Mẹo nhỏ: Để tìm kiếm chính xác các tác phẩm của Phebinhvanhoc.com.vn, hãy search trên Google với cú pháp: "Từ khóa" + "phebinhvanhoc". (Ví dụ: tác phẩm chí phèo phebinhvanhoc). Tìm kiếm ngay
390 lượt xem

Tuyển tập các bài thơ Trung Quốc tiêu biểu hay nhất

Bạn đang quan tâm đến Tuyển tập các bài thơ Trung Quốc tiêu biểu hay nhất phải không? Nào hãy cùng PHE BINH VAN HOC theo dõi bài viết này ngay sau đây nhé!

Video đầy đủ Tuyển tập các bài thơ Trung Quốc tiêu biểu hay nhất

Trung Quốc cũng là một trong những cái nôi của thơ ca. nói đến thơ ca Trung Quốc người ta thường nghĩ ngay đến thơ Đường với hàng trăm tác phẩm tiêu biểu. Vậy tại sao nhắc đến thơ ca Trung Quốc là nhắc đến thơ ca đời Đường? Hôm nay hãy cùng trung tâm tiếng trung tìm hiểu những bài thơ có từ thời ‘hoàng kim’ này nhé.

Tuyển tập các bài thơ Trung Quốc hay nhất mọi thời đại

Tuyển tập các bài thơ Trung Quốc hay nhất mọi thời đại

Tìm hiểu chung về triều đại nhà Đường và thơ Đường

Triều đại nhà Đường (唐朝: Cháo chôn, chữ Hán: Đường triều) (18 tháng 6 năm 618 – 1 tháng 6 năm 907) là một trong những triều đại huy hoàng trong lịch sử Trung Quốc. triều đại nhà tang nối tiếp triều đại sui và có trước thời kỳ năm đại mười vương quốc.

Vương triều tang được thành lập bởi tang cao to – ly uyen sau khi ông nắm quyền khi vương triều truyền thống suy yếu và sau đó sụp đổ. Triều đại này bị gián đoạn trong 15 năm khi Hoàng hậu Wu Zetian lên nắm quyền và thành lập triều đại Wu Zhou (8 tháng 10 năm 690 – 3 tháng 3 năm 705). sau đó nó tiếp tục cho đến năm 907, khi nó bị phân hủy hoàn toàn.

Vương triều Đường với kinh đô Trường An (thành phố đông dân nhất vào thời điểm đó, nay là Tây An) được các nhà sử học coi là đỉnh cao của nền văn minh Trung Quốc. Nhà Đường phần lớn là một thời kỳ tiến bộ, ổn định, kinh tế phát triển, xã hội thịnh vượng, giao thông thuận tiện. nhưng đến giữa triều đại loạn lạc, từ đó triều Đường xuống dốc.

nói đến triều đại nhà tang phải nói đến văn học. Nho giáo, Phật giáo và Đạo giáo cùng tồn tại vào thời điểm đó. Hơn nữa, từ tháng 11 năm 754 đến tháng 3 năm 763 hỗn loạn nổ ra, và trong chín năm dài đó, dân số của triều đại nhà Đường đã giảm từ 8.000 người xuống còn 1.7 triệu người. chính sự chia ly, tan cửa nát nhà đã tạo nên vô số chủ đề cho thơ. Ngoài ra, vào thời nhà Đường, các vị vua yêu thích văn thơ cũng đề cao việc tặng thơ và văn từ thời Đường.

Ngoài ra, trong thời kỳ đầu chuyển giao của triều đại nhà Tùy, tùy theo hình thức của hoàng đế và văn học, hoàng đế chủ trương cải cách thơ ca. Bước tiến mới này đã đặt nền móng cho sự phát triển của thơ Đường và cũng chính là sự chuyển mình sang một giai đoạn mới của thơ Đường.

Kể từ đó, đây được coi là thời kỳ hoàng kim của thơ ca, đưa Trung Quốc trở thành kinh đô của thi ca.

4 giai đoạn lịch sử với các nhà thơ nổi tiếng của triều đại phù tang

  • chị tang: (618-712): tứ kiệt, bụi vương, trần tư ngang, đường đông, lạc tân vường.
  • thanh đường: (713-770): li bai , do phu, vuong duy, strong haoran.
  • trung duong: (771-835): Bach di, manh dao, luu cuu.
  • wan duong: (836) -907 ): do mu, ly thuong an.

1. li bai

libai (李白: lǐbai) (701 – 762) , auto-thaibai (太白: tai bai), biệt danh (青莲 居士: qīng lián jūshì), sinh ra ở thung lũng miền tây, cam mọng nước. li bai là một trong những nhà thơ lãng mạn nổi tiếng nhất của triều đại tang gia nói riêng và của Trung Quốc nói chung.

Nhà thơ đường Lý Bạch

Nhà thơ đường Lý Bạch

Suốt cuộc đời của mình, ông được tán dương là một thiên tài về thơ ca, người đã mở ra một giai đoạn hưng thịnh của thơ Đường. Từ trẻ, ông đã xa gia đình để đi du lịch, tìm đường lập công danh sự nghiệp.

Ông và người bạn của mình là du fu đã trở thành hai biểu tượng văn học nổi bật không chỉ trong triều đại nhà Đường mà trong suốt lịch sử Trung Quốc.

Vì sự nổi bật của ông, các thuộc hạ của ông đã tôn vinh ông là Tiên thơ (诗仙: shī xiān) hay Thi sĩ (诗 侠: shī xiá). Các nhà thơ thời đó kính trọng khả năng bẩm sinh uống rượu và làm thơ, gọi li bai là thần rượu (酒仙: jiǔxiān) hoặc trích tiên (谪 仙人: zhé xiānrén). chương hạ tri gọi đó là thiên hẹn (天上 谪 仙: tiānshang zhé xiān).

XEM THÊM:  Nghị luận ý kiến :Hình tượng nhận vật được sinh ra từ tâm trí của nhà văn nhưng chỉ thực sự sống bằng tâm trí của người đọc - Thư Viện Văn Mẫu

ở Việt Nam, bài tình ca của ly bach đã được đưa vào sách giáo khoa và chuyển thành bài giảng của học sinh.

2. bao gồm

do fu (杜甫: kiafǔ) (712 – 770) , tự tử (子 美: zi měi), biệt hiệu thiếu lão thái thái (少陵 野老: shǎo khing yělǎo), du lang da khau (杜陵 野 客: kiang yě) hay du lang pa y (杜陵 布衣: kiang phuyī), là một nhà thơ nổi tiếng của Trung Quốc thời Đường. Cùng với Lí Bạch, ông được coi là một trong hai nhà thơ vĩ đại nhất trong lịch sử văn học Trung Quốc. Do tài năng tuyệt vời và đức tính cao quý của ông, các nhà phê bình Trung Quốc từng gọi ông là thánh sử (诗史: shīshǐ) và thánh thơ (诗圣: shī shèng).

Nhà thơ Đỗ Phủ

Nhà thơ Đỗ Phủ

Trong suốt cuộc đời của mình, ông muốn vì dân vì nước nhưng ông đã không thực hiện được điều này vì Loạn An Lộc Sơn năm 755. 15 năm cuối đời ông là khoảng thời gian biến động, có một thời gian ngắn ông làm quan nhưng gần như suốt cuộc đời sống trong cảnh đau khổ, bệnh tật. Có tin đồn ông mất trên một con thuyền nát ngoài xa.

nó thường được gọi là li du (李 杜: lǐ mặc dù). về sau có ly thương an và du mu nổi tiếng của triều đại tang gia, gọi là xiao li du (小李 杜: xiǎo lǐ tuy) để phân biệt chúng. Kể từ triều đại nhà Thanh, du fu được gọi là du già (老杜: loǎal Dù) để phân biệt với du mu. hơn nữa, cặp ly bach và do phu được gọi là đại do (大 李 杜: dà la para).

3. người định cư da trắng

bai kyi (白居易: báijūyì) (772 – 846) , biểu cho cực lạc (乐天: lètiān), thương danh cư sĩ (香山 居士: xiāngshān jūshì), thuốc ngâm tiên sinh (醉 吟 先生: zuì yín xiānshēng) hay chúa tể của guang dai tao (广大 教化 主: guǎngdà jiaohuà zhǔ), quê ở Taiyuan, Shanxi, và sau đó di cư đến quận weinan, Thiểm Tây. Bai Yiyi là một nhà thơ nổi tiếng của Trung Quốc thời nhà Đường. Ông là một trong những nhà thơ chính trong lịch sử thơ ca Trung Quốc. Đối với một số người yêu thơ, nó chỉ đứng sau thơ lục bát và phú.

Nhà thơ Bạch Cư Dị

Nhà thơ Bạch Cư Dị

Thơ của ông có sức ảnh hưởng lớn không chỉ tuyên truyền trong dân gian mà còn lan sang ngoại quốc như Tân La, Nhật Bản.

Những tác phẩm xuất sắc nhất của anh gồm có trường nón ca, pi ba hanh, qin trung ngâm, .. và dung mạo chín chữ.

tài liệu được tham khảo tại: wikipedia vietnam

tuyển tập những bài thơ nổi tiếng của triều đại nhà tang

1. tu quy – vua bụi:: / sī guī /

bản gốc:

思归

长江 悲 已 滞 , thangjiāng bēi yǐ zhì,

万里 念 将 归。 wànlǐ niàn jiāng guī.

况 属 高 风 晚 , kuáng shǔ gāo fēng wǎn,

山 山 黄 叶飞。 shān shān huángyèfēi.

chuyển tự từ kanji sang tiếng Việt:

đầu tư giang hồ bi trường đình trệ, vạn lý tương tư. tình hình thuộc cao phong văn, sơn hoàng diep phi.

bản dịch:

bao đau thương đã lắng đọng trên dòng sông trường giang, nơi phương xa, mong mỏi bao ngày trở về. Còn cuối thu, lá vàng rung rinh trên núi thì sao?

2. tinh ye tu – ly bach: / jìng yè sī /

bản gốc:

床前明月光 , 疑 是 地上 霜. qián minng yuè guāng, yí shì shang shuāng.

举 头 望 明月 , 低头 思 故乡. jǔ tóu wáng minh yuè, dī tóu sẽ có linh cảm xiāng.

dịch từ kanji sang tiếng Việt:

sàng mặt minh nguyễn quang, nghi đầu sương mù. đề cử vong minh nguyet đầu tư vào đất mẹ.

bản dịch thơ (tương tự như):

Ánh trăng trên đầu giường giống như sàn nhà phủ đầy sương. ngước nhìn trăng sáng, cúi đầu nhớ quê hương.

3. xuan vong – du fu: 春 望: / chn wáng /

bản gốc:

春 望 chọn wang

国 破 山河 在 , guó pò shānhé zái,

城 春 草木 深。 chọn cǎomù shēn.

感 时 花 溅 泪 , gǎn shí huā jiàn lèi,

恨 别 鸟 惊心。 nhát gan bié niǎo jīng xīn.

XEM THÊM:  Tóm tắt nội dung chính, lập dàn ý phân tích, bố cục - Sóng - Xuân Quỳnh - Văn 12

烽火 连 三月 , fēnghuǒ lián sān yuè,

家书 抵 万 金。 jiāshū dǐ wàn jīn.

白头 搔 更 短 , baitóu sāo gèng duǎn,

浑 欲 不胜 簪。 hun yù bomshèng zān.

dịch từ kanji sang tiếng Việt:

xuân vong quốc vỡ núi, thanh xuân hắc hắc thảo. cảm hoa, thấy lệ, hận thấu tim. ngọn lửa tam nguyệt, thư đến vàng vạn trượng. đầu ngắn, hồn không thắng được trâm cài.

bản dịch thơ tran trong kim:

tức nước vỡ bờ, sông núi còn đó. mùa xuân đầy cây cối rậm rạp sâu thẳm. cảm nhận khoảnh khắc hoa rơi, dòng hoa xối xả chia lìa giận hờn, vì nỗi đau của loài chim. ba tháng không ngừng khói lửa, thư nhà, giá đắt. gãi đầu, mái tóc ngắn màu bạc của cô ấy dường như không được búi tròn.

Bản dịch thơ truong van tu (cạm bẫy):

mất nước từ nhà tan và sông núi, mùa xuân biến thành thảm thực vật đen tối. thấy hoa dại khóc lệ sầu, chim kêu sợ hãi, hận chia lìa. khói lửa, đao kiếm trong ba tháng, bức thư nhận được từ nhà trị giá mười ngàn peso bạc. tóc bạc như sương ngày càng khan hiếm,

những bài thơ Trung Quốc nổi tiếng tiêu biểu khác

1. Tiếng phổ thông (thuộc bộ kinh – bộ đầu tiên của thơ chữ Hán): 关 雎: / guān jū /

bản gốc: guān jū

关 关 雎 鸠 、 guān guān jū jiū,

在 河 之 洲。 zái hihi zhī zhōu.

窈窕淑女 、 yǎotiǎo shūnǚ,

君子好逑。 jūnzǐ hǎo qiú.

dịch từ kanji sang tiếng Việt:

quan liêu quan liêu, tại hà chi châu. tinh tế và nữ tính, một quý ông tốt bụng.

bản dịch:

một đôi chim hót và nghe quan họ, trong cồn bên sông. một người phụ nữ nhàn rỗi, phải có tuổi tốt của một hiệp sĩ (vua).

2. hạc vàng dài – dừng lại: 黄鹤楼 / huáng hè luu /

bản gốc:

昔人 已 乘 黄鹤 去 , xī rén yǐ cupg huáng hè qù,

此地 空余 黄鹤楼. dì kōng yú huáng hè luo.

黄鹤 一去不复返, huáng hè yī qù bù fù fǎn,

白云 千载 空 悠悠. bai yún qiān zái kōng yōu yōu.

晴川 历历 汉阳 树,

芳草 萋萋 鹦鹉 洲. fāng cǎo qī qī yīng wǔ zhōu.

日暮 乡 关 何处 是 , ram xiang guān anh chǔ shì,

烟波 江 上 使人 愁 yān bō jiāng shang shǐ rén cuu

dịch từ kanji sang tiếng Việt:

Theo lịch sử trong quá khứ, trái đất không có thời gian tồn tại lâu dài. hoàng hạc nhất tề không phục, mây trắng phi du. tình xuyên lịch hàn dương cây viết vợ vu phấn. quê hương nhất hương quan hà, yên ba giang thương sầu.

bản dịch thơ tan da:

ai đi xe ở đâu? mà tại đây hoàng hạc trong tư gia, hạc vàng đã biến mất ngàn năm. mây trắng cứ bay.

3. nguyet ye – du fu: / yuè yè /

bản gốc:

今夜 鄜 州 月, jīn yè fū zhōu yuè,

闺 中 只 独 看. zhōng zhǐ dú kàn.

遥 怜 小 儿女 , yao lián xiǎo ér nǚ,

未解 忆 长安. wèi jiě yì canng ān.

香雾 云鬟 湿 , xiang wù yún huán shī,

清辉 玉臂 寒. .

何时 倚 虚 幌, anh ấy đã dập máy rồi,

双 照 泪痕 干. shuang zhao lèn gan.

Bản dịch chữ Việt và chữ Hán:

kim cúc phú diệp thanh, khê trung chỉ độc. cô gái dao, hương vị nhớ trường an. vị rất thấp thanh huy ngọc ty hàn. ha là ích kỷ, nhưng nông cạn?

bản dịch thơ tan da:

người chồng này khi trăng sáng, phòng trống đêm canh một mình. Người yêu thuở đầu xanh, vô tình lỡ yêu nhau. sương thơm vương vấn đầu, cánh tay ngọc trắng lạnh sáng màu. Không bao giờ giống như một tấm rèm, tấm gương phản chiếu dòng nước mắt đã khô.

Mọi người thường nói rằng để hiểu một ngôn ngữ, bạn cần phải hiểu cả đất nước và văn hóa của ngôn ngữ đó. thơ cũng là một phần của văn hóa. tôi hy vọng bài viết này của thanhmaihsk tiếng Trung đã giúp bạn có thêm cái nhìn về thơ Trung Quốc. áp dụng nó vào quá trình học tiếng Trung!

tham khảo thêm

  • Tuyển tập những bài thơ tình yêu của Trung Quốc
  • 100 câu thành ngữ hay của Trung Quốc

Như vậy trên đây chúng tôi đã giới thiệu đến bạn đọc Tuyển tập các bài thơ Trung Quốc tiêu biểu hay nhất. Hy vọng bài viết này giúp ích cho bạn trong cuộc sống cũng như trong học tập thường ngày. Chúng tôi xin tạm dừng bài viết này tại đây.

Website: https://phebinhvanhoc.com.vn/

Thông báo: Phê Bình Văn Học ngoài phục vụ bạn đọc ở Việt Nam chúng tôi còn có kênh tiếng anh PhebinhvanhocEN cho bạn đọc trên toàn thế giới, mời thính giả đón xem.

Chúng tôi Xin cám ơn!

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *