Mẹo nhỏ: Để tìm kiếm chính xác các tác phẩm của Phebinhvanhoc.com.vn, hãy search trên Google với cú pháp: "Từ khóa" + "phebinhvanhoc". (Ví dụ: tác phẩm chí phèo phebinhvanhoc). Tìm kiếm ngay
459 lượt xem

Tuyển Tập Truyện Ngắn Lỗ Tấn – Lỗ Tấn

Bạn đang quan tâm đến Tuyển Tập Truyện Ngắn Lỗ Tấn – Lỗ Tấn phải không? Nào hãy cùng PHE BINH VAN HOC theo dõi bài viết này ngay sau đây nhé!

Video đầy đủ Tuyển Tập Truyện Ngắn Lỗ Tấn – Lỗ Tấn

Tiểu thuyết của lou ton chỉ có truyện ngắn, không có truyện dài. in thành hai tập: quyển thứ nhất là tam, gồm mười bốn thiên; một tập sau là choáng váng, bao gồm mười một bầu trời. ông đã viết những đoạn ngắn này từ năm 1918 đến năm 1925, sau đó ngừng viết thể loại đó, tiếp tục viết một bài luận biện luận hoặc phê bình mà ông gọi là “từ bi”.

Chủ đề của các câu chuyện nên là: lật đổ luân thường đạo lý phong kiến; chỉ ra những tệ nạn xã hội cũ; nó cho thấy sự đồi bại ở nông thôn, sự áp bức phụ nữ, di sản của trường học cũ, và sự vô ích phi thực tế của trường học mới. các nhân vật và chủ đề của nó là: những người nông dân nghèo về già, những người phụ nữ nghèo bị chết hoặc bị chồng bỏ rơi, những nhà Nho bất hạnh, những trí thức tiểu tư sản và những nam nữ thanh niên có tư tưởng mới.

đọc một cuốn tiểu thuyết truyền thống giống như đọc một câu chuyện, thấy xã hội Trung Quốc trước và sau cách mạng xinhai, dưới ách đô hộ phong kiến, quân phiệt, gông cùm đế quốc, một hoàn cảnh rất thất bại, hủy diệt, phá hoại, nguy hiểm, phải đòi hỏi một hoàn cảnh khác triệt để hơn Cuộc cách mạng. một điều có vẻ thiếu sót là tác giả chỉ nêu vấn đề một cách đơn giản mà không giải quyết. Bản thân Lô Tôn cũng từng nói: “Tôi làm lộ ra cái gốc căn bệnh của xã hội, mong mọi người chú ý, tìm cách sửa chữa”. (rỗng tựa tấn tự truyện). Có lẽ vì vậy, sau khi nghĩ về cuộc phản cách mạng năm 1927, khi Trung Quốc tràn ngập trong và ngoài nước xâm lược, ông đã quay lại và trong vòng chưa đầy mười năm, đã viết mười một tập văn xuôi, gọi là tạp văn để cảm thấy chiến đấu nhiều hơn. cụ thể, mạnh mẽ hơn.

Tuy nhiên, cuốn tiểu thuyết vẫn không vì thế mà mất đi giá trị. bởi nó luôn tiếp cận hiện thực xã hội, nhờ ngòi bút sắc bén mà nó mổ xẻ tâm hồn con người, khiến người đọc phải giật mình, thấy cái cũ thối nát, cái mới hay đáng làm theo. giống như nhật ký của một kẻ điên và một q. bản thân truyện đã có ảnh hưởng to lớn đến cuộc cách mạng văn hóa Trung Quốc và cũng là viên đá nền tảng đặt nền móng vững chắc cho cuộc cách mạng văn học Trung Quốc. do đó, về số lượng, tiểu thuyết không bằng văn chương phức tạp, nhưng về chất lượng thì cả hai đều ngang nhau.

thứ bảy trong tuyển tập này, sáu cuốn đầu tiên được dịch từ natham, cuốn cuối cùng từ bàng hoàng. chỉ có một lời chúc được đăng trên tạp chí văn học vào năm 1950, những điều còn lại không hề được in ở bất cứ đâu.

XEM THÊM:  Phân tích giá trị nội dung của truyện kiều

được gọi là “tuyển tập”, được lựa chọn theo hai tiêu chí: một là những truyện mà theo người dịch là gần gũi với tính cách, phong tục tập quán của người Việt Nam; một là những truyện mà người dịch hiểu hết ý nghĩa, đặc biệt là chủ đề. có thể họ sẽ dịch tất cả chúng sau, nhưng bây giờ, hãy chọn bảy vị thần này để dịch trước.

Trong các câu chuyện, có chỗ sử dụng kinh điển trong sách cổ, chỗ hiểu được lịch sử cận đại Trung Quốc, chỗ dùng ý nghĩa sâu xa, mình có thể góp ý theo hiểu biết của mình. và những từ kanji mà người Việt hay nói đến như “tai ong sat ma an tri phi phuoc”, “thien huu bất trắc phong vân” thì không bình luận.

bất kỳ câu chuyện nào, tự nó đã giải thích chủ đề của nó, giống như một người khổng lồ, ban phước, xem và hiểu, đều không có lời giải. nhưng cái gì, chủ đề hơi tối: nói về chỗ phải hiểu như nhật ký của người điên, không nói chuyện trực tiếp mà nói chuyện sợi tóc như sợi tóc, hoặc chủ đề phức tạp và tản mạn như q. câu chuyện chính, sau đó tôi viết một số tóm tắt ở cuối câu chuyện, gọi là “nêu ý chính”.

Về bản dịch, tôi tuân theo “bản dịch trực tiếp” của cái lỗ trên tường mà tôi cho là bản dịch lý tưởng nhất. chính là, nguyên văn chỉ diễn giải như vậy, không có thêm bớt, chỉ khi cực hạn không tốt lắm mới bị ngược mạng. chúng không chỉ bám sát ý nghĩa của văn bản gốc mà còn truyền tải được sự gần gũi của văn bản gốc trong khi không mâu thuẫn với giọng điệu của ngôn ngữ mẹ đẻ. Đó là mục tiêu tôi đặt ra để theo đuổi, thực sự, nó có chính xác hay không lại là chuyện khác.

không chống lại giọng điệu của ngôn ngữ mẹ đẻ, nhưng đôi khi bạn muốn thêm giọng điệu vào ngôn ngữ yêu nước. như câu nguyên văn “tiên không bằng tiên”, trong ngôn ngữ của chúng ta lẽ ra phải nói “mỗi đời một mối”, nhưng tôi không nói vậy mà tôi dịch đúng là “một đời thì không. bằng một cuộc đời “, tức là thêm một cách nói khác bằng ngôn ngữ của tôi.

có những điều cần phân biệt với bạn đọc: có những danh từ biết dịch là sai nhưng không thể dịch đúng được, như “ba ớt” dịch là “quạt lá nho”, “tung hoa san” “mà dịch là” lúa hoa tinh bột “. Có những danh từ mà tự điển không có, không biết hỏi ai, dịch cho hay, như bốn loại chim” dao gà, mít, bột co, lam bam “mà họ dịch là” sáo, báo sư tử, chim cú, chim sả “, bạn chỉ có thể thắng được hai điều sau. Bản dịch đó là một sai sót lớn, mong sau này tìm hiểu và sửa lại.

XEM THÊM:  Tóm tắt ngắn gọn truyện kiều của nguyễn du

Ngoài ra, công việc dịch thuật này không được thực hiện liên tiếp mà theo từng khoảng thời gian. hai cơn bão tự nhiên và những thị trấn mới sau hòa bình và chiến thắng trở về thủ đô; cuốn nhật ký của người điên được dịch năm 1949, còn bốn cuốn còn lại dịch năm 1947, đều thuộc thời kỳ kháng chiến. có lẽ vì kẽ hở đó mà bản nội quy dịch thuật trước sau không được in ra dù đã được kiểm tra lại một vài lần.

trong bài viết ngắn về tuyển tập tiểu thuyết hiện đại, chính lu tấn đã nói: loại văn học dùng làm bia kỷ niệm một thời đại, không thường thấy trong văn học, nếu có thì là cũng là chín phần mười một loạt sách. mát mẻ. rất hiếm tìm thấy một cung điện vĩ đại trong một cuốn tiểu thuyết ngắn, nơi ở của tinh thần thời đại “(ba tập tạm dừng, trang 132), một lần nữa trong bài viết về người nghèo của Dostoevsky, người ta đã khiêm tốn nói rằng:” … đào tận sâu thẳm tâm hồn, khiến người ta đau đớn, tổn thương, cũng từ bi kịch, băng bó, hàn gắn mà thoát khỏi đau khổ trở về đường đời. lại nữa “(tập ngoài, trang 100). Ông nói gì về giá trị và tác dụng của kiệt tác truyện ngắn trên thế giới và của một nhà văn Nga vĩ đại, nhưng tôi nghĩ truyện ngắn của ông cũng vậy.

rằng “đại cung”, đừng nói “hiếm” mà nói “hiếm”, chẳng lẽ nó “có” nhưng ít người “thấy”? “đào sâu tâm hồn”: những câu chuyện có “sâu”? nó “sâu” là bao nhiêu? cái “sâu” mà mắt thường khó nhìn thấy. Vì vậy, tôi đã cố gắng hết sức để đặt hết tâm huyết vào bản dịch này, nhưng chưa chắc tôi đã thấy được sự tuyệt vời và sâu sắc của tác giả.

Tôi vừa xem tạp chí xây dựng mới, một số trường hợp, tôi xem đó là một người hâm mộ, một học sinh cũ và đồng nghiệp của luton, tôi đã viết một bài ngắn trên nhật ký ngắn của một người đàn ông. Tôi khùng khùng nhưng lại bị một vài người chỉ trích, khiến anh ta tự kiểm điểm và nhận lỗi về mình, sau đó tôi mới nhớ mình là người Việt Nam, dù cẩn thận đến đâu cũng có sai sót. vì vậy sau khi cuốn sách này được in, tôi hy vọng bạn sẽ đọc nó như một hướng dẫn. Tôi cũng xin độc giả đừng nghĩ rằng tôi viết đoạn cuối này để trốn tránh trách nhiệm.

phan khoi (viết ngày 28 tháng 7 năm 1955 tại Hà Nội)

Như vậy trên đây chúng tôi đã giới thiệu đến bạn đọc Tuyển Tập Truyện Ngắn Lỗ Tấn – Lỗ Tấn. Hy vọng bài viết này giúp ích cho bạn trong cuộc sống cũng như trong học tập thường ngày. Chúng tôi xin tạm dừng bài viết này tại đây.

Website: https://phebinhvanhoc.com.vn/

Thông báo: Phê Bình Văn Học ngoài phục vụ bạn đọc ở Việt Nam chúng tôi còn có kênh tiếng anh PhebinhvanhocEN cho bạn đọc trên toàn thế giới, mời thính giả đón xem.

Chúng tôi Xin cám ơn!

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *