Mẹo nhỏ: Để tìm kiếm chính xác các tác phẩm của Phebinhvanhoc.com.vn, hãy search trên Google với cú pháp: "Từ khóa" + "phebinhvanhoc". (Ví dụ: tác phẩm chí phèo phebinhvanhoc). Tìm kiếm ngay
2580 lượt xem

Nhận định về nguyễn du và truyện kiều

Bạn đang quan tâm đến Nhận định về nguyễn du và truyện kiều phải không? Nào hãy cùng PHE BINH VAN HOC theo dõi bài viết này ngay sau đây nhé!

Video đầy đủ Nhận định về nguyễn du và truyện kiều

nguyễn du đã “đánh bại cái nôi cải thai” (theo cách nói của dao duy anh – người đầu tiên sử dụng thuật ngữ này ở Việt Nam) Kim văn kiều kể câu chuyện về một tài năng thanh tâm và sau đó tái sinh cô ấy trong thể loại thể thơ lục bát độc đáo, thể loại biểu cảm và rất dễ phổ biến ở Việt Nam, tạo nên một kiệt tác là truyện kiều, một tiểu thuyết độc nhất vô nhị trong thơ! kể từ đó, nguyễn du đối với người Việt Nam giống như tiếng Anh đối với người Nga, goethe đối với người Đức, dante đối với người Ý, shakespeare đối với người Anh, giống như homer đối với văn hóa Địa Trung Hải. đó là lý do tại sao nguyen du trở thành nhà thơ của chúng ta.

bây giờ, chúng ta hãy nghe ở Việt Nam và Trung Quốc, hai quốc gia có liên quan trực tiếp đến truyện Kiều và Kim văn kiều, các nhà nghiên cứu nghĩ như thế nào về hai tác phẩm này.

dao duy anh viết: “nguyen du giữ nguyên truyện tiểu thuyết tàu thủy, hầu như không thêm bớt gì”, “nhưng lời văn (nguyên văn?) rườm rà, tỉ mỉ và cấu trúc theo cấu trúc của tiểu thuyết, một trật tự đơn giản (dễ?) mà nguyễn du bắt chước và sắp xếp lại thành một tổ chức có tổ chức chặt chẽ và gắn kết, “nghệ thuật bằng lời nói (nguyên văn?) tỉ mỉ nhưng khô khan, chú ý đến những chi tiết không liên quan, và đôi khi, nó thể hiện những cảnh gợi đôi tai va đôi măt. Tự truyện của nguyễn du rất ngắn gọn, gọn gàng, chỉ kể những điều quan trọng, nhưng lại vừa tự nhiên, vừa có tính biện luận khiến cho bài văn luôn thú vị. Mặc dù những đoạn miêu tả hiện thực thô thiển, những đoạn văn lí thuyết sâu rộng, ông đều lược bỏ tất cả, đặc biệt chú ý đến những đoạn miêu tả tình, cảnh … về tính cách của các nhân vật, những con người trên mây vàng, những câu chuyện về kiều là những người gần gũi trong thực tế, những người có thể tin rằng đã sống ở Trung Quốc cùng thời với kim, văn, và kiều. Nguyễn Du tuy không phải là người theo chủ nghĩa hiện thực nhưng lại là người sành tâm lý nên đã biến những con người này thành những người không chỉ từ Trung Quốc thời bấy giờ mà từ khắp nơi trên thế giới. có thể nói nguyễn du đã lý tưởng hóa (về mặt nghệ thuật?) các nhân vật thành những nhân vật điển hình. ”

Nhận định lại về Truyện Kiều của Nguyễn Du Minh họa: THÁI AN.

Hoài Thanh nói thêm: “Những con người của Thanh Tâm tài nhân chỉ là những bộ xương. Nguyễn Du đã biến những bộ xương thành những con người thực. Nguyễn Du đã biến thành yêu, ghét, giận, hờn cái điều ở Thanh Tâm tài nhân chỉ là ý yêu, ý ghét, ý giận, ý hờn. Nguyễn Du đã truyền sức sống vào trong bức vẽ”.

nguyen loc cũng viết: “nguyen du đã lược bỏ những chi tiết trần thuật dài dòng, miêu tả mang tính chất tự nhiên, đôi khi thô tục, gây bất lợi cho thẩm mỹ của người đọc và không phục vụ cho chủ đề của tác phẩm. Đồng thời, nhà thơ nói thêm nhiều đoạn tả cảnh, tả tình để làm nổi bật tính cách, tâm trạng của nhân vật, tuy nguyễn du giữ lại những chi tiết xưa cũ của tâm hồn tài hoa nhưng không vì thế mà giữ nguyên, không có sự sáng tạo kể cả ở những trường hợp, Nguyễn du có cảm nhận, bồi hồi, sắp xếp lại, nghĩa là Nguyễn du chỉ giữ lại những gì phù hợp với những gì mình nhìn thấy, trải nghiệm và thể hiện nó bằng ngòi bút đầy cảm xúc của một nhà thơ chân chính ”, v.v. / p>

vẫn còn ở Trung Quốc, đồng văn thanh chỉ trích nguyễn du cho rằng nguyễn du có lập trường phong kiến ​​chính thống, hạ bệ tu hải vì miêu tả uy quyền quân sự của tu hải, điều này đã được tác giả miêu tả nguyên tác. tỉ mỉ qua trận chiến giữa chữ hải và quân triều đình, trên nét chữ hào hoa! Nhà nghiên cứu này cũng chỉ trích Nguyễn Du vì phô trương kiến ​​thức văn chương hàn lâm nhưng lại “mắc lỗi” và sử dụng sai, chẳng hạn trong việc miêu tả tiếng đàn tranh đã đàn cho Kim Trọng trong lần đầu gặp gỡ. những bài hát cũ, không bài nào nói lên nỗi lòng của một thiếu nữ đang yêu! vv

XEM THÊM:  Phân tích tác phẩm chữ người tử tù

Bây giờ, chúng ta hãy xem xét kỹ hơn!

Kim văn kiều truyện do thanh tam tài sắc viết vào cuối thế kỷ 17 đầu thế kỷ 18, là một tiểu thuyết chương hồi (20 hành) kể về một công chúa trong lịch sử Trung Quốc. Trước tài năng của thanh tam, câu chuyện về vua thủy chung của ông đã được nhiều sử gia, người kể chuyện và tác giả kịch Trung Quốc khai thác từ hàng trăm năm trước, bắt đầu từ nửa sau thế kỷ 16.

Vương Thúy Kiều tên thật, vốn là một trong hai người hầu gái của Từ Hải, một tướng cướp (lãnh đạo cuộc khởi nghĩa nông dân?) vùng Chiết Giang trong thời kỳ yên tĩnh của triều đại nhà Minh.

Theo nhà nghiên cứu Trung Quốc Trần Ích Nguyên, trước khi có tài năng của thanh tam, ở Trung Quốc đã có truyện vua kiết hạ đệ (1552-1593) và sau đó có thêm 3 bộ tiểu thuyết và truyện ký với 3. thánh ca và nhiều tác phẩm huyền thoại khác trên vuong thuy kieu. Trần Ích Nguyên viết: “Từ truyền thuyết trong sử liệu đến tiểu thuyết, thánh ca, ta thấy sự hình thành lịch sử Vương Thúy Kiều chủ yếu bắt đầu từ truyền thuyết dân gian. Nhà văn đã dựa vào truyền thuyết dân gian mà sử liệu chứng thực, ghi danh. , được cải biên và sáng tạo nhiều hơn, do đó đã cho ra đời một số lượng lớn tiểu thuyết và nhạc kịch, làm cho hình tượng nhân vật vạn người mê ngày càng hoàn thiện hơn. ” nhà nghiên cứu này cũng nhận xét về Kim văn kiều truyện như sau: “Cả chuyện, vào nhà chứa hai lần, hoàn lương ba lần, mười năm khổ hạnh và dằn vặt, là chuyện rất tế nhị đối với nhà vua. Thủy kiều, theo những thay đổi của cuộc sống hiện thực, không ngừng bồi đắp và phát triển tính cách vô cùng nhẫn nại của mình, hoàn toàn hình thành một hình tượng nữ tính hơn so với các bạn cùng lứa, chống lại căn bệnh. nghệ thuật miêu tả xuất sắc chắc chắn là một bước đột phá quan trọng trong lịch sử tiểu thuyết Trung Quốc, nên truyện có tác động lợi ích không hề nhỏ. Ngoài ghi chép về miệng cọp, hổ phách oai phong lẫm liệt trong những năm đầu thanh thế, khúc trung du thuy viên truyền thuyết của qing cũng được chuyển thể từ truyện kim văn kiều. ngay mot phan dung luc hoang tien tung de ly bai chuan, mơ hong lau de cao tuyet cung co the noi chuyen kim van kieu ”(theo tran ich nguyen, khi nghien cuu chuyen gioi vua thuy kieu, pham tu bye dich, NXB lao động, 2004).

điều đó có nghĩa là ở Trung Quốc, vì kim văn kiều truyện là một truyện hay, nên nhiều người, nhiều thế hệ đã “phục xương” cho ra đời những tác phẩm khác. nó không thể là tầm thường!

Sau đó, vào năm 1763, truyện kim văn kiều được dịch sang tiếng Nhật (thông tục là truyện kim kiều) và được chuyển thể thành tiểu thuyết Nhật Bản (truyện cổ kim ngữ).

Đầu thế kỷ 19, học giả người Nga gốc Hoa và người Mãn Châu A. Vladykin (1761-1811) – người cùng thời với Nguyễn Du – đã dịch truyện Kim văn Kiều từ bản Mãn Châu sang tiếng Nga, nhưng vẫn chưa được. đã được xuất bản và vẫn còn lưu trong hồ sơ tại Viện Đông phương học Saint Peterburg (theo Trần nho mỏng và Nguyễn tuấn cuội truyện quảng cáo kiều kiều, nhà xuất bản giáo dục, 2007).

XEM THÊM:  Bố của Xi-mông - Tác giả tác phẩm - Ngữ văn lớp 9

Từ cuối thế kỷ 18 đến đầu thế kỷ 19, câu chuyện về kim văn kiều từ thanh tâm tú tài được dịch sang tiếng Nhật, tiếng Mãn, tiếng Nga và cũng đã được “biên tập” nên không thể tầm thường, kể cả ở góc độ của “tiếng Trung nước ngoài”.

trước các đối số trên, tôi thấy:

không có “bản gốc” thì không bao giờ có “phóng tác” hoặc “chuyển thể”! không có truyện của kim văn kiều thì không ai có thể “đập đi xây lại” để có truyện của kim văn kiều! nếu cái “gốc” không tốt, không được người yêu thích “adapter” – “bộ chuyển đổi” thì không ai phấn đấu làm được, chưa kể sẽ làm một cách cực kỳ thành công như nguyễn du. thực hiện. . Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm tài tử vốn dĩ không thể là “Thái bình thiên hạ”! hơn nữa, chính cụ nguyễn du, thuở sơ sử đã không viết: “… cao thông mở ra trước ngọn đèn / Gió xanh cổ tự còn sử xanh …” là thế nào? Đó là thịt viên thơm và huyền thoại xanh!

Bây giờ, hãy thêm một số ví dụ khác:

Đầu tiên, nếu không có người đi dạo kể lại thần thoại Hy Lạp ở các thành phố cổ đại ở Địa Trung Hải, thì sao một Homer có thể tự “chuyển đổi” để có Iliad và Odyssey?

thứ hai, mấy đời nay không có người kể chuyện tam quốc, làm sao quan trung “rút xương” mà bắt tam quốc diễn nghĩa được?

thứ ba, chính shakespeare đã “dựng lại” câu chuyện về romeo và juliet từ các tiêu đề của Ý, để tạo ra vở kịch “cổ điển” và “cổ điển” của mình.

thứ tư, không có kinh thánh, đâu leonardo da vinci, michelangelo, raffaello de santi… “tận xương” để có những bức tranh nổi tiếng theo chủ đề kinh thánh? vv .. và v.v.

*

* *

Vì vậy, việc “tái tạo xương” trong văn học và nghệ thuật luôn luôn phổ biến. người tốt thì “chung tình”, người kém thì “dung tục”, thậm chí là “đạo văn”!

Hãy quay lại câu chuyện của kiều nữ và kim văn kiều!

chúng ta phải đánh giá cao tiểu thuyết kia của thanh tam tài, bởi vì nguyễn du mê, nàng thích, nàng “hạ gục”! Nói rõ hơn, Nguyễn Du là “bậc thầy” giỏi nhất Việt Nam trong việc “rút xương” văn chương. Kể từ anh ấy, không ai làm được một truyện – tiểu thuyết hay hơn bằng thể thơ lục bát của Việt Nam!

nếu đã gọi xuân hương hồ điệp là “bà hoàng thi ca” thì danh hiệu “ông hoàng thơ ca” là quá nhỏ so với nguyễn du. không! ông là một thiên tài vô song trong văn học cổ Việt Nam!

<3 không có gì, nói rất ngắn gọn: "hoa tiên cảnh báo người, chuyện ở nước ngoài hiểu người."

răn dạy con người là dạy dỗ, phổ biến kinh nghiệm sống, hiểu rằng con người mới là tri kỷ, thấu hiểu mọi hỉ, nộ, ái, ố của đời sống con người, từ cộng đồng đến mỗi cá nhân. .

ok, bạn phải hiểu thế gian mới có thể dạy người, nhưng từ hiểu điều răn của thế gian đến hiểu người như nguyễn du và cao ba đã viết, phải bỏ mọi kiêu ngạo và nói như vậy, rất hiện . .. từ lâu! nó để lại bất kỳ ý thức hệ chính thống-giáo điều cố hữu nào. có lẽ lý do quan trọng nên bắt đầu từ sự hiểu biết của mọi người, nhưng chúng ta không thể bắt đầu từ “nguyên bản” khác.

ở Trung Quốc, ho thích viết: “cung đình âm nhạc xuất phát từ dân gian, khi nói đến ly bính thì bay lên trời”. bây giờ chúng ta cũng có thể nói: “sáu bát từ trong dân gian, đến nguyễn du và bay lên trời.”

nhà thơ mạng trong tương lai

Như vậy trên đây chúng tôi đã giới thiệu đến bạn đọc Nhận định về nguyễn du và truyện kiều. Hy vọng bài viết này giúp ích cho bạn trong cuộc sống cũng như trong học tập thường ngày. Chúng tôi xin tạm dừng bài viết này tại đây.

Website: https://phebinhvanhoc.com.vn/

Thông báo: Phê Bình Văn Học ngoài phục vụ bạn đọc ở Việt Nam chúng tôi còn có kênh tiếng anh PhebinhvanhocEN cho bạn đọc trên toàn thế giới, mời thính giả đón xem.

Chúng tôi Xin cám ơn!

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *