Mẹo nhỏ: Để tìm kiếm chính xác các tác phẩm của Phebinhvanhoc.com.vn, hãy search trên Google với cú pháp: "Từ khóa" + "phebinhvanhoc". (Ví dụ: tác phẩm chí phèo phebinhvanhoc). Tìm kiếm ngay
594 lượt xem

Tiểu sử nhà thơ nguyễn phan quế mai

Bạn đang quan tâm đến Tiểu sử nhà thơ nguyễn phan quế mai phải không? Nào hãy cùng PHE BINH VAN HOC theo dõi bài viết này ngay sau đây nhé!

Video đầy đủ Tiểu sử nhà thơ nguyễn phan quế mai

“Tất cả những ai cầm bút như bạn đều có máu chảy trên tay.” Có người từng nói với nhà văn Ruan Pan Guimei rằng thơ ca, văn học và âm nhạc có thể lay động lòng người và chuẩn bị cho bao thế hệ thanh niên ra trận đổ máu. Nhưng nếu câu nói trên là đúng thì chúng ta cũng có thể khẳng định ngược lại rằng lời nói còn có sức truyền cảm hứng, khai sáng và hun đúc lòng vị tha.

Việt Nam là một quốc gia có lãnh thổ rõ ràng. Trải qua bao biến động lịch sử, sự chia cắt của từng miền đất nước không chỉ là điều tất yếu về mặt địa lý. Là một nhà thơ, dịch giả và tiểu thuyết gia, nguyen phan que mai hy vọng sẽ thay đổi điều này thông qua tác phẩm của mình.

Cô nói với saigoneer: “Khi viết, một trong những mục tiêu chính của tôi là mang người Việt Nam đến gần nhau hơn. Chúng tôi đã làm rất nhiều để hàn gắn mối quan hệ giữa người Việt và người Mỹ, nhưng vẫn còn rất nhiều nỗi đau giữa người Việt Nam ., những vết thương chưa lành. Tôi nghĩ văn học có sức mạnh dung hòa. Ngôn từ có thể giúp chúng ta hiểu và cảm thông với những người từng có trải nghiệm khác với chúng ta. ”

Nguồn gốc của Cinnamon Mai cũng giúp cô có cái nhìn đa chiều hơn khi viết câu chuyện của đất nước mình. Nữ thi sĩ sinh năm 1973 tại một làng quê nhỏ ở tỉnh Ninh Bình, cha mẹ là giáo viên và nông dân. Sau khi được cử vào Nam dạy học, cha cô nhận thấy khí hậu, đất đai ở miền Nam tốt hơn, màu mỡ hơn, các con có điều kiện học tập tốt hơn. Vì vậy, năm 1979, ông và gia đình đã đi hơn 1.900 cây số đến Bạc Liêu.

Trong những năm khó khăn sau chiến tranh, nhiều người dân địa phương không thích những người nhập cư phương Bắc và gọi họ bằng biệt danh kỳ thị “Tokyo”. Đáp lại, Quế Mai nhanh chóng luyện giọng miền Nam để nhập vào. Cô chia sẻ: “Bây giờ nhìn lại, tôi hiểu những người hàng xóm cũ của tôi đang nghĩ gì. Nhưng lúc đó, tôi không thể tưởng tượng nổi tại sao họ lại không thích tôi đến vậy”.

“Nhà thơ Cinnamon Mai muốn dùng ngòi bút của mình để kể về trải nghiệm nhập cư. Cô ấy đã chia sẻ với saigoneer một đoạn có tên” chuyển động “trong tuyển tập thơ đa ngôn ngữ www – women, wit & amp ;. Wisdom (tạm dịch: Đàn bà, Trí Tuệ, Trí Tuệ) được xuất bản tại Ấn Độ. Bản tiếng Việt được in trong Những bài thơ của Mẹ Gọi Ngài (Tạp chí Phụ nữ):

Dù gặp phải những khó khăn khi mới vào Nam lập nghiệp nhưng nữ thi sĩ cho biết khoảng thời gian đó đã giúp cô hiểu và yêu thương những người đồng hương của mình hơn. “Tôi học hỏi được rất nhiều điều từ nền văn hóa của hai miền Nam – Bắc, vì tôi sống ở cả hai miền nên tôi có cơ hội nghe những câu chuyện của cả hai phía, thấy được những tổn thương mà con người phải gánh chịu khi chia ly, và biết rằng nó sẽ không bao giờ nguôi ngoai. Khi chiến tranh kết thúc. Nỗi buồn. Rất nhiều thứ vẫn đang tiếp tục, “cô nói. Nữ thi sĩ tin rằng nếu tiếp tục viết về quê hương trên tinh thần kết nối và hàn gắn, khai thác những nét tương đồng trên mọi khoảng cách địa lý, độc giả sẽ dần xóa tan những định kiến ​​đã ăn sâu vào trong.

Các tác phẩm trong The Secret of the Lotus (tạm dịch: The Secret of the Lotus), tập thơ đầu tiên của nhà thơ nữ bằng tiếng Anh, phản ánh rõ nét niềm đam mê của cô và khắc họa hình ảnh đoàn kết thống nhất của Việt Nam. Được xuất bản vào năm 2014, tuyển tập được dịch bởi nhà thơ và học giả nổi tiếng người Mỹ Bruce Weigel.

Tập thơ đưa người đọc khám phá nhiều vùng đất, địa danh trên khắp mọi miền đất nước, từ cảnh “Chiếc thuyền ngược chiều trong hoàng hôn” trong bài thơ “Miền Tây” đến hình ảnh “Nón trăng” được quảng bá bởi chợ hoa đêm. Tác phẩm của cô truyền tải đến độc giả Thông tin về nguồn gốc của các quốc gia. Như chủ đề trong bài thơ “la viet” là muốn nhắc nhở: tất cả những người con lưu lạc nơi đất khách quê người này đều được sinh ra từ trong bao bọc trăm trứng của mẹ dì, “trường đũa chồng chữ”, “hồng nhan”. “ha phu sa ta”.

qua mai hiểu rằng lịch sử không thể được kể lại qua những con số, ngày tháng hay những điều răn, mà phải qua cuộc đời của con người. Do đó, công việc của cô thường tập trung vào các hoạt động và thói quen hàng ngày. Ví dụ, bài thơ “Nói về rác” nói về những người phụ nữ lao động chân tay: “Bãi rác thành thị, nơi phụ nữ ngồi / nhặt rác sinh hoạt.” Tương tự, bài thơ “Người làm vườn ở thành phố Vua” tập trung vào chủ đề công nhân:

Khi miêu tả cuộc sống của những người Việt Nam bình thường, đặc biệt là cuộc sống của họ, những câu chuyện sẽ sớm bị chôn vùi nếu không được kể kịp thời, nhà thơ Quế Mai buộc phải vẽ lại những dấu vết của chiến tranh. Khoảnh khắc bình yên nhất. Trong một tác phẩm của cô, một người đàn ông cầu hôn người phụ nữ mình yêu bằng một chiếc nhẫn cỏ khi ngôi làng bị bao vây bởi chiến tranh và thuốc súng. Thay vì lên án bạo lực với sự tức giận hay phẫn uất, những bài thơ của cô lại mang một giọng điệu u sầu, u uất, giống như phần cuối của bài thơ “Một thế giới bị chia cắt”.

Ảnh: Wu Shi Wenying.

“Từ nhỏ tôi đã luôn mơ ước trở thành một nhà văn. Tôi thích đọc sách. Sách cho phép tôi thoát khỏi thực tế nghèo nàn của mình, khỏi những cánh đồng lúa, khỏi những giọt mồ hôi trên quần áo của tôi dưới cái nắng như thiêu đốt, từ những ngày bán rong. Nhờ sách mà tôi có thể ước mơ và bay đến những chân trời khác “, quế mai chia sẻ với saigoneer. Dù ấp ủ ước mơ này từ nhỏ nhưng nữ thi sĩ không có ý định theo đuổi nghiệp cầm bút. Do điều kiện gia đình khắc nghiệt, cô luôn hướng về thực dụng, dù ở trường học hay nghề nghiệp. Nhờ nỗ lực học tập, cô đã được nhận học bổng du học ngành quản trị kinh doanh tại Úc. Ra trường, quế mai về Hà Nội làm việc trong một công ty nước ngoài. Cô cũng thử sức trong lĩnh vực bất động sản và tài chính. Vào giữa những năm 90, bà là một trong những người đầu tiên đầu tư vào thị trường chứng khoán Việt Nam.

Khi làm việc tại Hà Nội, cô đã gặp người chồng hiện tại của mình, một nhà ngoại giao người Đức. Họ kết hôn và cùng hai con đi du lịch nhiều nước như Bangladesh, Philippines, Bỉ, Indonesia và sắp tới là Kyrgyzstan. Ban đầu, mỗi khi vợ chồng cô đến một đất nước mới, cô luôn phải tìm một công việc mới. Cô đã làm việc trong nhiều ngành nghề, từ giảng dạy, thủ thư đến truyền thông. Năm 2012, ở tuổi 39, cô chuyển đến Philippines và phải đối mặt với một thử thách khác trong sự nghiệp. Đến lúc này, chồng chị mới khuyên chị nên dành thời gian cho việc viết lách bởi theo anh, “văn học, nghệ thuật cần thiết cho cuộc sống như hơi thở và thức ăn”. Đây cũng là thời điểm chín muồi để Quế Mai nghiêm túc theo đuổi sự nghiệp văn chương. Vừa làm công việc chính của mình, anh vừa tham gia sáng tác và dịch thuật từ năm 2008, đã xuất bản một số cuốn sách và nhận được các giải thưởng quan trọng trong đó có Giải thưởng thơ của Hội Nhà văn Hà Nội. Năm 2010, anh đoạt giải Nhất cuộc thi “Thơ về Hà Nội” và Giải thưởng Văn học Nghệ thuật Thủ đô.

Với sự hỗ trợ của gia đình, vào năm 2012, ngoài sự nghiệp viết lách toàn thời gian, cô đã đăng ký học thạc sĩ từ xa về viết sáng tạo tại Đại học Lancaster, Vương quốc Anh. Cô đã được nhận Học bổng Thạc sĩ và sau đó là Học bổng Tiến sĩ. Cô nghiên cứu, viết báo và viết truyện lấy bối cảnh Việt Nam. Những lớp học này cũng là những lớp học viết đầu tiên mà cô tham gia.

Nhờ kinh nghiệm sáng tác và xuất bản trước khi đi học chính thức, Cinnamon vẫn có thể duy trì một phong cách nhất quán và hấp dẫn. Cô ấy không ép bản thân sử dụng những từ ngữ hoa mỹ hoặc những phương pháp thí nghiệm đôi khi phóng đại mà giới học thuật đánh giá cao. Thay vào đó, cô viết về quê hương của mình với giọng văn tự nhiên và chân thành. Ví dụ, chương mở đầu của Những bài thơ bí mật của bông sen mô tả một người mẹ đã “nâng đũa lên và khuấy mặt trời vào nồi để nấu cơm.” Ở một câu thơ khác, ta thấy hình ảnh ẩn dụ “từng hạt gạo dẻo ngọt như lời ru của bà” hay “mùa ổi, mùa xoài, mùa mận, mùa sen, mùa cốm vàng”. vai của họ. “Giọng thơ trầm bổng của Quế Mai đã truyền được tình cảm quê hương tha thiết đến độc giả bốn phương.

Những hình ảnh và ẩn dụ thú vị xuyên suốt bài thơ cho thấy việc làm của Quế đã vượt lên trên mục đích xã hội của tác giả. Cô ấy không cần phải hy sinh giá trị nghệ thuật của mình để truyền đi thông điệp giáo điều về sự đồng cảm và lòng vị tha; thay vào đó, cô ấy mang mọi người đến gần hơn thông qua sự chuyển động và vẻ đẹp của thơ mình.

Cách xa nhà hàng nghìn dặm không phải là trở ngại khi nói đến việc đóng khung mai quế. Cô tin rằng khoảng cách cũng truyền cảm hứng cho một khao khát được trải nghiệm gia đình; mùi, âm thanh và hương vị của quê hương tổ tiên. Ý tưởng này được thể hiện rõ ràng trong những bài thơ của cô miêu tả thiên nhiên của đất nước. Ví dụ: Mùa xuân là khi “tiếng chim gọi cỏ / Bầu trời nở những tia sáng cuối cùng trong ngày”. Trong các tác phẩm của cô, con người không bị tách rời khỏi quê hương của họ, và các nhân vật thường được hòa nhập với cảnh vật xung quanh. Điều này có thể được nhìn thấy trong các câu sau:

Nguồn hình ảnh: pxl.

Trong thập kỷ qua, quế mai đã xuất bản tám tác phẩm tự biên tập, bao gồm tuyển tập thơ, tiểu thuyết và tiểu luận Việt Nam. Trong đó, chín tác phẩm được dịch sang tiếng Việt-Anh hoặc Anh-Việt. Cô cũng viết thường xuyên cho một số chuyên mục báo chí. Khi được hỏi làm thế nào mà cô lại có một ngòi bút phong phú như vậy, nhà thơ nói: “Tôi nghĩ công việc của tôi là một người làm vườn, có thể gieo nhiều hạt cùng một lúc, một số hạt sẽ mọc thành cây, một số thì không; nhưng công việc của tôi là dùng Tình yêu và niềm đam mê để nuôi dưỡng, tưới tẩm và nuôi dưỡng chúng, hy vọng một ngày nào đó chúng sẽ đơm hoa kết trái. “

Nữ nhà thơ cho biết cô có ít ý tưởng vì cô đặt ra cho mình những sứ mệnh khác nhau và theo đuổi nhiều dự án cùng một lúc. Cô ấy nói với saigoneer rằng cô ấy viết mỗi ngày, một sự bền bỉ dường như bắt nguồn từ thời thơ ấu. Cô từng chia sẻ: “Khi còn nhỏ, tôi thường thức dậy lúc 4 giờ sáng, ra đồng để bắt tôm bán rồi về nhà đi học. Những ngày này, bạn cũng có thể thấy tôi ngồi ở bàn của tôi lúc bốn giờ sáng, ‘bắt’ câu đầu tiên trong một ngày. “

Nhà thơ Cinnamon Mai thông thạo tiếng Anh — một thành tích đáng kể — bởi vì khi còn nhỏ, cô chỉ học ở một trường nông thôn không dạy tiếng Anh và tiền làm thêm quá đắt. So với khả năng chi trả của hộ gia đình, màu đỏ. Khả năng thông thạo hai thứ tiếng là một lợi thế lớn của nhà thơ trong quá trình sáng tác. Cô chia sẻ rằng thời gian làm việc với công ty cân đo để dịch bài thơ Bông sen đã giúp cô có được sự tự tin và kỹ năng sáng tác bằng tiếng Anh. Hiện tại, cô viết bản thảo bằng tiếng Anh hoặc tiếng Việt, tùy theo đối tượng và nội dung.

Trong lúc viết bản thảo cho tiểu thuyết “Bài ca của núi”, nhà thơ vừa nghĩ vừa viết bằng tiếng Anh, thỉnh thoảng quay lại viết bằng tiếng Việt để “mở cửa cảm xúc”. Cách làm này giúp cô nắm bắt được bản chất và ngữ nghĩa của tiếng Việt, như sử dụng tục ngữ, thành ngữ, nhưng quan trọng nhất là có thể diễn đạt được đầy đủ những khái niệm độc đáo về văn hóa và con người Việt Nam. Nam giới.

Dịch thuật, đặc biệt là thơ, là một công việc đầy thử thách. Nếu dịch sát nghĩa quá, người dịch sẽ mất hồn của câu chữ. Nếu dịch quá lỏng lẻo, bản dịch sẽ khác xa với ý đồ ban đầu của tác giả. Chưa nói đến vấn đề giọng điệu và cấu trúc trong thơ cũng quan trọng không kém. Với tư cách là người dịch thơ của chính mình, Quế Mai không thể tránh khỏi những vấn đề trên. Chẳng hạn, khi dịch tập thơ Bí mật bông sen “Cơm mẹ tôi” sang tiếng Việt, nhà thơ đã chọn dùng nhan đề “Bếp của mẹ” chứ không phải dịch sát nghĩa hơn là “Cơm của mẹ” là Mẹ, bởi hơn ai hết, bà là một người. người hiểu được dòng cảm xúc và ý đồ của tác phẩm và do đó có quyền chọn tiêu đề thích hợp nhất cho bài thơ của mình.

Khả năng chuyển đổi linh hoạt giữa hai ngôn ngữ cũng giúp Cinnamon lựa chọn và dịch những tác phẩm văn học có giá trị cho thị trường sách dịch tại Việt Nam. Ngày nay, hầu hết các sách nước ngoài dịch sang tiếng Việt đều có tính thương mại cao như sách self-help hay sách đầu tư, kinh doanh. Ngược lại, văn học nước ngoài đương đại thường chiếm một góc khuất của hiệu sách. Tuy nhiên, nhà thơ hiểu rõ tầm quan trọng của văn học trong việc kết nối mọi người, bằng chứng là cô đã dịch cuốn sách “Flying” gần đây.

Flying Up là tuyển tập truyện ngắn của các tác giả lớn trong làng văn học thế giới như Juno Diaz, Margaret Atwood, Amy Tan và Nguyễn Thanh Việt, do Cinnamon Mai tuyển chọn và dịch. Khi được hỏi tại sao cô lại dành thời gian và công sức để dịch những tác phẩm này hơn là tập trung vào công việc cá nhân, nhà thơ cho biết cô hy vọng cuốn sách sẽ chạm đến trái tim của độc giả, dù họ là ai.

Cô tin rằng những câu chuyện trong Tuyển tập bị treo chứa nhiều bài học quý giá “Càng đọc, bạn sẽ càng hiểu rằng chúng ta đều giống nhau, không phân biệt văn hóa hay địa lý. Tương tự như vậy, ai cũng yêu thương gia đình và trân trọng mỗi ngày . Biết quan điểm của nhau sẽ giúp chúng ta phát triển sự đồng cảm. Thế giới cần rất nhiều sự đồng cảm. “

Trong khi giới thiệu văn học nước ngoài với độc giả trong nước, nữ thi sĩ cũng tích cực quảng bá tác phẩm của các nhà văn Việt Nam ra thế giới. Nhà thơ đã giới thiệu đến độc giả quốc tế những tác phẩm của nhiều nhà thơ Việt Nam đương đại như Xuan Qiong, Lu Quang Vu, Du Ye Ya, Hu Qian, Nguyen Quang Thao, Nguyen Trong Dao, Tran Quang Gui, Li Huangli, Wei Cui Ling, v.v. . Dù giọng văn khác nhau nhưng cô có chung một động lực như những nhà văn này, đó là khắc họa phong cảnh, con người và văn hóa Việt Nam. Ví dụ, những dòng sau của nhà thơ Lu Guangwu:

Bằng việc dịch những tác phẩm này, nhà thơ Quế Mai đã góp giọng vào một ca khúc về Việt Nam gửi đến bạn bè năm châu.

Thật không may, trong thời đại ngày nay, lợi nhuận của việc làm thơ là rất ít, và tiền bản quyền dịch thơ thậm chí còn ít hơn. Như vậy, những gì nhà thơ Quế Mai làm đều bắt nguồn từ một tình yêu nghệ thuật giản dị, bởi bà là “nỗi đau khôn nguôi khi hình ảnh đất nước Việt Nam hiện lên trong tâm trí bạn bè quốc tế, những người thường gắn liền với chiến tranh”. , giàu bản sắc. Tôi muốn thay đổi nó. Tôi có thể không phải là người làm điều đó, nhưng tôi sẽ là một trong những người bắt đầu, “cô nói.

Một trong những dự án dịch thuật của quế mai để đạt được điều này là chương trình radio kết hợp thơ với nhạc Việt mang tên “Treo Lồng Đèn Trong Gió”. Trước đó, cô đã tham gia một chương trình radio tương tự mang tên Melody Challenge (tạm dịch: Thử thách thành vần) được phát sóng trên kênh PBS. Với giai điệu được thử thách, quế mai đã có cơ hội giới thiệu tác phẩm của mình và kết hợp nó với những giai điệu truyền thống của ca sĩ kiêm nhạc sĩ Wu Hongguang.

Bắt đầu với thành công này, quế mai đã sản xuất chương trình “The Lantern in the Wind” với đạo diễn của chương trình là katherine kincer và nhà thơ người Mỹ jennifer Foenbell. Lần này, Quế Mai giới thiệu tác phẩm của các nhà thơ tuyet nga, luu quang vu, xuan quynh, nguyen quang thieu, bui hoang tám, tran quang quy, giang nam, ngo tu lap, nguyen bao chan, ly hoang ly, le huy mai , mai van chan, hoang viet hang, nguyen trong tao, huu viet, le anh hoai, dang nguyet anh, vi thuy linh – đây là những cái tên tiêu biểu cho nền thơ Việt Nam hiện đại.

Nhà thơ Cinnamon Mai đã tổ chức một buổi đọc thơ tại Tổ chức Lannan. Nguồn: Kênh youtube của Tổ chức Lannan.

Giới văn học hải ngoại không quá rộng nên Quế Mai có cơ hội gặp gỡ nhà văn Nguyễn Thanh Việt, một người đồng cảm với tác giả cuốn tiểu thuyết. Họ gặp nhau tại một hội nghị ở Mỹ, trao đổi sách và tiếp tục giữ liên lạc. Vài giờ trước khi ông Nguyễn Thanh Việt nhận được tin một người đồng tình đã đoạt giải thưởng Pulitzer danh giá, ông đã viết cho nữ nhà thơ một bức thư bày tỏ quan điểm của mình về văn học Việt Nam. Chính vì lời giới thiệu của Ruan Qingyue mà bản phác thảo cuốn tiểu thuyết mà Guo Mei đang viết vào thời điểm đó đã được chuyển cho cô Julie Stevenson, một đại diện văn học nổi tiếng, người đã mai mối cho cuốn tiểu thuyết xuất bản. người đồng tình. Cuốn sách giới thiệu đến Julie của tác giả nguyễn thanh việt là cuốn tiểu thuyết núi hát, sau đó được algonquin books xuất bản vào tháng 3 năm 2020, lọt vào danh sách sách bán chạy, được dịch ra nhiều thứ tiếng và đạt hàng loạt giải thưởng quốc tế danh giá.

qua mai bắt đầu viết những trang đầu tiên của cuốn tiểu thuyết “The Mountains Sing” khi đang theo học Thạc sĩ Viết văn tại Đại học Lancaster. Vào thời điểm đó, cô ấy đang thực hiện một dự án khác, nhưng sau khi nói chuyện với một người bạn, cô ấy đã có được ý tưởng. Bạn bè của cô nói với cô rằng ký ức tuổi thơ của cô lớn lên trong bối cảnh Hà Nội thường xuyên bị quân đội Mỹ ném bom. Sau khi nghe xong câu chuyện, Quế Mai xem thêm các video và bài báo về cuộc không kích của Mỹ khiến thủ đô Hà Nội chìm trong tiếng còi báo động. Cùng ngày hôm đó, cô bắt đầu viết cảnh đầu tiên của cuốn tiểu thuyết.

The Mountains Sing ‘là câu chuyện bốn thế hệ của một gia đình Việt Nam qua các sự kiện lịch sử ở Việt Nam trong thế kỷ 20. Đây là một câu chuyện hư cấu tái hiện lịch sử Việt Nam thông qua số phận con người. Thông qua các nhân vật nữ chính của câu chuyện, tác phẩm nói về mối quan hệ gia đình qua con mắt của phụ nữ – một chủ đề thường bị bỏ qua trong các ấn phẩm và nghệ thuật quốc tế về Việt Nam. Nam giới.

qua mai tuyển chọn, dịch và trình bày một công trình thơ Việt Nam trên tạp chí văn học prairie schooner. Tựa đề của dự án thơ trên là Những người cô, người bác trong tập thơ. Trong đó, nhà thơ viết lời tựa: “Sau chiến tranh, khi Việt Nam vất vả tiến lên, người phụ nữ Việt Nam vẫn phải cúi mình để gánh trên vai gánh nặng cơm áo gạo tiền”, nhưng suy cho cùng, họ đã không nhận được sự công nhận của họ. xứng đáng.

Câu ca dao cũng giúp quế mai thể hiện niềm đam mê kết nối những con người Việt Nam thông qua những kinh nghiệm sống và giá trị mà họ có. Để làm được điều này, ngoài những nhân vật của cô sống ở các thành phố và vùng quê miền Bắc, cô còn có một nhân vật của cô di chuyển về phía Nam, từ đó lột tả chi tiết cuộc sống và con người nơi đây. Thông qua diễn biến nhân vật này, cô muốn nhấn mạnh rằng Việt Nam “giống như một gia đình, nơi anh chị em bị chia cắt bởi chiến tranh. Đã đến lúc chúng ta phải gạt bỏ quá khứ đau thương và đoàn tụ”.

Ngày nay, chúng ta có xu hướng đọc ít sách hơn và thường tập trung vào các hình thức giải trí khác, chẳng hạn như trò chơi điện tử, mạng xã hội hoặc phim. Trước làn sóng này, Quế Mai không khỏi chạnh lòng, bởi với cô, văn chương không chỉ có giá trị lớn trong việc vun đắp sự đồng cảm giữa những người Việt Nam, mà việc vun đắp sự đồng cảm giữa người Việt với bạn bè quốc tế có ý nghĩa quan trọng. Văn học cũng giúp tưởng nhớ một thời kỳ khó quên khi các quốc gia và xã hội luôn thay đổi.

Đối mặt với sự mất mát sinh tồn do văn hóa đọc mai một, nữ nhà văn chỉ bình thản nói: “Chúng ta phải tin rằng độc giả vẫn ở đó và chờ đợi những tác phẩm hay.” Đó chính là vì niềm tin của tác giả Ruan Panguimai và những nỗ lực không ngừng mà ta Chỉ có thế ta mới hát được “Trăng lưỡi liềm trên mái đình / Bên sông đầy tiếng hát / Hương đường quê ta rơm”. Ký ức “/ Rừng tre già và măng non.”

Theo cách viết này, cuốn tiểu thuyết “The Mountains Sings” của quế mai là một thành công về mặt thương mại và phê bình. Tác phẩm đã được dịch sang 10 thứ tiếng và trở thành sách bán chạy nhất toàn cầu, giành được Giải thưởng Sách hay nhất về Lượt xem Sách năm 2020, Giải thưởng Sách Blogger năm 2021, hai giải thưởng cao nhất trong Giải thưởng Sách Quốc tế và Giải thưởng Văn học Lannan cho “Xuất sắc Chất lượng Văn học “và” Những đóng góp cho Hòa bình và Hòa giải “. Mới đây, nguyễn phan que mai đã công bố cuốn tiểu thuyết thứ hai của cô bằng tiếng Anh, đứa con bụi đời, cũng lấy bối cảnh ở Việt Nam, đã được công ty sách algonquin mua bản quyền để phát hành trên toàn thế giới.

Như vậy trên đây chúng tôi đã giới thiệu đến bạn đọc Tiểu sử nhà thơ nguyễn phan quế mai. Hy vọng bài viết này giúp ích cho bạn trong cuộc sống cũng như trong học tập thường ngày. Chúng tôi xin tạm dừng bài viết này tại đây.

Website: https://phebinhvanhoc.com.vn/

Thông báo: Phê Bình Văn Học ngoài phục vụ bạn đọc ở Việt Nam chúng tôi còn có kênh tiếng anh PhebinhvanhocEN cho bạn đọc trên toàn thế giới, mời thính giả đón xem.

Chúng tôi Xin cám ơn!

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *