Mẹo nhỏ: Để tìm kiếm chính xác các tác phẩm của Phebinhvanhoc.com.vn, hãy search trên Google với cú pháp: "Từ khóa" + "phebinhvanhoc". (Ví dụ: tác phẩm chí phèo phebinhvanhoc). Tìm kiếm ngay
54 lượt xem

Nhà thơ Lê Chí: Liệu cơm gắp mắm để tự điều chỉnh mình – Báo Cần Thơ Online

Bạn đang quan tâm đến Nhà thơ Lê Chí: Liệu cơm gắp mắm để tự điều chỉnh mình – Báo Cần Thơ Online phải không? Nào hãy cùng PHE BINH VAN HOC theo dõi bài viết này ngay sau đây nhé!

Video đầy đủ Nhà thơ Lê Chí: Liệu cơm gắp mắm để tự điều chỉnh mình – Báo Cần Thơ Online

Nhà thơ Lê Chí với tập thơ song ngữ “If… Nếu…” vào chiều 31-12-2019.

Tối ngày 31 tháng 12 năm 2019, tức thời khắc giao thừa, nhà thơ Lệ Chi nhận được tin vui khi ban biên tập Hội nhà văn xuất bản tập thơ thứ 11 in song ngữ tiếng Anh – Tiếng Việt. tựa đề “vâng”… vâng… ”thấy anh vui như trẻ thơ, chúng tôi hỏi thăm anh, một nhà thơ từng là ủy viên ban chấp hành Hội nhà văn Việt Nam những năm 1980… >

Bạn đang xem: Nhà thơ lê chí

<3

– Tôi rất vui. không chỉ vì thơ tôi được dịch ra tiếng nước ngoài, mà “vâng… vâng…” thực sự là sản phẩm của một tình bạn chân thành và cảm động giữa những con người có thể nói là rất kỳ lạ.

Tập thơ song ngữ này được ra đời từ tình bạn giữa văn học Việt Nam và Hoa Kỳ. bạn có thể kể câu chuyện này không?

Tham khảo: Nhà thơ sóng hồng từng nói: thơ là sự thể hiện con người và thời đại một cách cao đẹp

– Vào mùa hè năm 2015, hội nhà văn Việt Nam đã cử tôi tham gia trại viết văn tại william joiner Institute (tổ chức cựu chiến binh Mỹ ở boston, Massachusetts, Mỹ). đúng hơn, đây là một cuộc gặp gỡ giữa các nhà hoạt động văn học, những người đã từng chiến đấu ở cả hai bên. trò chuyện lan man, không có chủ đề rõ ràng, giống như tình cảm giữa những người bạn lâu ngày không gặp.

Tôi đã tặng các cựu chiến binh của viện Willam joiner một số tập thơ viết trong những năm sau chiến tranh. Tôi không nghĩ người ta dịch thơ của tôi. Bỗng một ngày cuối năm 2018, khi nhận được bản thảo của tập “nếu … nếu …”, tôi hơi bất ngờ. hóa ra là người, hiểu nhau, đến với nhau không khó. Đối với các nhà thơ, ngay cả những điều thầm kín trong lòng họ cũng khó có thể che giấu được qua những lời thay đổi của chính họ.

XEM THÊM:  Phân tích nhân vật ông hai trong truyện ngắn làng của nhà

Đặc biệt là bản dịch của giáo sư nguyễn ba chung và nhà thơ fred marchant, hình như họ rất giống nhau nhỉ?

– Tôi không nghĩ rằng có bất cứ điều gì tương đồng hoặc “gặp gỡ” trong những câu thơ rời rạc của tôi. đó chỉ là sự ngẫu nhiên cố hữu trong cảm nhận của mỗi người. cái chính là tôi có thừa nhận điều đó một cách trung thực hay không. Tôi rất may mắn và cũng rất vui vì tôi sẽ sớm gặp được những người bạn như giáo sư, nhà thơ Nguyễn Bá Chung và người bạn đường xa cách xa nửa vòng trái đất. thông qua “si… si…” không khó để người đọc nhận ra rằng trái tim mình đã được ngâm trong những bài thơ dịch.

bây giờ nói về nội dung. bạn đặt điều gì ở đây sau 10 tập thơ đã xuất bản kể từ tập đầu tiên được in trong chiến tranh trước 1975?

Xem thêm: Hồ sơ tác giả Tố Hữu – Nguyễn Kim Thành – tao đàn

– Tôi không có tham vọng “gửi” bất cứ thứ gì. làm thơ là để tự giải thoát. Với tôi, làm thơ cũng là một cách ghi lại không gian và thời gian của cuộc đời bằng chính cảm xúc. Tôi thường nói đùa với bạn bè, nếu tôi không thật với thơ thì đừng mong tôi thật với ai. do đó, những ghi chú đó nên được xem xét cẩn thận, vì chúng cũng có thể giúp chúng ta đối phó với những sự kiện phức tạp trong cuộc sống hàng ngày.

XEM THÊM:  Giới thiệu về tác giả Ai-ma-tốp và văn bản Hai cây phong

► năm 2020 mới 81 tuổi. nhưng hình như mấy chục năm trước người ta vẫn thích cà phê “nghĩ cà phê”?

– Tôi sống rất thực tế, tôi cố gắng “giải tỏa” tâm trí của mình thường xuyên để tiết kiệm thời gian cho những suy nghĩ mà tôi không thể chạm tới. “liệu ​​cơm gắp mắm” cũng là cách tôi thường nghĩ để tự điều tiết.

“si… si…” gồm 33 tuyển tập được dịch từ 4 tuyển tập thơ “nhớ”, “hắc”, “thời” và “đời” của nhà thơ Lệ Chi được in cách đây hơn 40 năm. hai dịch giả của bài thơ là nhà giáo và nhà thơ. Giáo sư Nguyễn Bá Chung, Việt kiều Mỹ, là đồng dịch giả tiểu thuyết “Thời xa vắng” của nhà văn le granada và là tác giả của 4 tập thơ đã xuất bản trong nước: “mưa ngàn”, “ngõ”, “vejez” mil years kể từ khi sinh ra đời “,” source “. Ông fred marchant là tác giả của 5 tập thơ, đồng thời là đồng dịch giả với giáo sư Nguyễn Bá Chung về 2 tuyển tập thơ của nhà thơ trần đăng khoa và văn võ bá quan. là một giáo sư danh dự về văn học Anh và Mỹ, đồng thời là người sáng lập trung tâm thơ ca tại trường đại học Suffolk ở boston, Hoa Kỳ.

xác định (thực hiện)

Tham khảo: Lần Vạ Miệng Nhớ Đời Của Nhà Thơ Trần Đăng Khoa Facebook Và Những Hệ Lụy

Như vậy trên đây chúng tôi đã giới thiệu đến bạn đọc Nhà thơ Lê Chí: Liệu cơm gắp mắm để tự điều chỉnh mình – Báo Cần Thơ Online. Hy vọng bài viết này giúp ích cho bạn trong cuộc sống cũng như trong học tập thường ngày. Chúng tôi xin tạm dừng bài viết này tại đây.

Website: https://phebinhvanhoc.com.vn/

Thông báo: Phê Bình Văn Học ngoài phục vụ bạn đọc ở Việt Nam chúng tôi còn có kênh tiếng anh PhebinhvanhocEN cho bạn đọc trên toàn thế giới, mời thính giả đón xem.

Chúng tôi Xin cám ơn!

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.