truyện kiều thành 26 chương, tên các chương như sau:

XEM THÊM:  Cảm nhận của em về đoạn trích trao duyên trong truyện kiều

chương 1: gia đình hoàng gia

chương 2: ngôi mộ của dam tien

chương 3: kim kiều gặp gỡ

chương 4: điềm báo của kieu

chương 5: bí mật đính hôn

chương 6: vàng trong cuộc sống và đau buồn

chương 7: Sự hy sinh của Thủy Kiều

chương 8: lưu đày

chương 9: chu khanh

chương 10: mùa thu

chương 11: nước ngoài và chú

chương 12: thẩm phán tốt

chương 13: về nhà

chương 14: Người vợ độc ác

chương 15: bắt cóc

chương 16: nô lệ

chương 17: mặt đối mặt

chương 18: sống ở nước ngoài

chương 19: ánh sáng

Tham khảo: Người kể chuyện trong tác phẩm làng là ai

chương 20: bất hạnh

chương 21: kieu and your hai

chương 22: báo thù để trả thù

chương 23: cái chết của xu hai

chương 24: tự sát

chương 25: được cứu

chương 26: sự trở lại của rồng vàng.

bản dịch của le xuan thuy sẽ có nhiều câu bằng tiếng Anh hơn số câu trong nguyen du. Chẳng hạn, hai câu trong tiếng Việt: “trăm năm trong cõi người ta / Chữ tài, chữ mệnh ghét nhau” được Lê Xuân Thuý dịch thành 4 câu:

trong vòng một trăm năm (trong 100 năm)

về cuộc đời con người và bi kịch

thật là một cuộc chiến cam go mà anh ấy đã tiến hành (thật là một cuộc chiến gay go)

giữa tài năng và vận mệnh

Giữa 4 câu thơ này, le xuan thuy đã tạo vần “y” cho hai từ “bi kịch” và “số phận”. tương tự, các câu thơ dịch có cách gieo vần giống như câu trước. ví dụ 4 câu: bánh bao thơm xoay trước đèn

“thời gian cũ” vẫn còn là một lịch sử xanh

năm nào thuộc triều đại ming

bốn phương đều yên, hai kinh vững vàng

dịch trong 6 câu: bản thảo thơm, mở trước ngọn đèn

và các máy tính bảng từ tuyển tập cổ đại hào hoa

câu chuyện: trong thời kỳ kia,

trong một trong hai thủ đô,

dưới triều đại ming,

khi hòa bình ngự trị trên toàn quốc,

trong đó có vần “tuyển tập” và “thành phố”, “tsing” và “ming”.

bản dịch này có phần giới thiệu tác giả chỉ vỏn vẹn 4 trang, trong đó, le xuan thuy rất coi trọng truyện kiều, cho rằng dùng truyện Trung Quốc để dịch thành thơ cũng tương tự như trường hợp của tác giả lấy le cid. de guihem de castro, nhưng chất lượng tốt hơn nhiều so với “văn bản gốc”, anh ấy viết “anh ấy (nguyen du) đã xoay xở để chuyển thể một vở kịch có nhân vật chính là những tên lang thang và một cốt truyện phức tạp và rườm rà, thành một vở dài và tác phẩm thơ sống động xứng đáng là nền thơ cổ điển hay nhất của Việt Nam ”,“ kim-văn-kiều có giá trị huyền bí làm bộc lộ nền tảng tâm linh của tác giả, vừa mang tính khoa học vừa có tính tiên tri ”. Đặc biệt, truyện đam mỹ rất coi trọng giá trị tâm lý của truyện đam mỹ, cho rằng “có thể thấy được cá tính của tác giả, từng đoạn văn được viết ra đều bộc lộ sự cao quý nhất của con người. Ngay cả những đoạn thô thiển nhất, những cách diễn đạt thông tục không bao giờ có chúng xảy ra “. Việc sử dụng ẩn dụ và chú thích cũng tránh lạm dụng nghi thức và hình thức. Cuối cùng, ông kết luận rằng” không có người Việt Nam nào mà không bị ảnh hưởng bởi những câu chuyện về kiều “[12] (như cách nói của Người phán xử. “tổ tiên maverick mac, tao”).

3.2. dịch bởi huynh sinh thong

Bản dịch của huang sinh tong có lẽ được đánh giá cao nhất trong các bản dịch nước ngoài. hầu hết các hội nghị lịch sử ở nước ngoài ở Mỹ uu. họ lấy bản dịch của họ để học sinh học. Một lý do nữa là Huỳnh Sinh Thông cũng là giáo sư của Đại học Yale nên bản dịch của ông được nhiều người biết đến là điều dễ hiểu. sau nhiều lần tái bản, bản dịch mà chúng tôi có trong tay là bản dịch năm 1983 sau 10 năm xuất bản lần đầu với tên gọi “truyện kiều”, lời tựa, lời giới thiệu trau chuốt do chính anh viết và một phần vấn đề của truyện do alexander b. Woodside, Giáo sư Lịch sử Đông Nam Á, Lịch sử Trung Quốc tại Đại học British Columbia. bản dịch huynh sinh thông cực kỳ công phu với bản dịch chính xác số câu trong truyện ngôn tình là 3254 câu sang tiếng anh, và phần phụ lục của nó lên đến 40 trang có ghi chú về thứ tự các câu trong bản dịch và tổng cộng trong tổng số 309 bình luận. Trong phần thư mục, chúng tôi thấy nó có tham chiếu đến các bản dịch truyện tiếng Pháp của Nguyễn Khắc Viện, Rene Crayssac, Nguyễn văn Vĩnh, Xuân Phúc & Xuân Việt, Abel des Michels, và bản tiếng Anh của Le Spring Water. Chúng tôi cố gắng tìm xem ông đã dịch bản tiếng nước ngoài nào, nhưng không tìm được, chỉ biết ông đã sử dụng bản tiếng Việt của tác giả Nguyễn Văn hoan năm 1965, nguyễn thach giang năm 1972.

huynh sinh thong chia bản dịch của mình thành 6 chương, không có tiêu đề chương, chỉ là chữ số la mã.

chương i từ đầu đến câu 528, đoạn mà kim kiều hiến thân.

chương ii từ câu 529 đến câu 910, phần nơi nó được bán đã bị xóa bởi mã sinh viên.

chương iii từ câu 911 đến câu 1274, đoạn văn ở lầu xanh.

chương iv từ câu 1275 đến câu 2029, kỳ kiều trốn khỏi nhà thái giám. chương v từ câu 2030 đến câu 2649, nơi cô tự sát sau khi anh qua đời.

chương cuối từ câu 2650 đến cuối, cô ấy được cứu và sau đó đoàn tụ với vàng.

do đó, sự phân chia của lưu huỳnh thụy là khá cân đối về số lượng, gồm nhiều nội dung trong 1 chương, không ít như lê xuân thụy.

sau 10 năm, ấn bản năm 1983 của huang sinh thông vẫn giữ nguyên tên các ký tự có dấu, trừ địa danh, theo phiên âm tiếng Hán.

Lịch sử xuất bản 8 trang của gs alexander b. Woodside có thể được xem là công trình nghiên cứu công phu của ông về sự ra đời của Truyện Kiều, lịch sử thời đại Nguyễn Du, đặc biệt, nhấn mạnh những sáng tạo của Nguyễn Du qua việc phóng tác một tác phẩm văn xuôi. Ở Trung Quốc, bao gồm cả những tư tưởng từ thời đại mà Nguyễn Du sống, và cả những ảnh hưởng của nước ngoài như Thiên chúa giáo phương Tây đã được tiếp nhận vào triều Nguyễn. Là một nhà sử học, ông rất chú ý đến khía cạnh lịch sử và bối cảnh thời điểm mà Nguyễn Du viết Truyện Kiều.

Phần giới thiệu của dịch giả huynh sinh dài 22 trang thậm chí còn chi tiết hơn. đi từ việc giới thiệu “truyện danh” (viết theo nguyên văn, sau này được dịch là “truyện bằng chữ phương nam”: truyện viết bằng chữ viết phương nam) sang truyện kiều. ghi nhận những thay đổi từ truyện về thanh tâm tài ba của kim văn kiều sang truyện kiều của nguyễn du. sau đó, anh ấy phân tích qua một loạt các nhân vật chính như thủy kiều, kim trong, chú sinh, tử hải, .. một phần cũng khá tỉ mỉ trong phần giới thiệu này là anh đưa ra những đánh giá của mình về truyện của kiều, từ đầu. Thế kỷ 20 như tấn thọ tương, quynh, huynh bác khang, v.v.

Bản dịch của huong sinh dịch đúng số câu tiếng Việt sang số câu tiếng Anh đúng. hai trang bao gồm tiếng Việt bên trái và tiếng Anh bên phải để dễ so sánh. tuy nhiên, bản dịch của huynh sinh thông không được đánh giá cao vì những câu thơ tiếng Anh không được “thơ” và vần điệu cho lắm. một số đoạn có vần, một số không, đọc thành tiếng như văn xuôi. là cách dịch cho đúng số câu, bản dịch của zhukov thể hiện chất thơ hơn nhiều.

3.3. bản dịch của michael cố vấn

Là một dịch giả biết cả tiếng Việt và tiếng Trung, Michael Counsell đã bắt đầu dịch Truyện Kiều và đã mất một thời gian dài cho bản dịch này. bản dịch của nó được gọi là: “kieu the story of a beautiful and talent girl” (kieu, câu chuyện về một cô gái xinh đẹp và tài năng). trong bản dịch, tên các nhân vật được giữ nguyên nhưng không có dấu (kiều-kiều, thủy-văn-thủy-văn, hải-tu-hải, …). bản dịch có 16 chương:

chương 1: gia đình hoàng gia

chương 2: tham gia với một cây kim

chương 3: bán và kết hôn với một thanh mai trúc mã

chương 4: đất xanh

chương 5: Kieu tin vua sẽ cứu cô ấy

Chương 6: Vợ chồng chú Tề

chương 7: thái giám, vợ ghen tị

chương 8: Kiêu trở thành nô lệ đào hoa

chương 9: Trở thành nữ tu sau khi bỏ trốn

chương 10: Kết hôn với Hải tướng quân, sau đó là tòa án riêng

chương 11: thất bại và cố gắng tự tử

chương 12: ánh sáng

chương 13: Kim tưởng kiều đã chết

Chương 14: Thành viên Liên minh

chương 15: kết thúc có hậu

chương 16: đuôi

Xem thêm: Tuyển tập đề đọc hiểu Chị em Thúy Kiều | Ôn thi vào 10 môn Văn

như chính dịch giả đã chỉ ra trong phần giới thiệu, bản dịch của michael là bản dịch từng phần, kết hợp cùng giai điệu với nguyên tác lục bát của Nguyên du. tuy nhiên, cách dịch như vậy sẽ làm tăng số lượng câu trong bản dịch lên rất nhiều và các câu sẽ không cân đối. ví dụ với 4 câu trong bản gốc “một trăm năm ở vương quốc loài người

…. những điều khiến trái tim tôi đau đớn ”

michael sẽ phải dịch nó trong 12 câu, thêm nhiều từ không có trong bản gốc như “họ nói, tôi biết, tôi thề, …”:

Nó luôn như vậy:

may mắn hiếm khi đến

người được tặng, họ nói,

với khuôn mặt thiên tài và thanh tú

bi kịch nào diễn ra

trong mỗi khoảng thời gian tròn của năm!

“ngoại hình đẹp” xuất hiện

có nghĩa là không may mắn và những giọt nước mắt đau đớn

điều này nghe có vẻ lạ, tôi biết

nhưng thực ra không phải như vậy đâu, tôi thề đấy

từ thiên đường ở khắp mọi nơi

trông có vẻ ghen tị với khuôn mặt công bằng

Công phu của Michael là ông duy trì nhịp điệu của thơ lục bát. những câu được cho là câu lục bát sẽ chỉ có 1 vần, những câu được cho là câu tám sẽ có 2 vần, và chúng luôn luôn có vần. ví dụ, trong đoạn trước, chúng ta sẽ có các vần: cùng một loại rượu, con đường-di-mặt-nơi-không gian, năm-xuất-hiện-nước mắt, oh-tôi-biết-vậy, thề-nơi-tỷ-lệ, và chắc chắn như sau câu sẽ có 1 từ khớp với mặt của vần… dịch thơ, theo tôi, ngoài dịch sát nghĩa, dịch theo nhịp và vần cũng rất khó và góp phần tạo nên thành công cho bản dịch.

một nhược điểm của bản dịch này, ngoài việc quá dài như đã đề cập ở trên, là không có chú thích cuối trang và đánh số câu. trong khi hai bản dịch của le xuan thuy và huynh sinh thông đều có chú thích chi tiết.

3.4. bản dịch của vladislav zhukov

Bản dịch “Kim Vân Kiều truyện của Nguyễn Du” của Zhukov do Dự án Xuất bản Chương trình Đông Nam Á của Cornell xuất bản năm 2004, là một dự án xuất bản sách của Đại học Cornell, nơi có một thư viện sách. Đông Nam Á lớn nhất của Mỹ. Bài giới thiệu dài 8 trang của GS Keith Wellor Taylor thuộc Khoa Nghiên cứu Châu Á, một chuyên gia về nghiên cứu Việt Nam, đặc biệt là Chiến tranh Việt Nam tại Đại học Cornell. Điều đó nói lên rằng, đây cũng là một bản dịch được đánh giá cao, được xuất bản bởi một nhà xuất bản uy tín (vì in ở ta là miễn phí, người ta có quyền in sách nữa, nên sách gì nhà xuất bản chỉ có một nhà xuất bản uy tín mới có thể đánh giá được tính chuyên nghiệp của cái đó. sách). Ông gọi Truyện Kiều là tác phẩm hay nhất về phụ nữ trong văn học cổ điển Việt Nam, sau khi điểm lại các tác phẩm của Nguyễn Kinh Phi, Đặng Trần Côn và Nguyễn Gia Thiều. tóm tắt lịch sử kiều, giới thiệu sơ lược về cuộc đời của nguyễn du, giới thiệu người dịch zhukov. Đặc biệt, việc so sánh các bản dịch hay giúp chúng tôi có cơ sở nghiên cứu: “Bản dịch năm 1963 của Lê Xuân Thủy đã bỏ qua phần thơ và chỉ dịch thành văn xuôi. Hai mươi năm sau, ông sử dụng một bài thơ iambic năm âm tiết không có nhịp điệu để truyền đạt ý tưởng rằng đó là một tác phẩm thơ. Gần đây, một bản dịch của Michael Counsell năm 1994 đã được xuất bản tại Hà Nội. Mục đích của bản dịch này là tái tạo câu thơ lục bát, nhưng, ngoại trừ phần mở đầu và phần kết, câu thơ trung tâm không tuân theo một mô hình nhịp điệu nội tại, cung cấp một cách hoàn chỉnh. phong cách diễn đạt không tự nhiên. -syllabic language in thenation of a monosyllabic language. Thơ lục bát Việt Nam có dòng sáu và dòng tám. từ cuối cùng của dòng tám giới thiệu một vần sẽ được lặp lại trong suốt hai dòng sáu và tám tiếp theo. Bản dịch tiếng Anh của Six Octaves của Zhukov quản lý để tạo ra nhịp điệu và hiệu ứng thơ. việc sử dụng thể thơ iambic để tạo ra sự đều đặn cần thiết thay thế cho các âm tiết được nhấn mạnh và không được nhấn cần thiết của lục bát, cho phép người dịch làm dịu sức mạnh thơ của tiếng Anh trong khuôn khổ của thể thơ phổ biến trong tiếng Việt. ”[13] Taylor cũng tin rằng bản dịch này có thể được đọc to một cách thích thú giống như cách người Việt ngâm thơ. điều này phản ánh tình yêu thơ ca và ngôn ngữ của một nhà thơ. vẻ đẹp của bản dịch này có thể được nhìn thấy trong bản dịch sau:

XEM THÊM:  Tác phẩm văn học nhật bản nổi tiếng

én lá, gió, cành,

<3

khi tỉnh táo, khi kết thúc thời gian xem,

Tôi rất ngạc nhiên, nhưng tôi cảm thấy tiếc cho bản thân mình

khi ngôi sao rơi,

bây giờ các ngôi sao nằm rải rác như những bông hoa giữa đường

khuôn mặt của ngôi sao dày và có gió

tại sao những con bướm quá nhàm chán?

đã dịch:

một chiếc lá bị gió quật … một cành mà mọi con chim đậu trên đó …

thở dài kieu, trong khi buổi sáng tăng tốc và đêm là giữa các chuyến bay của libertines,

hoặc khi cô ấy tổng hợp lại lượt xem (khi rượu và tiếng cười cúi đầu

trong những giờ khắc nghiệt) của những cảnh tàn khốc, tàn khốc linh hồn nói lên trạng thái

của một trong những hàng lụa và vòng hoa trong thời gian gần đây

bây giờ nằm ​​trong một chiếc bình bị bỏ đi, bị mục nát, hư hỏng bởi những cánh hoa

sắc mặt của anh ấy vẫn chưa cứng rắn với những buổi dạ tiệc đêm?

cơ thể của bạn, thức ăn thông thường có gân, đốt cháy vô số, mệt mỏi? cảm thấy nhàm chán?

ngay cả bản thân zhukov cũng thừa nhận rằng ông không hoàn toàn hài lòng với bản dịch của huynh sinh thông và le xuan thuy khi giới thiệu cho bạn bè một bản dịch tiếng Anh, vì vậy ông đã tự mình dịch ” bản dịch “, tuy nhiên, là” bản dịch mở rộng “, trình độ học thuật ở mức trung bình, người không giỏi tiếng Anh lắm vẫn có thể hiểu được tại sao người dịch muốn chia sẻ sự hào hứng của một công việc tốt, thu hút nhiều độc giả tiếng Anh biết đến bản dịch này. . Bản dịch của Zhukov chứa nhiều từ tiếng Anh cổ, và điều này mang lại cho bản dịch một hương vị xưa cũ từ thời Truyện Kiều mà khó có dịch giả nào làm được nếu không sử dụng tiếng Anh như tiếng mẹ đẻ của họ.

Tuy nhiên, bản dịch của zhukov, giống như bản dịch của michael, không có lời bình.

vào năm 2010, eric henry, một giáo sư tại trường đại học bắc carolina, đã có một buổi nói chuyện so sánh ba bản dịch tiếng nước ngoài của huang sinh thông, zhukov và timothy allen. Thật không may, không có văn bản nào ghi lại cuộc nói chuyện đó của Eric Henry.

4. một số nghiên cứu về truyện kieu

Ban đầu, chúng tôi đã tìm thấy một số bài báo và cuốn sách đề cập đến những câu chuyện về kiều. Ví dụ, cuốn Tiếng nói của Đông Nam Á: 2014: Những bài đọc cần thiết từ thời xưa đến nay của George Dutton dành 8 trang để viết về Truyện Kiều và đề cập đến 2 bản dịch của Hoàng Sinh Thông và Zhukov.

bài đăng của sheidon mary f. Nói về Phật giáo và Nho giáo trong Truyện Kiều: Giá trị Nho giáo và Phật giáo trong Truyện Kiều của Nguyễn Du.

bài viết phân tích một bộ phim của trinh thi minh ha dựa trên mô típ truyện đam mỹ gọi là ngôn tình (giống truyện kiều), bài viết có tiêu đề: tạo không gian mới trong rạp chiếu phim thứ ba: trinh t. minh ha viết lại câu chuyện về chủ nghĩa dân tộc với tình yêu của loran marsan, nhà nghiên cứu tại đại học ucla.

một so sánh khác: một kieu hiện đại: nhập cư và đạo đức tình dục trong tình yêu bất cẩn của john duigan của leslie barnes, giáo sư tại trường đại học quốc gia Úc. bài viết so sánh rất kỹ phim của john duigan với câu chuyện của kiều nữ về tính cách, đạo đức, tình dục,…

5. kết luận

Cho đến nay, bài báo vẫn đang tìm kiếm các bản dịch từ nước ngoài sang tiếng Anh. do đó, theo tìm hiểu của chúng tôi, hiện có 12 bản dịch tiếng Anh khác nhau do 12 dịch giả thực hiện. Chúng tôi cũng cố gắng phân tích và bình luận về 4 bản dịch nước ngoài có uy tín cao, đó là bản dịch của Lê Xuân Thủy (bản cũ nhất), bản dịch của Hoàng Sinh Thông (bản đầy đủ nhất), bản dịch của Michael Counsell và bản Zhukov (bản dịch hay nhất). . Qua đó, chúng tôi nhận thấy rằng vẫn còn một số vấn đề chưa giải quyết được hết, cần nhiều nhà nghiên cứu tìm hiểu thêm: truyện kiều đã được dịch ra bao nhiêu thứ tiếng, dịch giả nào, chúng còn rất khác nhau và không thống nhất, cần phải nghiên cứu và sưu tầm các bản dịch này. Việc những bản dịch đó có trung thành với bản gốc hay không là điều không phải bàn cãi.

Cần có những nghiên cứu về dịch ra nước ngoài một số ngôn ngữ chính như Pháp, Anh, Trung, Nhật, v.v., đặc biệt là những ngôn ngữ có nhiều bản dịch ra nước ngoài.

Chúng tôi chưa thúc đẩy việc nghiên cứu về người Việt Nam ở nước ngoài ở bất kỳ quốc gia nào, theo bất kỳ hướng nghiên cứu nào.

tóm tắt

bài báo tìm kiếm bản dịch từ nước ngoài sang tiếng Anh. Theo tìm hiểu của chúng tôi, có tổng số 12 bản dịch nước ngoài sang tiếng Anh, trong đó có 5 bản dịch nước ngoài và 7 bản dịch tiếng Việt. Chúng tôi phát hiện ra rằng có một số bản dịch được đánh giá tốt, đó là bản dịch của Lê Xuân Thủy, Huỳnh Sinh Thông, Michael Counsell, Zhukov và Timothy Allen. trong bài viết, chúng tôi cũng có một số nhận xét về 4 bản dịch đầu và bản dịch timothy allen do không tìm thấy nên không đưa vào khảo sát.

do đó, cũng có thể thấy rằng việc nghiên cứu các bản dịch tiếng nước ngoài sang tiếng nước ngoài cần được đẩy mạnh hơn nữa, đặc biệt là những bản dịch có nhiều bản dịch như tiếng Pháp, tiếng Anh, tiếng Trung, tiếng Nhật. . Ngoài ra, chúng ta cũng cần sưu tầm, sưu tầm các nghiên cứu về truyện Kiều bằng các thứ tiếng khác nhau.

tóm tắt

nghiên cứu về các phiên bản tiếng Anh của “câu chuyện về kieu”

Bài báo này được viết với mục đích tìm kiếm các phiên bản tiếng Anh của “truyen kieu”. Theo tìm hiểu của chúng tôi, bản Truen Kiều có 12 bản tiếng Anh, trong đó có 5 bản của dịch giả nước ngoài và 7 bản của dịch giả Việt Nam. Chúng tôi nhận thấy một số người trong số họ rất được khuyến khích, bao gồm: Lê Xuân Thủy, Anh Sinh Thông, Michael Consejo, Vladislav Zhukov và Timothy Allen. bài viết này cũng đề cập đến 4 phiên bản đầu tiên (ngoại trừ bản dịch của timothy allen).

Chúng tôi có thể nhận thấy rằng nghiên cứu của chúng tôi về việc dịch “hội thoại” sang tiếng nước ngoài cần được đẩy mạnh hơn nữa, đặc biệt là với những ngôn ngữ có nhiều bản dịch như tiếng Pháp, tiếng Anh, tiếng Trung, tiếng Nhật. Ngoài ra, chúng ta cần thu thập các nghiên cứu về “lịch sử của kiều” bằng nhiều thứ tiếng.

thư mục tham khảo

Xem thêm: Kim Lân qua góc nhìn của người đương thời

  1. le xuan thuy, hồn thơ trong kim văn kiều, nhà tác giả 2010.
  2. huynh sinh thông, truyện kiều, tạp chí đại học yale 1983.
  3. michael khuyên, kieu của nhà xuất bản nguyen duthe gioi 2011.
  4. vladislav zhukov, kim văn kiều của nguyễn du (1765-1820), ấn phẩm chương trình góc đông nam á 2013.
  5. nguyen van hoan, “bản dịch truyện kiều sang tiếng anh”, cuốn sách hồn việt
  6. cuc duong, “truyện kiều ra thế giới như thế nào?”, báo thể thao và văn hóa từ 29/7/2015,
  7. alain guildlemin (nguyen duy binh dịch) “bản dịch truyện kiều sang tiếng pháp”: http://www.tannamtu.com/?p=599
  8. le giang, “truyện kể về kieu va kim van kieu in japan “: http://khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/home/index.php?option=com_content&view=article&id=277: truyn-kiu-va-kim-van-kiu – truyn-nht-bn- & amp; catid = 64: vn-hc-nc-ngoi-va-vn-hc-so-sanh & amp; itemid = 108)
  9. a lto viet dung, “just kieu”: http://nhilinhblog.blogspot.com/2015/08/ mot-minh-kieu.html)
  10. hoang thuy toan, “Người dịch văn học Việt Nam: người dịch truyện de kiều (nguyễn du) và người dịch Nhật ký trong tù (Hồ Chí Minh) ”: http: // kho. vnu.edu.vn/jspui/bitstream/123456789/6422/1/14.pdf
  11. “le cao phan, người đã dịch truyện kiều sang ba thứ tiếng Pháp, mr. Esperanto ”, website quốc tế ngữ, xuất bản ngày 21/12/2012: http://vea.vn/view/1606_-le-cao-phan-nguoi-da-dich-truyen-kieu-sang-3-thu-tieng-phap -anh-va-Esperanto. htm).
  12. phan huy moc phi hoang, “the story of kieu”: https://truyenkieuinenglish.wordpress.com/
  13. ngo dinh chuong, “my version of kieu” , san jose, usa uu. 1993, đăng trên web: http://www.hdvietnam.net/hdvn-files/vanhoa/vanhoc/kieu-eng.html.
  14. “bản dịch thơ Việt kiều sang tiếng Anh”: http: / /ioe.go.vn/tap-chi-tieng-anh/dich-kieu-ra-tho-tieng-anh/5_653.html)
  15. thái bình anh hùng, “truyện kiều, tân tiếng kêu đau ”, bài xã luận của viet moon 1996. xem bản chưa đầy đủ tại: http://www.amazon.com/story-ki eu-dolor-importante-vietnamita / dp / 1508726957 / ref = sr_1_1? ie = utf8 & amp; qid = 1439815423 & amp; sr = 8-1 & amp; keywords = kieu + story
  • kỷ niệm chương trinh công – 2011-04-01 – 07:00:00
  • le dinh ky lý luận – phê bình văn học – 2008-09-13 – 11:45:20
  • sinh viên từ khoa nghệ thuật và ngôn ngữ đã giành giải nhất … – 2008-09-17 – 10:46:00
  • bài thuyết trình của khoa – 2012-04-07-07 : 00: 00
  • Chuyên đề văn học Việt Nam – 2008-12-28 – 02:54:30
  • Chuyên đề lý luận, phê bình văn học – 2008-12-28 – 02: 54: 57
  • văn học dân gian – 2008-12-28 – 02:55:25
  • văn học nước ngoài và văn học so sánh – 2008-12-28 – 02:55:44
  • sáng tác và phê bình sân khấu – điện ảnh – 2008-12-28 – 02:56:18
  • chữ Hán – 2008-12-28 – 02:56:32

– 2008- 09-17 – 10:53:15

Như vậy trên đây chúng tôi đã giới thiệu đến bạn đọc Tìm hiểu các bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh. Hy vọng bài viết này giúp ích cho bạn trong cuộc sống cũng như trong học tập thường ngày. Chúng tôi xin tạm dừng bài viết này tại đây.

Website: https://phebinhvanhoc.com.vn/

Thông báo: Phê Bình Văn Học ngoài phục vụ bạn đọc ở Việt Nam chúng tôi còn có kênh tiếng anh PhebinhvanhocEN cho bạn đọc trên toàn thế giới, mời thính giả đón xem.

Chúng tôi Xin cám ơn!

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.