Mẹo nhỏ: Để tìm kiếm chính xác các tác phẩm của Phebinhvanhoc.com.vn, hãy search trên Google với cú pháp: "Từ khóa" + "phebinhvanhoc". (Ví dụ: tác phẩm chí phèo phebinhvanhoc). Tìm kiếm ngay
417 lượt xem

Tìm hiểu truyện kiều của nguyễn du

Bạn đang quan tâm đến Tìm hiểu truyện kiều của nguyễn du phải không? Nào hãy cùng PHE BINH VAN HOC theo dõi bài viết này ngay sau đây nhé!

Video đầy đủ Tìm hiểu truyện kiều của nguyễn du

Tìm hiểu Nguyễn Du và Sưu tầm “Truyện Kiều” để hướng tới phục nguyên văn bản “Truyện Kiều” - Zzz Review

Thời gian đọc: 13 phút

Tóm tắt

Về tiểu sử của Nguyễn Du, căn cứ vào một số văn bản và văn thơ để lại, có thể biết rằng Nguyễn Du xuất thân trong một danh gia vọng tộc, là con thứ bảy của tể tướng Nhiễm Nguyên (1708-1776). Thời trẻ, ông thân thiết với nữ sĩ Hồ Xuân Hương và các trí thức thủ đô. Nguyễn Du viết sử Kiều vào cuối triều Tây Sơn, nhưng sử Kiều phải viết trước khi Gia Long lên ngôi. Ngược lại với ý kiến ​​của Nguyễn Tài, tôi cho rằng không thể có các bộ Kiều sử được viết dưới thời Lê – Trịnh, nhưng công trình biên soạn các bộ Kiều sử có lẽ là từ năm 1796 đến năm 1801. Ở miền Bắc, sau khi phạm tội, ông đã. tại thị trấn kiều, các học giả việt bắc như: nguyễn văn sĩ, cao bá, nguyễn văn ly, chu doan tri, v.v. họ cũng đã chép và viết nhiều tác phẩm thơ vinh kiều. Ở miền Nam, có cuốn Đế chế in ở Phật Sơn, Trung Quốc năm 1872, 1879, 1891 và bán ở Sài Gòn (chỉ còn 3.252 câu). Từ cuối thế kỷ 10 đến thế kỷ 20, khi chữ quốc ngữ được phổ biến rộng rãi, các trí thức như trường vinh ký, khoa kim chi, nguyễn văn vinh, trần trong kim, tân da, lê văn hoe, nguyễn văn hoan, nguyen thach giang, dao duy anh… chuyen tinh kieu trong quoc ngu. cho đến nay, khoảng 100 bản truyện ở nước ngoài đã được dịch ra nhiều thứ tiếng khác trên thế giới. chúng tôi đã thu thập ảnh của cuốn sách ở nước ngoài trong thư viện hoàng gia Anh và tổ chức phiên âm và dịch thuật vào năm 2016. Hiện tại, chúng tôi dựa trên sự thống nhất của văn bản trong 68 bản cổ để đề xuất phục hồi 21 câu gốc. bộ sưu tập các tài liệu liên quan đến truyện nguyễn du và truyện kiều với mục đích tìm hiểu nguyễn du và đưa văn bản truyện cổ đến gần với nguyên tác.

Đại thi hào dân tộc Việt Nam (1765-1820) là tác giả của các bài thơ chữ Hán: thanh hiền tiền hậu, nam trung tâm tạp, bac hanh thi tập, và các tác phẩm khác bằng chữ viết: văn chiêu hồn ” , “chiến thắng trượng phu”, “đối đầu với lời nói của người đội nón lá” và đặc biệt là kiệt tác: tân thanh liêm (truyện kiều) đã nâng nguyễn du lên đại lộ văn minh nhân loại năm 1965, hội đồng hòa bình thế giới. quyết định tổ chức kỷ niệm 200 năm ngày sinh của nhà thơ Nguyễn Du cùng với các danh nhân văn hóa: nhà thơ La Mã Horatio, nhà thơ Ý Dante, nhà bác học, nhà thơ Nga Lomonosov…

Vào năm 2015, tổ chức giáo dục, khoa học và văn hóa của các quốc gia thống nhất (unesco) đã ban hành nghị quyết số. 37c / 15 nhân kỷ niệm 250 năm ngày sinh Nguyễn Du, Đại thi hào dân tộc Việt Nam với sự tham gia của unesco trong năm tài chính 2014 – 2015.

  1. tìm hiểu về nguyen du

Nguyên du là con trai thứ bảy của hoàng đế quốc vương, công tước của Việt Nam – đại tư tử – tể tướng Nguyên Nghiem (1708-1776) và bà. Trần thị tân (1740-1778) thuộc dòng dõi bác sĩ trần ngạn húc (1540) .- 1581), dr. Trần Phi Chiêu (1549-1623); Ông là em ruột của Tiến sĩ – Nhập thị vào triều Nguyễn Khản (1734 – 1786). gia đình danh gia vọng tộc nhận di ảnh “hai cha con” và đôi câu đối “hai đương kim tể tướng: Khổng Tước đại sư” và chánh sứ nhà Thanh hoàng đế Càn Long dâng di ảnh. . hoàng phi “dịch sách hương”.

Trạng nguyên thi sĩ nguyễn du lúc còn trẻ dung mạo xinh đẹp, uy nghiêm, được công tước ngũ phúc xem là khác thường, tặng cho một thanh gươm quý. đỗ đệ tam cấp, vì đất nước khủng hoảng, ông nhậm chức: Tham mưu trưởng một đạo quân hùng hậu đóng ở Thái Nguyên. nhà thơ tài hoa, văn võ song toàn được xếp vào hàng “ngũ đại danh sĩ”, “bậc nhất tài hoa”, “nhà văn học vĩ đại của thế giới”.

Gần đây, khi sưu tầm được tập thơ lưu lạc của nữ hoàng thơ lục bát ở hồ xuân hương, tôi thấy có bài: “cám ơn công tử xuất thân cần học sĩ chính nguyên hạp” có bài caption “hou, nghi xuan tien tien dien”. có một câu thơ:

tình yêu đã kéo dài ba năm

đã không ra ngoài trong nửa giờ

[…]

Tôi biết trời vẫn còn hơi sương mù

tầng năm nhìn vào bóng của sợi dây

và sau này trong thời gian làm quan ở Huế, nhà thơ đã có bài “mộng hái thái liên” (mộng hái sen) trong đó có câu:

Có mạng nhện trên thân cây

vô số vấn đề

kết hợp với lời tường thuật của dr. nguyễn mai (1876-1954) mà ông gọi là nguyễn du chú: “lão nhân gia như trước kết giao với nho sĩ hoằng dương. Ba chữ ‘thiên cổ kỳ nguyệt'”, có lần nói ông đã nói đùa với câu sau:

đã cổ vẫn đeo thói quen của trăng

cũng có hương thơm

cho phòng thư giãn trong mùa xuân

để chúng ta có thể “khẳng định mối quan hệ giữa hai người hâm mộ bậc nhất của văn học Việt Nam” (lời của hoàng xuân hãn). tình yêu “không trên giường cũng không ngoài thơ” khiến ta chạnh lòng và xót xa:

tiếc là nghĩa cũ

Dù tôi rời bỏ lý trí, trái tim tôi vẫn còn đó.

xin lỗi về ý nghĩa của thẻ,

thói quen đỏ mặt ghen tuông trên bầu trời xanh.

Khi gặp sách “hun đúc – nghi lễ tân gia phả”, tôi mới biết người anh thứ năm của Trạng nguyên là Trạng nguyên (1760 – 1809) có một người con gái tên là “Thị nguyên sinh năm 1786, sinh ra. năm 1802 nhập vào Chính điện, bà trở thành vợ lẽ của vua Gia Long, sinh được một người con gái vào năm 1808. Như vậy, thi hào Nguyễn Du là chú vợ vua Gia Long.

  1. nguyen du viết truyện kiều cuối đời tay son

từ điển văn học, xuất bản năm 1984 và bộ truyện mới năm 2004, dựa trên tập truyện do đại nam chinh biên soạn: “du yuu truong u thi, thien quoc quan, thanh su hoan, do bac de bac thuy kieu tap thuy kieu ”. truyện kể về hành động “kết nghĩa” có người cho rằng truyện kiều ra đời sau khi Nguyễn Du đi sứ sang sứ. nhưng cũng có nhiều bằng chứng, có thể nguyên du đã viết truyện về ngoại trước khi đi sứ “. Tức là nhà thơ đã sáng tác truyện kiều khi làm quan Gia Long khoảng 1805-1820. .

nhưng khi trở thành quan của vua gia long, trong thời đại văn vật, sơn trang, kỵ binh phân bố khắp cả nước.

tên của nhà vua đã đồng ý trong mạnh

nếu bạn nói điều gì đó, hãy cắt lưỡi ra

(hòa + cân = đua = cùng)

XEM THÊM:  Tác phẩm văn học việt nam về mẹ

tại sao vị quan dự lễ lại dám nhắc đến tên mẹ vua (lan) và tên vua (loài = nòi) trong lịch sử xứ kiều:

thang lan phủ một tấm vải màu hồng có ren hoa

hãy đến với tôi lan thật là một gia đình đã mất

tung chi là like sucks

Đánh cô ấy bằng khuôn mặt quen thuộc.

và trong truyện ngôn tình có nhiều câu có nội dung “ngôn tình, ngôn tình” vi phạm điều 225 luật gia long.

sao chép một lề duy nhất

lực lượng này có thể dễ dàng làm bất cứ điều gì

mặc dù các tòa nhà chọc trời rung chuyển dưới nước

Bạn biết ai trong đầu mình.

thì lịch sử của kiều bào phải được viết trước khi gia lâu lên ngôi.

sau này, giáo sư Nguyễn Tài (và các cộng sự của ông) căn cứ vào một số bản khắc còn thiếu hoặc thừa từ bộ du ký các năm 1872 và 1871 mà cho rằng các bản chép tay này có các chữ của vua lê, chúa trinh để kết luận “, bản thảo của toàn bộ lịch sử của kiều được hoàn thành cơ bản vào khoảng ba năm 1786, 1787, 1788 ”và“ có lẽ nên kéo dài đến 1789, 1790 ”. tức là thời vua le – chúa trinh. nhưng thời đó phong tục vua chúa cũng rất khắt khe, tại sao nhà thơ lại xướng tên vua chúa nhiều lần trong truyện kiều ?:

511: Suy nghĩ về số phận trong quá khứ (thời kỳ le chit thương thủy)

2481: ngai vàng cung duong (dụ cho hyung duy duong)

398: dam thanh mot hinh anh dang quang (ching dong)

352: sự vâng lời trung thành

451: Tóc rối và xoắn (gốc zhen)

2173: Người gypsy có thói quen đánh nhau (Trịnh Giang)

1885: sớm và khuya để phục vụ đài phát thanh (zheng)

550: vui không tụ, buồn chia phôi (zhen sâm = sum vầy)

do đó, lịch sử của kiều không thể được viết dưới triều đại lê-rinh.

  1. quá trình viết và truyền bá câu chuyện ra nước ngoài

Năm 1786, Nguyễn Du đã trải qua hai đám tang lớn cho anh trai là hai cụ Nguyễn Diêu (mất 7/1786) và anh cả Nguyễn Khản (mất 11/1786). Mùa đông năm 1796, ông cố vào gia đình giúp nguyễn anh, bị tướng tay sơn, công tước bỏ tù mấy tháng, và sau đó vì là bạn của anh trai nguyễn ne nên ông bị. phát hành. về quê Tiên Điền, lấy hiệu là Hồng Sơn. đoàn và bản đồ biển nam. Lúc bấy giờ, “lòng trung thành yêu nước” đối với vương triều đã tạm ngưng đối với ông, đi săn bắn ở Hồng Lĩnh, đánh cá ở biển Nam làm kế sinh nhai, đồng thời “giữ đường ngày lặng / đêm sớm”. hạc, hạc và dao ”, và vì trong tàng thư của tể tướng có cuốn kim văn kiều truyện thanh tam tài sắc, nên nhà thơ đã căn cứ vào đó để soạn ra khúc khải hoàn môn. những người đầu tiên được đọc có lẽ là anh rể vu trinh với chữ do binh , em trai nguyen luong với chữ chu binh rồi đến các cháu. nguyen thien, nguyen hanh, nguyen thi banh, nguyen thi dai. công việc sáng tác của những câu chuyện về kiều có lẽ là giữa năm 1796 – 1801 . năm 1802 ông phải ra làm quan với Gia long triều. nhưng vì trong truyện kiều mới nhất có rất nhiều câu hay quá, nhà thơ luôn sợ nếu truyện lan truyền rộng rãi thì “du đãng tân thanh” sẽ trở thành “tiên đồng dao mới” sẽ bị hạ chiếu để trừng trị. dòng toàn bộ họ. Sau này, chỉ những người thân như phu nhân của cụ Nguyễn tuẫn mới được đọc và có bài thơ được yêu thích nhất của bác sĩ phò mã (1759 – 1825) đọc và có bài “nghe Đoạn trường tân thanh cầu nguyện” hơn sau này. Truyện Kiều được in ở đầu sách như một bài học dạy chữ.

vừa vào tháng 8 năm 1830, vua Minh Mạng đọc truyện kiều và viết bài “Thánh tổ hoàng đế giả tướng thuyết” có câu ca ngợi thủy kiều: “dùng dao sắc chặt thân, trung trinh. duy trì kỷ luật của nàng, đại gấm vóc phục tùng, nam nhân đối nàng nhất thời lấy lòng. ” do đó, vào năm 1830, dr. Nguyễn Văn Thắng đã đọc cuốn Kiều trong tù chỉ có 3.150 câu (còn thiếu 104 câu) trước khi dám viết tuyển tập Kim văn Kiều thử gồm 22 bài thơ đánh giá 24 nhân vật trong truyện Kiều.

bản hải ngoại do hoàng đế nguyễn huý đùi (có mẹ kế là con gái của đại thi hào Nguyễn Du) chép vào năm 1870 là do kỵ binh quá nhiều nên từ ngữ của truyện đã bị thay đổi quá nhiều.

vào tháng 3 năm 1871, lại có thêm một bài vua tuẫn tiết “Đồng tông anh đế chinh phạt tổng chữ” gồm 140 câu, trong đó có câu:

thi bien bac nhan thanh than dau tien.

bản dịch tiếng rơi của quoc nguyen tien dien.

và hoàn thành:

những câu chuyện hay hãy để sương khói tan lạnh…

… khiến người đọc phải nghẹn ngào rơi nước mắt.

và có thể vị hoàng đế vì văn hay chữ đẹp, lại yêu mến người tài, nên dù có yêu cầu nguyễn du cũng phải đánh cho trăm roi khi đọc câu: “trong đầu biết ai trong lòng”, vẫn dựa vào cuốn sách kiều đã bị tịch thu theo di chúc của nhà thơ, nhưng có người đã sao chép và vẽ 150 bức tranh minh họa khung cảnh trong truyện kiều, sau đó họ chiếm được kinh thành Huế năm 1885 và đem về Paris, sau khi bán cho Anh. 1894. Chúng tôi đã thu thập các bức ảnh của cuốn sách này từ Thư viện Hoàng gia Anh và sắp xếp để phiên âm và dịch vào năm 2016.

vì vậy, sau khi hai vị hoàng đế minh và đức “bật đèn xanh” cho việc đọc sách ở nước ngoài, thì ở hoàng thành đã có một phong trào:

làm cho bọn trẻ thích khuấy tổ tôm

hậu đậu ngựa tình, thủy chung tình yêu

người ta thi nhau chép truyện ra nước ngoài nhiều đến nỗi “giấy quý hiếm như giấy mất”.

cho đến nay, ngoài bản nguyễn huu lap, chúng ta còn có bản ung cop 1874 sư, bản nguyen doan, biểu châu, bản thái bình, bản quế, bản r2003, bản r987 …

ở phía bắc thành (hà nội), sau khi gây án, có một làng việt kiều bản xứ, các học giả thời Bắc thuộc như: nguyễn văn sĩ, cao bá, nguyễn văn lý, chu toàn tri, v.v… cũng chép và làm nhiều bài thơ vịnh. nhà như liễu văn đường in năm 1866, 1871 (có 3254 câu), tổ in các năm 1904, 1914, 1916 (lại có 3262 câu), thinh mỹ đường, quýt đường in năm 1879, 1911, 1919 và nhà hiền triết in năm 1886, sách xã hội từ năm 1896, sách báo hải ngoại từ năm 1902, chu manh trinh từ năm 1906, phúc văn đường 1918, 1926, 1932, 1939, phúc ký từ năm 1933…

XEM THÊM:  Phân tích truyện kiều đoạn trích trao duyên

ở phía Nam, một bản cung đình được in ở Phật Sơn, Trung Quốc vào các năm 1872, 1879, 1891 và được bán lại ở Sài Gòn (chỉ còn 3252 câu đối).

Cho đến nay, cá nhân tôi đã sưu tập được 68 bản in, viết tay và sao chụp các tên cổ Việt Nam.

Từ cuối thế kỷ 20 đến thế kỷ 20, khi chữ quốc ngữ được phổ biến rộng rãi, các học giả bắt đầu chuyển chữ quốc ngữ sang chữ quốc ngữ. bắt đầu với học giả truong vinh ky năm 1875, 1898, 1911, sau đó là ad michels trong tam ngữ: danh – quốc ngữ – pháp năm 1884 (với 3252 câu), nordemann 1897, pham kim chi 1917, nguyen van vinh 1923, bui ky – tran in kim 1927 … tan da 1952, le van hoe 1953 … nguyen van hoan 1965, nguyen thach giang 1972, dao duy anh 1974, 1979; Ông. 1999, 2005; nguyen quang tuan, nguyen tai, 2002, 2004; nguyen khac bao 2004, 2009, 2016… khoảng 100 bản truyện kiều đã được dịch ra nhiều thứ tiếng thế giới khác như tiếng pháp với ad michels, nguyễn văn vinh, xuân phúc, xuân việt… khoảng chục bản. Truyện kiều cũng được dịch lại sang chữ Hán như: hoàng giật cầu, trường cam vũ, la trường sơn … và nhiều ngôn ngữ khác như: anh, nga, ý, séc, hungarian, romanian, nhật bản, hàn quốc, Người Cuba…

ở Đức, truyện kiều cũng được hai nhà báo irene và franz faber, vợ chồng, dịch sang tiếng Đức trong 7 năm, từ năm 1956 đến năm 1963. Lý do là vào năm 1954, hai nhà báo đã đến Việt Nam để viết về chính phủ của dien bien, do chủ tịch thành phố Hồ Chí Minh tặng một bản song ngữ Việt – Pháp do nguyễn văn vinh biên soạn (les edition vinh bảo – hoanh son, saigon 1952 và tên là das mäedchen kieu (cô gái quê kiều). Tờ báo này có gì thắc mắc với ông cố của bà irene faber sống ở nước hoa đến Paris để đến học viện Pháp để tìm kiếm các ghi chép lịch sử, bản dịch này được học giả johannes dieckmann đánh giá: “Với tác phẩm này, các nhà văn Đức độc đáo đã tìm thấy một nền văn học thế giới mà họ chưa từng biết đến: trước mặt họ thấm đẫm lịch sử của người Việt Nam ở nước ngoài, là một kho tàng nhân văn, là đỉnh cao văn hóa dân tộc Việt Nam. ios ở nước ngoài từ Việt Nam, trang 141).

Ở Việt Nam, truyện kiều rất được đón nhận, hầu như tất cả các học giả, vua chúa và quan lại đều đọc và bình luận về truyện kiều. các bậc thầy hội họa như: pham quy thu, doan nguyen tuan, dream lien duong master, thien hoa tàng master, phong tuyet cross thanh thi, minh mang, tu duc, ha tong quyen, cao ba, nguyen van sieu, vu tong phan , nguyen cong tru, dao nguyen pho, kieu thinh mai, chu manh trinh … tan da, bui khanh dien, huynh chú khang, ngo duc ke, tran bich san, phan chu trinh, bui ky, tran trong kim, pham quynh, nguyen van to, hoang ngoc thap, le thuoc … dang thai mai, truong chinh hoai thanh, xuan dieu, nguyen cong hoan, hoang xuan han, nguyen khac vien, huy cận, duong quang ham, nguyen van hoan, dao duy anh, the anh, nguyen quang tuan, tran dinh su, nguyen khac bao … đều có nhiều bài báo hay tác phẩm về truyện kiều.

Truyện kiều được phổ biến rộng rãi trong cả làng với: lục kiều, vịnh kiều, tập kiều, làm kiều, trò chơi, chèo kiều, đưa thơ kiều vào quan họ và đặc biệt là bói kiều.

người xưa đánh giá: “Nếu không có mắt nhìn thấu sáu cõi, lòng sẽ nghĩ đến ngàn kiếp, nếu không có mắt nhìn thấu sáu cõi, lòng sẽ nghĩ cho. ngàn đời không thể có cái bút máy ấy “,” đoạn miêu tả nghe như máu chảy ra từ đầu bút, nước mắt thấm xuống trang giấy khiến ai đọc cũng phải thấm, ngậm ngùi, đau xót. ruột “.

pham quynh có một câu nói gợi nhiều suy nghĩ: “kiều còn, tiếng ta còn, tiếng ta còn, nước ta còn”.

một học giả Trung Quốc từng đánh giá về lịch sử là: “Đại việt thien thu là tuyệt vời”.

với thế giới, những câu chuyện về kiều đã cùng những kiệt tác của các dân tộc được đưa vào “từ điển tác phẩm của mọi thời đại và mọi quốc gia” và nguyễn du đã được thế giới vinh danh. hai lần vào năm 1965 và 2015.

diaspora đã được sử dụng bởi tất cả những người đáng yêu trong và ngoài nước trong mọi tình huống cuộc sống. chỉ để nêu một vài ví dụ đáng chú ý. khi chủ tịch thành phố Hồ Chí Minh đón tổng thống indonesia, ông. sukarno đã đọc:

bây giờ chúng ta mới gặp nhau

nhưng tôi chắc chắn rằng những ngày còn trẻ của mình.

và khi nhìn thấy tổng thống ở nhà, ông ấy thường nói ở nước ngoài:

những cánh hoa hồng bay lớn

đã làm mòn đôi mắt của các tầng trời

Điều thú vị nhất là các nhà lãnh đạo Mỹ như Tổng thống Clinton vào ngày 17 tháng 11 năm 2000 khi đến thăm Hà Nội đã đọc:

hoa cúc tàn lại nở rộ

ngày dài và ngày ngắn trong mùa đông và mùa xuân

phó chủ tịch của Hoa Kỳ. Hoa Kỳ, Joe Biden, tiếp Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng ngày 7/7/2015 tại Washington, đọc:

bầu trời đã biến mất trong ngày hôm nay

phun xuống con hẻm để nâng những đám mây lên trời

Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama khi tiếp các trí thức trẻ tại Hà Nội, đã đọc:

một trăm năm kể từ đây

từ tin tức mà họ gọi đây là một chút.

  1. khôi phục văn bản gốc của truyện kiều

Dù ai cũng yêu thích truyện kiều nhưng vì truyện gốc không còn nữa, việc in truyện kiều chủ yếu dựa vào việc sao chép của những người biết truyện thuộc lòng, nên vấn đề “tam sao thất bản” là điều khó tránh khỏi. không công bố ”như nhà thơ đã từng viết:“ khác nhau bởi một từ hoặc khi có lỗi. ”

Nay, chúng tôi xin căn cứ vào sự thống nhất của văn bản trong 68 bản danh y cổ ngữ để đề xuất khôi phục một số câu ngoại ngữ sau:

  1. kết luận:

Truyện Kiều là một kiệt tác của văn học Việt Nam và quốc tế, được hàng triệu học giả và độc giả trên thế giới tìm đọc và bàn luận. việc sưu tầm các tài liệu liên quan đến nguyễn du và kiều chỉ mong chúng ta có điều kiện hiểu rõ về nguyễn du và có văn bản về lịch sử của kiều gần với nguyên bản nhất. rất mong được chính quyền của tất cả những người yêu thích truyện ở nước ngoài quan tâm đến chủ đề trên và sẽ nhận được những ý kiến ​​trung thực.

nguyen khac bao

bản quyền của tác phẩm © nguyen lien huong

Như vậy trên đây chúng tôi đã giới thiệu đến bạn đọc Tìm hiểu truyện kiều của nguyễn du. Hy vọng bài viết này giúp ích cho bạn trong cuộc sống cũng như trong học tập thường ngày. Chúng tôi xin tạm dừng bài viết này tại đây.

Website: https://phebinhvanhoc.com.vn/

Thông báo: Phê Bình Văn Học ngoài phục vụ bạn đọc ở Việt Nam chúng tôi còn có kênh tiếng anh PhebinhvanhocEN cho bạn đọc trên toàn thế giới, mời thính giả đón xem.

Chúng tôi Xin cám ơn!

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *