Mẹo nhỏ: Để tìm kiếm chính xác các tác phẩm của Phebinhvanhoc.com.vn, hãy search trên Google với cú pháp: "Từ khóa" + "phebinhvanhoc". (Ví dụ: tác phẩm chí phèo phebinhvanhoc). Tìm kiếm ngay
606 lượt xem

Ông hoàng thơ tình Pháp – Báo văn nghệ Việt Nam

Bạn đang quan tâm đến Ông hoàng thơ tình Pháp – Báo văn nghệ Việt Nam phải không? Nào hãy cùng PHE BINH VAN HOC theo dõi bài viết này ngay sau đây nhé!

Video đầy đủ Ông hoàng thơ tình Pháp – Báo văn nghệ Việt Nam

Nền văn học nghệ thuật phong phú màu mỡ phương Tây trong khoảng thời gian ba thập niên cuối thế kỷ 19 và hai thập niên đầu thế kỷ 20 và rải rác sau này, hầu như được chiếm lĩnh bởi người Pháp và các văn nghệ sĩ hoạt động trên đất Pháp. Từ hội họa đến văn học, nghệ sĩ các nước với đủ trường phái trong từng thời kỳ, khắp bốn phương lục tục hội tụ về kinh đô ánh sáng Paris để hoạt động năn nghệ.

Guillaume Apollinaire (1880-1918), gốc người Ba Lan với tên đầy đủ là Wilhem Albert Vladimir Apollinaris de Waz-Kostrowitcki, được biết đến như một nhà thơ lớn của nước Pháp vào đầu thế kỷ 20, bạn văn nghệ một dạo của danh họa Picasso và nhiều danh sĩ khác. Cũng viết văn, soạn kịch và phê bình nghệ thuật, nhưng Apollinaire được coi là nhà thơ khơi dòng cho chủ nghĩa siêu thực (surréalisme) trong việc cách tân thơ tự do Đặc biệt là những bài thơ ông sáng tác theo kiểu tạo hình (Calligrammes). Tác phẩm Guillaume Apollinaire khá phong phú, tiêu biểu là : Les exploits d’un jeune Don Juan – Những kỳ tích của chàng Don Juan (1907), L’Enchanteur pourrissant – Đào hoa hết thời (1909), La Poésie symboliste – Thi ca tượng trưng (1909), Le Théâtre Italien- Sân khấu Ý (1910), Le bestiaire ou le cortège d’Orphée – Người đấu thú hay kẻ theo đuôi Orphée (1911), Alcools – Rượu (1913), Les Peintres cubistes – Họa sĩ lập thể (1913), Les méditations esthétiques – Suy ngẫm về thẩm mỹ học (1913), La fin de Babylone – Ngày tàn của Babylone (1914), Case d’Armon – Túp lều của Armons (1915), Le poète assassiné- Nhà thơ bị sát hại (1916), Les mamelles de Tirésias – Cặp nhũ hoa của Tirésias (1917), L’esprit nouveau et les poètes-Tinh thần mới và những nhà thơ (1918), Calligrammes – Thơ tạo hình (1918), Le flâneur des deux rives – Kẻ rong chơi trên hai bờ sông (1918), La femme assise – Phụ nữ ngồi (1920), Le guetteur mélancolique – Anh gác sầu muộn. Và một số tuyển tập : Oeuvres poétiques -Tuyễn tập thơ (1956), Oeuvres complètes -Toàn tập(1965-1966), Oeuvres en prose complètes – Tản văn toàn tập (Gallimard, 1991-Paris). Nổi tiếng nhất là các bài thơ : L’Adieu (Lời vĩnh biệt), Le pont Mirabeau (Cầu Mirabeau), Zone (Đới tình)… Thật đáng tiếc, thi tài Guillaume Apollinaire lại không may mất sớm (38 tuổi) bởi nạn dịch cúm Tây Ban Nha (1918) trong khi tài năng đang phát triển, và được ca ngợi trên văn đàn Pháp và thế giới. Phần mộ nhà thơ được vinh dự chôn tại nghĩa trang Père- Lachaise (Paris).

ngoài các nghệ sĩ bản địa, các họa sĩ như van gogh (1853-1890), picasso (1881-1973), modigliani (1884-1920), nhà thơ, apollinaire… và savannah (1932-1998) những ngày này, từ Hà Lan, Tây Ban Nha, Ý, Ba Lan, Việt Nam … đến Paris, dạo chơi trên con phố nghệ thuật nổi tiếng montmartre hay bên bờ sông seine thơ mộng mà trong đời nghệ sĩ ai cũng biết và đã hơn một lần mơ ước. thời gian. để bước tiếp hay về với mảnh đất thiêng của nghệ thuật là quê hương để sáng tác: Paris có gì lạ / mai em về giữa dòng sông vây / Em về giữa dòng sông trắng / đó là áo sơ mi hoặc áo sơ mi trẻ em (1).

cùng với guillaume apollinaire, một nghệ sĩ trẻ với trái tim cháy bỏng đam mê văn học của vùng cực bắc lạnh giá của châu Âu, cũng đến Paris, thủ đô của vương quốc nghệ thuật, vào năm nay.

Có vẻ như guillaume apollinaire là người của thế giới. Anh sinh ra ở Rome vì cha anh là người Ý không rõ nguồn gốc. Nhưng mẹ của Apollinaire, Angelica Kostrowitcka, là người gốc Ba Lan. angelica là một phụ nữ quý tộc không may bị mất nhà nên đã trốn sang sống ở Ý, sau cuộc bạo loạn 1863-1864 ở Ba Lan (polska, tiếng Anh là poland). Năm 1887, Apollo cùng với mẹ và em trai phải chuyển đến sống ở Pháp. nghiên cứu ở monaco và cannes. Hai năm sau, gia đình Angela chuyển đến Paris. ngoan đạo, vui tính, yêu đời nhưng bộc lộ sự thông minh từ nhỏ nên ở các lớp cấp 3, apollinaire cũng đều xuất sắc, luôn nhận được nhiều phần thưởng xuất sắc. Nhà thơ học Pháp Jean Cocteau (1889-1963) cho rằng Apollinaire có đôi mắt tròn của chim sơn ca. Nhà văn Mỹ Gertrude Stein (1874-1946) cho biết ông đẹp trai, đa cảm, dễ thương và thông minh lạ thường. Năm mười bảy tuổi, ông bắt đầu làm thơ, viết báo, và nhanh chóng trở thành nhà thơ nổi tiếng với bút danh chính thức là Guillaume Apollinaire, được đánh giá cao. Ông được coi là một nhà thơ tài hoa với bản tính lãng mạn và đa tình, giống như nhà thơ Pháp Blaise Cendrars (1887-1961) đã lấy vũ trụ làm quê hương, từng lưu lạc qua Nga, Đức, Anh. ông đã yêu nhiều cô gái đẹp như nữ họa sĩ marie laucencin (1885-1956), louise de coligny châtilion (nghĩa là chữ lou trong các bài thơ của bà), trang madeleine… mà tôi chợt tìm thấy trong đời. những cuộc phiêu lưu gia đình. Khi tài năng phát triển, anh không ngờ rằng, như đất nổi sóng, Apollinaire bỗng chốc bị cuốn vào vòng xoay công việc. Nguyên nhân là do thư ký của Apollinaire, Géry Pieret, có thói quen đạo văn. Một ngày đẹp trời năm 1907, trong chuyến đi cùng Apollinaire đến thăm Bảo tàng Louvre (Pháp), Pieret cầm nhầm hai bức tượng đầu người bằng đá quý. Géry sau đó đã bí mật bán nó cho họa sĩ Picasso, một người bạn thân của chủ nhân của nó. Tuy không rõ nguồn gốc của bức tượng nhưng vì thích thú với những món đồ cổ quý hiếm mua được nên Picasso đã cất kỹ chúng ở phía sau tủ để không ai nhìn thấy, chỉ thỉnh thoảng mới lấy ra để chiêm ngưỡng và thưởng thức. họ một mình. . Chính nhờ bức tượng đã truyền cảm hứng cho picasso để tạo ra bức tranh lập thể đầu tiên “những cô gái của avignon” đã làm cho nghệ sĩ trở nên nổi tiếng hơn. Ngày 21/8/1911, người dân Paris bàng hoàng trước thông tin kiệt tác “la joconde” của họa sĩ thiên tài người Ý: nénard de vinci (1452-1519) bị bọn trộm cướp mất, khiến dư luận và cảnh sát phải vào cuộc. một cách dứt khoát. . hình ảnh của một đám mây chuyển động, thông tin liên quan đến bức tranh bị đánh cắp khiến cả apollinaire và picasso tạm dừng. Sau đó, không biết thông tin từ đâu ra, ngày 7/11/1911, cảnh sát ập vào nhà Apollinaire. Trong một lần khám xét nơi ở của nhà thơ, họ đã tìm thấy một số bức thư của Géry, kẻ đã tự tay đánh cắp hai bức tượng. Apollinaire bị bắt vào chiều cùng ngày vì tội “chứa chấp tội phạm.” tại cơ quan điều tra, do không thể kiểm soát được trí não yếu ớt của mình, apollinaire cho rằng ngay cả picasso cũng có liên quan đến vụ việc (trong khi picasso khẳng định mình không liên quan đến vụ việc và không biết… apollinaire là ai!). May mắn thay, nhờ áp lực từ công chúng, những người ngưỡng mộ các nghệ sĩ tài năng, trong đó có người bạn cũ của Apollinaire là một luật sư nổi tiếng, sau đó vài ngày bị giam giữ, cả Apollinaire và Picasso được trả tự do vì chính quyền địa phương không tìm được người bảo vệ điểm. . nhưng trớ trêu thay, tình bạn sâu đậm giữa hai nghệ sĩ lớn lại bớt ngọt ngào đi một chút.

XEM THÊM:  Vẻ đẹp tráng lệ của nhà thờ Florence nước Ý

vào năm 1812, apollinaire và những người bạn của mình thành lập tờ báo “les soirées de paris – buổi tối paris” và ông là chủ bút của tạp chí này từ năm 1813. Cũng trong năm này, sự ra đời của bài thơ nổi tiếng: le pont mirabeau (cầu mirabeau) và khu sử thi (dai love) đã nâng guillaume apollinaire lên hàng các nhà thơ lớn đương thời. và tiếp theo là tập thơ rượu – rượu (1913). một cuộc cách mạng thẩm mỹ với cuộc gặp gỡ lịch sử giữa apollinaire và picasso cùng các nhà thơ và họa sĩ trẻ từ khắp nơi trên thế giới tụ tập quanh xưởng bateau-lavoir. hàng loạt bài báo say sưa ca ngợi xu hướng tranh ảnh mới của các nghệ sĩ Pháp, vốn được coi là chủ nghĩa hiện đại là lập thể (cubism) với picasso, braque (1882-1963), léger (1881-63), 1955…, naked (ngây thơ) với rousseau (1844). -1910), chromatic (orphism – danh từ do apollinaire đặt ra) với delaunay (1885-1941), apollinaire cũng muốn đoạn tuyệt với “cổ thơ”. trên thực tế, apollinaire cũng cho thấy sự dao động giữa thẩm mỹ cũ và mới, vì vậy ông đã bỏ trống giữa biên giới thơ-văn khi nói đến văn vần. Năm 1914, Apollinaire bắt đầu sáng tác một số bài thơ khá vui nhộn, được sắp xếp theo lối tượng hình trong một bộ sưu tập các bức thư pháp.

Tận tụy sâu sắc với quê hương Ba Lan, khi chiến tranh thế giới thứ nhất bùng nổ, Apollinaire tình nguyện ra trận, mong muốn được giải phóng quê hương. Khi đi lính, ngày 17 tháng 3 năm 1916, Apollinaire bị mảnh đạn bắn trọng thương gây chấn thương vùng thái dương; trong thời gian này, nhà thơ đã viết nhiều bài thơ về chiến tranh. Apollinaire nhập tịch và trở lại Paris để tiếp tục sáng tác. Kể từ khi dính chấn thương đầu, sức khỏe của Apollinaire ngày càng sa sút. Ngày 1 tháng 1 năm 1918, nhà thơ bị tắc nghẽn phổi phải nhập viện, khiến ông trở thành khách quen của bệnh viện. Cuối cùng, vào ngày 11 tháng 9 năm 1918, dịch cúm Tây Ban Nha đã kết thúc cuộc đời của Apollinaire, nhà thơ tài năng nhất của Pháp đầu thế kỷ 20.

hành trình vào thế giới thơ apollinaire, độc giả có thể đồng ý rằng những bài thơ tiêu biểu nhất trong toàn bộ sự nghiệp thơ ca của ông là: l’adieu (tạm biệt), le pont mirabeau (cầu mirabeau), sử thi (tạm dịch là đại tình) … vì qua ba bài thơ tiêu biểu trên chứa đựng tâm hồn tác giả, apollinaire đã làm sống lại paris. nói đến paris là nói đến ký ức, nghệ sĩ, tình yêu và tuổi trẻ, Paris là thủ đô của bọn chơi chữ, của những kẻ lang thang (clochards), của gái mại dâm (femmes de joie), của những người thợ xay henry (1891-1980), gertrude stein, picassos và apollinaires…

Trước hết, bài hát tạm biệt (“l’adieu”) , đã được nhà thơ bình phong và nhạc sĩ pham duy pho dịch nhiều lần sang tiếng Việt. mùa thu tàn. cũng trong mùa thu sầu muộn vĩnh hằng của văn học nghệ thuật, với bao nhiêu mong đợi của bao nghệ sĩ, apollinaire cũng chờ đợi với sự mong chờ giữa mùi thời gian và mùi hoa thạch thảo (bruyère): anh bẻ mấy cành thạch thảo / mùa thu tàn anh nhỉ. nhớ? / ta sẽ không gặp nhau trên đời / mùi thời gian, mùi hoa thạch thảo (2). chỉ với 5 câu thơ ngắn gọn, súc tích với vần điệu và vần croisé (rime croisé) gần gũi với lối thơ truyền thống và cách tân, một câu thơ dài ngắn không gò bó, đã làm nên những vần thơ súc tích, nội dung thơ hàm súc, chứa đựng nỗi nhớ thương vô bờ bến, khôn nguôi trong trái tim của độc giả.

nhưng bài thơ hay nhất đã khiến apollinaire trở thành nhà thơ bất hủ là bridge mirabeau (“le pont mirabeau”). Trên thực tế, ở Paris có 37 cây cầu bắc qua sông seine, và cây cầu mirabeau cũng giống như bất kỳ cây cầu nào khác. nhưng với ngòi bút đầy chất thơ của apollinaire, ông đã tạo nên một hình tượng nghệ thuật độc đáo, khiến bài thơ được đưa vào chương trình giảng dạy cho học sinh Pháp: dưới cầu mirabeau, hờ hững trôi sông / và trôi tình ta…. (3) Lời nguyện của mirabeau gồm 24 dòng, gồm 4 khổ thơ (stanza) bốn dòng và hai đoạn điệp khúc (điệp khúc) hai dòng, nhưng nội dung dài vô tận. apollinaire không chỉ hoài niệm vô hạn về mối tình say đắm của tác giả với người tình là họa sĩ marie laucencin (1885-1956) kéo dài 4 năm (1909-1912), mà ý nghĩa của nó còn đi xa hơn, đến nhiều lĩnh vực triết học khác. / p>

tiêu đề được đặt theo tên của một cây cầu, nhưng apollinaire không tập trung vào việc mô tả hình ảnh thực của cây cầu. tác giả chỉ mượn cây cầu như một cái cớ để nói về một không gian quá khứ mà qua đó anh bước đi, hẹn hò và rồi nói về thời gian trôi qua hình ảnh dòng sông se se chảy dưới chân cầu. như nhà thơ Pháp lamartine (1790-1869), trong bài “le lac” (cái hồ), nhà thơ kiêm họa sĩ người Đức hermann hesse (1877-1962) …, apollinaire đứng giữa thời đại thay đổi và cảm nhận. lòng xấu hổ, trầm ngâm suy ngẫm về những điều hiện hữu. nhìn dòng sông se se trôi qua, nhà thơ đau xót, khắc khoải bồi hồi nhớ lại những ân tình xưa, từ đó nói lên ý nghĩa của dòng chảy của tình yêu: tình trôi như nước chảy / tình trôi như dòng đời trôi chậm và nỗi nhớ da diết. đêm đến, thời gian / ngày tháng trôi qua và chúng ta ngồi trên cây cầu (4). đoạn thơ (khổ thơ) được coi là xuất sắc trong bài “le pont mirabeau” như sau: tay trong tay, mặt đối mặt / trong khi dưới / chiếc cầu vòng tay ta điều hướng dòng nước mỏi mắt nhìn trời dày vò nhà thơ. ngày tháng trôi qua, năm dài kết thúc, chỉ còn lại thời gian trong tâm trí và những yêu thương xưa cũ không quay trở lại: “ni les amours refreshennent” và dòng sông se lạnh chảy dưới cây cầu mirabeau hiện lên sắc màu của thời gian. – đã từng được nhà thơ Đoạn phú (1910-1989) miêu tả rất tinh tế – màu sắc và mùi thời gian -: nét duyên bao thế kỉ đã tan vỡ / tình còn vương / mùi thời gian trong veo / màu thời gian tím ngắt. ngắt. thời gian trôi qua, chỉ còn lại nhà thơ đứng nhìn “je demeure” – một ám chỉ lặp đi lặp lại như một tiếng kêu đau xót xa về dòng sông xa cội nguồn mà tê tái lòng người. Dù đã lưu lạc qua nhiều nước châu Âu, yêu nhiều cô gái nhưng trong cuộc đời, Apollinaire vẫn lang thang và dành phần lớn thời gian ở Paris, thành phố xinh đẹp (“mon beau paris”) của trái tim anh. Paris cũng gắn bó thiết tha với nhà thơ. thi sĩ say rượu vu hoàng chầu (1916-1976) ở Hà Nội đã từng thổn thức, tuyệt vọng trong cơn say bên men rượu nàng tiên nâu và chạnh lòng khi nhớ về người tình: “men tối nay buồn xây mộ… / tình ta đôi ta. than khóc điên cuồng khóc / ai là hoàng đế hay ai là nhân tố ”, hay“ mật thì lửa tắt, bình cạn / đời không có em rồi say với ai ”, apollinaire đau lòng thường say vào những buổi tối: muộn ở Paris, đàn ông ngập trong men say (6). Apollinaire đem lòng yêu một cô gái người Anh ở Đức. Khi cô quay lại với anh, anh đã đến London để hỏi cưới cô, nhưng cô từ chối. Tuyệt vọng, Apollinaire biến bài ca tan vỡ (“la chanon du malaimé”) thành một kiệt tác thơ trữ tình tuyệt vọng về tình yêu tuyệt vọng: Tôi run sợ vì tình yêu đã chết (l. ‘Amour est mort, j’en suis started). tình yêu chết đi, mùa thu chết (“l’automne est morte”) và hương thơm của hoa lá (“odeur du temps, brin de bruyère”), lang thang không mục đích qua các đường phố của paris (“j’erre à travers”) mon beau paris) phát điên bởi tiếng xe điện giữa làn cà phê bốc khói nghi ngút (“les cafés gonflés de fumée”). cứ như thể anh lạnh lùng bước vào nghĩa trang hoang vắng (“dans ce cimetière – presque désert”) và khóc trong tuyệt vọng như thi sĩ dinh hùng (1920-1967) khóc cho người tình nằm dưới lòng đất cuối thu: cuối thu: em ở đâu / nằm dưới đất lạnh phải buồn / mùa thu dậy bóng ma / Em muốn thăm mộ sâu (tiễn người xuống mồ). rồi lại say, như muốn phá bỏ người xưa trong đau buồn, ly rượu sáng như ngọn đèn leo lét (mon verre est plein d’un vin trembleur comm une flamme) chẳng mấy chốc đã vỡ tan như tiếng cười vang dội. thien thu (mon verre s’est brisé comm un éclat de rire). cô ấy khóc những giờ trôi qua như một đám tang (quelentement paté les heures / com-pa-tít un enterrement). khi mùa thu tàn, tiếng khóc, nhưng khi mùa thu trở lại, nhà thơ cũng khóc như gió, rừng khóc theo tiếng thì thầm mùa thu rơi, quả rụng chưa hái, tiếng chân ai giẫm lên lá, tiếng lửa tau. và nỗi buồn và cuộc sống vẫn tiếp diễn không ngừng nghỉ (… les feuilles / qu’on foule / un train / qui roule / la vie s’écoule). mệt mỏi với thực tại của cuộc sống, nhà thơ khao khát các thành phố trên thế giới, vì vậy ông đã uống cả vũ trụ (je suis ivre d’avoir bu tout l’univers – rượu)

XEM THÊM:  Viết đoạn văn giới thiệu về nhà thơ tố hữu

sau khi xuất bản “rượu”, thơ apollinaire lúc đầu không được đánh giá đúng mức, vì vậy một số người cho rằng (rượu) có “đặc điểm tạp nham”. nhưng các nhà thơ chân chính có khuynh hướng cách tân vẫn đánh giá tích cực và đánh đồng guillaume apollinaire với louis aragon (1897-1982), jean cocteau (1889-1963)… và chiếm một vị trí trang trọng ở vị trí đầu tiên của lịch sử văn học thế giới. đầu thế kỷ 20. văn vần mềm mại, đa dạng và nhạc tính phong phú gần với các nhà thơ gérard de nerval (1908-1955), paul verlaine (1844-1896) … tác giả, thơ apollinaire tiếp tục được hầu hết các nhà thơ trên thế giới ngưỡng mộ và thuộc lòng. Rất tiếc, nhà thơ Apollinaire qua đời chỉ vài ngày trước khi chiến tranh thế giới thứ nhất kết thúc, nên đám tang của nhà thơ không thu hút được dư luận trong xã hội văn học tương xứng với tài năng và đóng góp quan trọng không kém của một nhà thơ tài hoa. từ xưa, dòng sông đã có địa danh trong lịch sử (sông bấc đăng, sông Lô…), trong âm nhạc (le beau danube bleu), trong thơ ca (sông suồng, sông thương…), cũng như trên đường, Nó thường là biểu tượng của kiếp người, được thể hiện trong thơ ca: ly biệt (704-754): hoang tàn, huy cận (1919-2005): trang giang, kiền giang (1929-2014): mỹ giang … Ngày nay, hễ nghe nhắc đến apollinaire, bất cứ ai trong chúng ta, không chỉ người Pháp, đều có thể ngân nga trong miệng những bài thơ tình tuyệt vời của nhà thơ: dưới cầu mirabeau, hờ hững trôi sông / và tình ta trôi … **

(1) nguyễn sa tên thật là trần bạch lan, là giáo viên dạy triết trường trung học phổ thông Chu Văn An (Sài Gòn-1958) và được coi là một nhà thơ đa tình, một nhà thơ lớn. tuổi học trò với các ca khúc: mười ba tuổi áo lụa hà đông, tám phố sài gòn, paris, có gì đâu lạ … tác phẩm: nguyễn sa

(2) “j’ ai cuelli ce brin de bruyère / l’automne est morte, souviens t’en / nous ne verrons plus sur terre / odeur du temps, brin de bruyère… ”

(3) “sous le pont mirabeau, coule la seine / et nos amours…” / “dưới cây cầu mirabeau / chạy qua sông seine / và tình yêu của chúng ta…”.

(4)… “l’amour s’en va comm cette courante / l’amour s’en va / comm la vie est lente / et comm l’espérance est bạo lực / vienne la nuit, sonne l’heure / les jours s’en va et je demeure… ”.

(5)… “les mains dans les mains, restons face à face / tandis que sous / le pont de nos brasượt / des éternels lời chào l’on si lasse / la nuit sonne l’heure / les jours s ‘ en vont je demeur ‘

(6) “soirs de paris ivres de gin”.

* phần trích dẫn gốc bằng tiếng Pháp, người biên tập đã bỏ đi để giảm độ dài của bài viết.

** bản gốc giống như (3)

tài liệu tham khảo

xx siècle – bộ sưu tập littéraire – lagarde & amp; michard – ấn bản bordas, 1969 -paris – le francais expliqué 3 – hatier, 1963 – paris – la litténtic expliquée – hatier, 1956-paris – le petit larousse illustré – larousse, 1996-paris – nhận thức mới trong nghệ thuật và triết học – cam kết tốt chứng thư – tờ, trước năm 1975- saigon

Như vậy trên đây chúng tôi đã giới thiệu đến bạn đọc Ông hoàng thơ tình Pháp – Báo văn nghệ Việt Nam. Hy vọng bài viết này giúp ích cho bạn trong cuộc sống cũng như trong học tập thường ngày. Chúng tôi xin tạm dừng bài viết này tại đây.

Website: https://phebinhvanhoc.com.vn/

Thông báo: Phê Bình Văn Học ngoài phục vụ bạn đọc ở Việt Nam chúng tôi còn có kênh tiếng anh PhebinhvanhocEN cho bạn đọc trên toàn thế giới, mời thính giả đón xem.

Chúng tôi Xin cám ơn!

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *