Mẹo nhỏ: Để tìm kiếm chính xác các tác phẩm của Phebinhvanhoc.com.vn, hãy search trên Google với cú pháp: "Từ khóa" + "phebinhvanhoc". (Ví dụ: tác phẩm chí phèo phebinhvanhoc). Tìm kiếm ngay
552 lượt xem

Bài phát biểu của Tổng thống Obama trước người dân Việt Nam – Đại sứ quán và Tổng Lãnh sự quán Hoa Kỳ tại Việt Nam

Bạn đang quan tâm đến Bài phát biểu của Tổng thống Obama trước người dân Việt Nam – Đại sứ quán và Tổng Lãnh sự quán Hoa Kỳ tại Việt Nam phải không? Nào hãy cùng PHE BINH VAN HOC theo dõi bài viết này ngay sau đây nhé!

Video đầy đủ Bài phát biểu của Tổng thống Obama trước người dân Việt Nam – Đại sứ quán và Tổng Lãnh sự quán Hoa Kỳ tại Việt Nam

văn phòng thư ký báo chí của Nhà Trắng

Phát hành ngay vào ngày 24 tháng 5 năm 2016 Trung tâm Hội nghị Quốc gia Hà Nội, Việt Nam

12:11 chiều m. đánh dấu vào

chủ tịch obama: xin chào! (vỗ tay). xin chào việt nam! (vỗ tay). Cảm ơn bạn. cảm ơn nhiều. Tôi xin cảm ơn chính phủ và nhân dân Việt Nam đã dành sự đón tiếp nồng hậu và trọng thị trong chuyến thăm này. và cảm ơn tất cả các bạn đã ở đây ngày hôm nay. (vỗ tay). Chúng tôi thấy người Việt Nam đến đây hôm nay từ khắp nơi trên đất nước tuyệt vời này, nơi có rất nhiều người trẻ tuổi đại diện cho sự năng động, tài năng và niềm hy vọng của Việt Nam.

Trong chuyến thăm này, trái tim tôi đã bị xúc động bởi lòng tốt nổi tiếng của người Việt Nam. Qua vô số người xếp hàng trên đường, mỉm cười và vẫy tay chào, tôi cảm nhận được tình hữu nghị giữa hai dân tộc. tối qua tôi đã đến thăm khu phố cổ Hà Nội và thưởng thức những món ăn đặc trưng của Việt Nam. Tôi đã ăn bánh mì. (vỗ tay). uống một chút bia Hà Nội. nhưng phải thú thật là phố đông quá, trong đời tôi chưa từng thấy nhiều xe máy như vậy. (cười). nên tôi chưa thử băng qua đường, nhưng có thể sau này khi quay lại, bạn có thể chỉ cho tôi cách băng qua đường.

Tôi không phải là tổng thống đầu tiên của chúng tôi. uu. những người đến thăm Việt Nam trong những năm gần đây. nhưng tôi là tổng thống đầu tiên, giống như nhiều bạn ở đây, đã trưởng thành sau cuộc chiến giữa hai nước chúng ta. Khi lực lượng Hoa Kỳ cuối cùng rời Việt Nam, tôi mới 13 tuổi. vì vậy, lần đầu tiên tôi biết đến Việt Nam và tiếp xúc với người Việt Nam là khi tôi lớn lên ở Hawaii, với cộng đồng người Mỹ gốc Việt đáng tự hào ở đó.

đồng thời, nhiều người trong số các bạn ở đất nước này trẻ hơn tôi. Cũng như hai cô con gái của tôi, nhiều bạn sinh ra và lớn lên cả đời chỉ biết một điều: hòa bình và quan hệ bình thường giữa Việt Nam và Hoa Kỳ. vì vậy, khi đến đây, tôi nhận thức được quá khứ, nhận thức được lịch sử khó khăn của chúng ta, nhưng cũng nhìn về tương lai: sự thịnh vượng, an ninh và phẩm giá mà chúng ta cùng nhau thúc đẩy.

Tôi cũng đến đây với tinh thần tôn trọng sâu sắc di sản lâu đời của Việt Nam. Từ hàng nghìn năm nay, những người nông dân đã làm nông trên vùng đất này, một câu chuyện được thể hiện trên trống đồng sơn son thếp vàng. ở khúc quanh của dòng sông Hồng nằm ở Hà Nội, nơi có hơn một nghìn năm lịch sử. Thế giới đã biết đến và đánh giá cao những tấm lụa và tranh của Việt Nam, và Văn Miếu cũng là một minh chứng cho tinh thần bác học của bạn. tuy nhiên, qua nhiều thế kỷ, số phận của bạn thường được định đoạt bởi các thế lực bên ngoài. Mảnh đất thân yêu này không phải lúc nào cũng là của bạn. Nhưng cũng giống như cây tre, tinh thần bất khuất của người Việt Nam đã được đúc kết trong bài thơ trữ tình: “sông, núi, nước, vua trời nam”. để biết số phận trong cuốn sách của bầu trời ”.

Ngày nay, chúng ta cũng nhớ về một giai đoạn lịch sử lâu dài hơn giữa Việt Nam và Hoa Kỳ mà chúng ta thường bị lãng quên. Hơn 200 năm trước, khi Thomas Jefferson, người cha sáng lập của chúng tôi, đang tìm kiếm giống lúa cho trang trại của mình, ông đã đến Việt Nam, nơi mà theo ông là “nổi tiếng bởi gạo trắng, hương vị thơm ngon và năng suất tối đa”. Chẳng bao lâu, các tàu buôn của Mỹ đã đến các cảng của nó để tìm kiếm cơ hội giao thương.

Trong Chiến tranh thế giới thứ hai, người Mỹ đã đến đây để giúp bạn chống lại sự xâm lược của nước ngoài. Khi máy bay Mỹ bị bắn rơi, người Việt Nam đã cứu phi công gặp nạn. và vào ngày Việt Nam tuyên bố độc lập, người dân đã xuống đường ở Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh để tuyên bố độc lập của chúng tôi. Ông nói: “Tất cả đàn ông sinh ra đều có quyền như nhau. họ được người sáng tạo ban tặng cho một số quyền bất khả xâm phạm. Trong số các quyền này có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc. ”

Vào một thời điểm khác, việc tuyên bố những lý tưởng chung đó và cuộc đấu tranh tương tự chống lại sự đô hộ của cả hai dân tộc có thể đã đưa chúng ta đến gần nhau hơn. tuy nhiên, cuộc đối đầu trong chiến tranh lạnh và nỗi sợ hãi chủ nghĩa cộng sản đã đẩy chúng tôi vào cuộc xung đột. Giống như rất nhiều cuộc xung đột khác trong lịch sử nhân loại, một lần nữa chúng ta biết được sự thật cay đắng: cuộc chiến, bất kể mục tiêu của mỗi bên là gì, sẽ chỉ mang lại tổn hại, đau thương và bi kịch.

Trên các tượng đài của các liệt sĩ, cách đây không xa, và trên bàn thờ của các gia đình trên khắp đất nước, các bạn tưởng nhớ khoảng ba triệu người Việt Nam, cả quân và dân, thường là từ hai phía, đã ngã xuống. Tại Bức tường Tưởng niệm Washington, chúng ta có thể chạm vào tên của 58.315 người Mỹ đã hy sinh mạng sống của họ trong cuộc chiến. Ở cả hai quốc gia, các cựu chiến binh và gia đình của những người đã mất vẫn còn thương tiếc những người bạn và những người thân yêu đã mất. Cũng giống như ở Mỹ, chúng tôi đã học được rằng ngay cả khi chúng tôi không đồng ý với một cuộc chiến, chúng tôi phải luôn tôn vinh những người đã phục vụ trong quân đội và chào đón họ bằng vòng tay rộng mở với sự tôn trọng mà họ xứng đáng để chúng ta có thể đoàn kết ngày nay, cả người Việt Nam và người Mỹ, và chúng tôi ghi nhận nỗi đau và sự hy sinh của cả hai phía.

gần đây, trong hai thập kỷ qua, Việt Nam đã có những bước phát triển vượt bậc và giờ đây, cả thế giới có thể chứng kiến ​​những nỗ lực to lớn của họ. Nhờ đổi mới kinh tế và các hiệp định thương mại, bao gồm hiệp định thương mại với Hoa Kỳ, nó đã hội nhập vào nền kinh tế quốc tế, bán sản phẩm của mình trên khắp thế giới. vốn đầu tư nước ngoài tăng từng ngày. Là một trong những nền kinh tế phát triển nhanh nhất ở châu Á, Việt Nam đã trở thành một quốc gia có thu nhập trung bình.

chúng tôi đã nhìn thấy sự phát triển của Việt Nam thông qua các tòa nhà chọc trời và cao ốc ở Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh, thông qua các trung tâm mua sắm và các khu đô thị mới. Chúng tôi đã nhìn thấy những tiến bộ như vậy thông qua các vệ tinh mà Việt Nam đã đưa vào không gian và thông qua một thế hệ mới đang trực tuyến, bắt đầu và vận hành các doanh nghiệp mới. chúng tôi đã thấy sự tiến bộ đó thông qua hàng chục triệu người Việt Nam được kết nối trên facebook và instagram. Và các bạn không chỉ đăng ảnh tự sướng, mặc dù tôi biết các bạn chụp rất nhiều (cười), cho đến nay rất nhiều bạn đã mời tôi chụp ảnh tự sướng cùng. Anh cũng lên tiếng về những vấn đề mà anh quan tâm, chẳng hạn như việc bảo vệ những cây cổ thụ ở Hà Nội.

Chính sự năng động này đã mang lại sự tiến bộ thực sự trong cuộc sống của con người. Ở Việt Nam, nó đã giảm đáng kể tình trạng nghèo cùng cực, tăng thu nhập hộ gia đình và giúp hàng triệu người trở thành tầng lớp trung lưu ngày càng tăng. tình trạng nghèo đói, bệnh tật và tử vong ở bà mẹ và trẻ sơ sinh đã giảm. số người dân được sử dụng nước sạch, điện sinh hoạt, số trẻ em đi học, tỷ lệ người biết chữ đều tăng. đó là tiến bộ tuyệt vời. đó là những thành tựu mà bạn có thể đạt được trong một thời gian rất ngắn.

với sự chuyển mình của Việt Nam, mối quan hệ giữa hai nước đã có sự thay đổi. Chúng ta đã học được một bài học từ lời khuyên của Thiền sư Thích Nhất Hạnh rằng “thông qua đối thoại chân thành, cả hai bên đều sẵn lòng thay đổi”. theo cách đó, chính cuộc chiến đã chia rẽ chúng ta trở thành một nguồn hàn gắn. điều đó đã cho phép chúng tôi tìm kiếm những người đã biến mất và cuối cùng đưa họ trở lại quê hương của họ. điều đó đã cho phép chúng tôi loại bỏ vật liệu chưa nổ, bởi vì chúng tôi không thể để trẻ em mất chân chỉ vì chúng đang chơi bên ngoài. Ngay cả khi chúng tôi tiếp tục giúp đỡ người khuyết tật Việt Nam, trong đó có trẻ em, chúng tôi tiếp tục loại bỏ chất độc da cam, dioxin, để Việt Nam lấy lại đất đai của mình. chúng tôi tự hào về công việc chúng tôi đã làm cùng nhau tại đà nẵng và mong được tiếp tục ủng hộ những nỗ lực của các bạn tại biên hòa.

Chúng ta cũng không nên quên rằng sự hòa giải giữa hai nước có sự đóng góp to lớn của các cựu chiến binh đã từng đối đầu với nhau ở cả hai đầu chiến tuyến. hãy nhớ rằng thượng nghị sĩ john mccain, người đã từng là tù binh chiến tranh nhiều năm ở đây, đã gặp gỡ tướng giáp, người đã nói rằng hai nước không còn là kẻ thù, mà là bạn bè. nhớ tất cả các cựu chiến binh, cả từ Việt Nam và các quốc gia thống nhất, những người đã giúp chúng tôi hàn gắn và xây dựng các mối quan hệ mới. ít người đã làm được nhiều hơn trong lĩnh vực này trong những năm qua so với cựu trung úy hải quân và bây giờ là ngoại trưởng john kerry, người cũng đang ở đây ngày hôm nay. Thay mặt cho tất cả chúng ta, tôi xin cảm ơn John vì những nỗ lực phi thường của anh ấy. (vỗ tay).

Cảm ơn những cựu chiến binh đã dẫn dắt chúng tôi, cảm ơn những chiến binh dũng cảm đã mang lại hòa bình, hai dân tộc chúng ta giờ đây đã gần gũi hơn bao giờ hết. Thương mại song phương đã tăng mạnh. sinh viên và học giả của cả hai bên học hỏi lẫn nhau. chúng tôi chào đón nhiều sinh viên từ Việt Nam đến Mỹ uu. để học tập hơn bất kỳ quốc gia nào khác ở Đông Nam Á. Và hàng năm, nơi đây cũng đón ngày càng nhiều du khách từ Mỹ, trong đó có những bạn trẻ Mỹ xách ba lô đến Hà Nội 36 phố phường, các cửa hàng ở Phố cổ Hội An, Cố đô Huế. Người Việt Nam cũng như người Mỹ đều có thể đồng cảm với lời bài hát của nhạc sĩ van cao: “Từ đây biết quê hương; từ đây con người biết yêu thương con người. ”

XEM THÊM:  Soạn văn bài trau dồi vốn từ lớp 9

Với tư cách là chủ tịch, tôi đã thúc đẩy những tiến bộ như vậy. Với quan hệ đối tác toàn diện mới, chính phủ hai nước đang hợp tác chặt chẽ hơn bao giờ hết. và với chuyến thăm này, chúng tôi đã đặt nền tảng vững chắc hơn cho mối quan hệ song phương trong nhiều thập kỷ tới. Ở một góc độ nào đó, đường dài nối hai quốc gia bắt đầu từ Thomas Jefferson cách đây hơn hai thế kỷ cho đến nay đã đi đến hồi kết. quá trình đó đã diễn ra trong nhiều năm và đòi hỏi những nỗ lực to lớn. Nhưng bây giờ chúng ta có thể nói một điều mà trước đây khó có thể tưởng tượng được: Ngày nay, Việt Nam và Hoa Kỳ là đối tác của nhau.

và tôi nghĩ rằng kinh nghiệm của chúng tôi sẽ là bài học cho toàn thế giới. Vào thời điểm mà nhiều cuộc xung đột dường như khó chữa, dường như vô tận, chúng ta đã chứng tỏ rằng trái tim có thể thay đổi và một tương lai khác sẽ đến nếu chúng ta từ chối làm tù nhân của những người lính năm xưa. chúng tôi đã cho thấy hòa bình có thể tốt hơn chiến tranh như thế nào. chúng tôi đã chỉ ra rằng sự tiến bộ và phẩm giá chỉ có thể được phát huy tốt nhất thông qua hợp tác chứ không phải xung đột. đó là những gì việt nam và usa uu. họ có thể cho cả thế giới thấy.

Hiện nay, quan hệ đối tác mới của Hoa Kỳ với Việt Nam dựa trên một số chân lý cơ bản. Việt Nam là một quốc gia độc lập và có chủ quyền, không một quốc gia nào có thể áp đặt ý chí hay tự quyết định vận mệnh của mình. (vỗ tay). bây giờ các quốc gia thống nhất có lợi ích ở đây. chúng tôi quan tâm đến sự thành công của Việt Nam. nhưng quan hệ đối tác toàn diện của chúng ta vẫn đang ở giai đoạn đầu. Trong thời gian còn lại của nhiệm kỳ, tôi muốn chia sẻ với các bạn một tầm nhìn mà tôi tin rằng có thể định hướng cho chúng ta trong nhiều thập kỷ tới.

Trước tiên, chúng ta hãy làm việc cùng nhau để tạo ra cơ hội và sự thịnh vượng thực sự cho tất cả mọi người của chúng ta. Chúng ta biết các yếu tố của thành công kinh tế trong thế kỷ 21. Trong nền kinh tế toàn cầu, đầu tư và thương mại sẽ đi đến bất cứ nơi nào có pháp quyền, bởi vì không ai muốn hối lộ để bắt đầu kinh doanh. . không ai muốn bán hoặc đi học nếu họ không biết họ sẽ bị đối xử như thế nào. trong các nền kinh tế tri thức, việc làm sẽ được tạo ra, nơi mọi người có quyền tự do suy nghĩ, trao đổi ý tưởng và đổi mới. và quan hệ đối tác kinh tế thực sự không phải là việc một quốc gia này khai thác tài nguyên của quốc gia khác, mà là đầu tư vào tài nguyên quý giá nhất của quốc gia đó: con người, kỹ năng và tài năng của họ, cho dù họ sống ở thành phố lớn hay trong nước. Và đó là hiệp hội mà Hoa Kỳ cung cấp.

Như tôi đã thông báo ngày hôm qua, Peace Corps sẽ đến Việt Nam lần đầu tiên, tập trung vào việc giảng dạy tiếng Anh. một thế hệ sau những người Mỹ trẻ tuổi đến đây chiến đấu, một thế hệ người Mỹ mới sẽ đến đây để giảng dạy, xây dựng và làm sâu sắc hơn tình hữu nghị giữa hai dân tộc. (vỗ tay). Một số công ty và tổ chức công nghệ hàng đầu của Hoa Kỳ. uu. họ đang hợp tác với các trường đại học Việt Nam để nâng cao đào tạo trong các lĩnh vực công nghệ, kỹ thuật, toán học và y học. Mặc dù vậy chúng tôi vẫn tiếp tục chào đón thêm nhiều sinh viên Việt Nam sang Mỹ. uu. để học tập, chúng tôi cũng tin rằng các bạn trẻ hoàn toàn xứng đáng được tiếp cận với một nền giáo dục hàng đầu tại Việt Nam.

đó là một trong những lý do tại sao chúng tôi rất vui mừng khi trường đại học fulbright Việt Nam sẽ khai trương vào mùa thu này tại thành phố Hồ Chí Minh, đây sẽ là một trường đại học độc lập, phi lợi nhuận. đầu tiên tại Việt Nam, nơi đây sẽ cung cấp toàn bộ học bổng và tự do học tập cho những người có hoàn cảnh khó khăn. (vỗ tay). sinh viên, học giả và nhà nghiên cứu sẽ tập trung vào chính sách công, quản trị và kinh doanh; đến khoa học máy tính và kỹ thuật, và nghệ thuật tự do, từ thơ của nguyễn du đến triết học và toán học của ngo bảo châu.

và chúng tôi sẽ tiếp tục sát cánh với những người trẻ và doanh nhân, bởi vì chúng tôi tin rằng khi bạn có thể tiếp cận các kỹ năng, công nghệ và vốn bạn cần, không thể làm gì để cản đường bạn và điều đó bao gồm cả những phụ nữ tài năng của Việt Nam . (vỗ tay). chúng tôi tin rằng bình đẳng giới là một nguyên tắc quan trọng. Từ thời làm mẹ đến nay, những người phụ nữ mạnh mẽ, tự tin luôn là người giúp Việt Nam tiến lên. bằng chứng là rõ ràng, tôi nói điều này ở mọi nơi trên thế giới, các gia đình, cộng đồng và quốc gia sẽ thịnh vượng hơn khi trẻ em gái và phụ nữ có cơ hội bình đẳng để thành công trong hoạt động công ích ở trường học, nơi làm việc và chính phủ. Điều đó đúng ở mọi nơi và điều đó đúng ở Việt Nam. (vỗ tay).

chúng tôi sẽ tiếp tục nỗ lực để giải phóng toàn bộ tiềm năng của nền kinh tế của bạn thông qua quan hệ đối tác xuyên Thái Bình Dương (tpp). ngay tại Việt Nam, tpp sẽ giúp bạn bán nhiều sản phẩm hơn ra thế giới và thương vụ này sẽ thu hút đầu tư mới. tpp sẽ yêu cầu cải cách để bảo vệ người lao động, pháp quyền và quyền sở hữu trí tuệ. Và Hoa Kỳ sẵn sàng hỗ trợ Việt Nam nỗ lực thực hiện các cam kết. Tôi muốn bạn biết rằng với tư cách là tổng thống của các bang thống nhất, tôi rất ủng hộ tpp vì bạn có thể mua nhiều sản phẩm hơn được sản xuất tại các bang thống nhất.

ngoài ra, tôi ủng hộ tpp do những lợi ích chiến lược quan trọng của thỏa thuận này. Việt Nam sẽ ít phụ thuộc hơn vào một đối tác thương mại duy nhất và sẽ được hưởng lợi từ các mối quan hệ rộng lớn hơn với nhiều đối tác, trong đó có Hoa Kỳ. (vỗ tay). và tpp sẽ tăng cường hợp tác khu vực. tpp sẽ giúp Việt Nam giải quyết bất bình đẳng kinh tế và thúc đẩy quyền con người, với mức lương cao hơn và điều kiện làm việc an toàn hơn. lần đầu tiên ở Việt Nam có quyền thành lập công đoàn độc lập và luật cấm trẻ em và lao động cưỡng bức. và có các biện pháp bảo vệ môi trường mạnh mẽ nhất và các tiêu chuẩn chống tham nhũng cao nhất so với bất kỳ hiệp định thương mại nào trong lịch sử. đó là tương lai mà tpp có cho tất cả chúng ta, bởi vì tất cả chúng ta, ee. chúng tôi, Việt Nam và các quốc gia tham gia, chúng tôi sẽ phải tuân thủ các quy tắc mà chúng tôi cùng nhau tạo ra. Đó là tương lai cho tất cả chúng ta. vì vậy chúng tôi phải đi đến thỏa thuận này – vì sự thịnh vượng kinh tế và an ninh quốc gia của chúng tôi.

Tiếp theo, tôi muốn nói về lĩnh vực thứ hai mà chúng ta có thể làm việc cùng nhau, đó là đảm bảo an ninh chung của chúng ta. Với chuyến thăm này, chúng tôi nhất trí tăng cường hợp tác an ninh và tăng cường sự tin cậy giữa lực lượng vũ trang hai nước. Chúng tôi sẽ tiếp tục cung cấp các khóa đào tạo và trang thiết bị cho lực lượng bảo vệ bờ biển Việt Nam để tăng cường năng lực hàng hải của Việt Nam. chúng tôi sẽ hợp tác để cung cấp hỗ trợ nhân đạo trong trường hợp có thiên tai. Với việc ngày hôm qua tuyên bố dỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm bán vũ khí cho Việt Nam, Việt Nam sẽ có cơ hội tiếp cận nhiều hơn với các thiết bị quân sự cần thiết để đảm bảo an ninh của mình. Và Hoa Kỳ đang tôn trọng cam kết bình thường hóa hoàn toàn quan hệ với Việt Nam. (vỗ tay).

Nói rộng hơn, thế kỷ 20 đã cho chúng ta thấy tất cả, cả Hoa Kỳ và Hoa Kỳ. uu. giống như Việt Nam, trật tự thế giới làm nền tảng cho an ninh chung của chúng ta dựa trên các quy tắc và tiêu chuẩn nhất định. tất cả các quốc gia đều có chủ quyền, bất kể lớn hay nhỏ, chủ quyền của họ phải được tôn trọng và lãnh thổ của họ không được xâm phạm. các nước lớn không nên đe dọa các nước nhỏ hơn. các tranh chấp phải được giải quyết một cách hòa bình. (vỗ tay). và các thể chế khu vực, chẳng hạn như asean và hội nghị thượng đỉnh Đông Á, phải tiếp tục được củng cố mạnh mẽ. Tôi nghĩ vậy đó. đó là những gì các quốc gia thống nhất tin tưởng. Đó là quan hệ đối tác mà Hoa Kỳ mang lại cho khu vực này. Tôi hy vọng sẽ thúc đẩy tinh thần tôn trọng và hòa giải vào cuối năm nay khi tôi trở thành tổng thống đầu tiên của chúng ta. uu. khi đến thăm Lào.

Đối với Biển Đông (Biển Đông), Hoa Kỳ không phải là quốc gia có tuyên bố chủ quyền trong tranh chấp hiện tại. tuy nhiên, chúng tôi hỗ trợ các đối tác của mình trong việc duy trì các nguyên tắc cơ bản, chẳng hạn như tự do hàng hải và hàng không, thương mại hợp pháp không bị ràng buộc và giải quyết tranh chấp hòa bình, thông qua các công cụ pháp lý, phù hợp với luật pháp quốc tế. Trong tương lai, Hoa Kỳ sẽ tiếp tục bay và hoạt động ở những nơi luật pháp quốc tế cho phép, và chúng tôi sẽ ủng hộ quyền của tất cả các quốc gia được làm điều tương tự. (vỗ tay).

Mặc dù chúng tôi hợp tác chặt chẽ hơn trong các lĩnh vực tôi vừa nói đến, nhưng quan hệ đối tác của chúng tôi bao gồm yếu tố thứ ba: giải quyết các lĩnh vực mà chính phủ của chúng tôi vẫn còn những khác biệt, bao gồm cả nhân quyền. không có quốc gia nào là hoàn hảo. Hai thế kỷ sau, Hoa Kỳ tiếp tục phấn đấu để sống theo lý tưởng sáng lập của chúng tôi. chúng ta vẫn đang nghiên cứu những thiếu sót của mình: quá nhiều tiền đầu tư vào chính trị, bất bình đẳng kinh tế ngày càng gia tăng, phân biệt chủng tộc trong hệ thống tư pháp hình sự, phụ nữ vẫn không được trả lương như nam giới trong cùng một công việc. chúng tôi vẫn còn nhiều vấn đề. và chúng tôi không được miễn trừ khỏi những lời chỉ trích, tôi thú nhận. Tôi vẫn nghe những lời chỉ trích hàng ngày. Nhưng chính sự soi xét, tranh luận công khai, chỉ ra những điểm chưa hoàn hảo của chúng tôi và cho phép mọi người có tiếng nói đã giúp chúng tôi mạnh mẽ hơn, thịnh vượng hơn và công khai hơn, bình đẳng hơn.

XEM THÊM:  TOP 17 bài Phân tích bài thơ Thương Vợ

Tôi đã nói điều này trước đây: các quốc gia thống nhất không tìm cách áp đặt mô hình chính phủ của chúng tôi lên Việt Nam. những quyền mà tôi đang nói đến ở đây, tôi tin rằng, không phải là những giá trị của Mỹ, tôi tin rằng chúng là những giá trị phổ quát được ghi nhận trong tuyên ngôn quốc tế về quyền con người. Các quyền này được ghi trong hiến pháp Việt Nam, trong đó quy định rằng “mọi người có quyền tự do ngôn luận và tự do báo chí, quyền tiếp cận thông tin, quyền hội họp, quyền lập hội và quyền biểu tình. “. Điều đó đã được quy định trong hiến pháp Việt Nam. (vỗ tay). Vì vậy, thực sự là vấn đề của tất cả chúng ta, từng quốc gia, cố gắng áp dụng những nguyên tắc này một cách nhất quán, để đảm bảo rằng chúng ta, những người đang làm việc trong chính phủ, hãy trung thực với lý do của chúng tôi. hãy nghĩ như vậy.

Trong những năm gần đây, Việt Nam đã đạt được một số tiến bộ. Việt Nam cam kết đảm bảo rằng luật pháp của mình phù hợp với hiến pháp mới và các tiêu chuẩn quốc tế. Theo quy định của một số luật được ban hành gần đây, chính phủ sẽ cởi mở hơn về ngân sách và công chúng sẽ tiếp cận nhiều hơn với thông tin. Và như tôi đã nói, Việt Nam cam kết cải cách kinh tế và lao động trong khuôn khổ TPP. vì vậy chúng đều là những bước tích cực. Cuối cùng, tương lai của Việt Nam sẽ do chính người dân Việt Nam quyết định. mỗi quốc gia có một cách riêng, và hai nước chúng ta có truyền thống khác nhau, hệ thống chính trị khác nhau và nền văn hóa khác nhau. Nhưng với tư cách là một người bạn của Việt Nam, hãy để tôi chia sẻ quan điểm của mình: tại sao tôi nghĩ các quốc gia sẽ thành công hơn khi các quyền phổ biến được đảm bảo.

Khi có tự do ngôn luận và tự do ngôn luận cũng như khi mọi người có thể chia sẻ ý tưởng và truy cập internet và phương tiện truyền thông xã hội mà không bị hạn chế, điều đó sẽ tạo ra động lực đổi mới mà các nền kinh tế cần để phát triển. đó là nơi xuất phát những ý tưởng mới. đây là cách facebook bắt đầu. đó là cách mà nhiều công ty tốt nhất của chúng tôi đã bắt đầu, bởi vì ai đó đã có một ý tưởng mới. ý tưởng khác nhau. và bạn có thể chia sẻ ý tưởng đó. Khi có tự do báo chí, khi các nhà báo và các blogger có thể tố cáo những bất công và lạm dụng, các quan chức sẽ phải chịu trách nhiệm và sẽ có được lòng tin của người dân để hệ thống hoạt động. khi các ứng cử viên có thể tranh cử và tranh cử một cách tự do, và cử tri có thể chọn lãnh đạo của họ trong các cuộc bầu cử tự do và công bằng, điều đó sẽ làm cho các quốc gia ổn định hơn, bởi vì mọi người biết rằng tiếng nói của họ được lắng nghe và việc thay đổi hòa bình là có thể xảy ra. và điều đó sẽ thu hút những người mới vào hệ thống.

Khi có tự do tôn giáo, nó không chỉ cho phép mọi người thể hiện đầy đủ tình yêu và niềm đam mê, vốn là giá trị cốt lõi của tất cả các tôn giáo lớn, mà còn cho phép các nhóm tín ngưỡng phục vụ cộng đồng của họ thông qua trường học và bệnh viện, và chăm sóc nghèo. và dễ bị tổn thương. Và khi có tự do tập hợp, khi mọi người được tự do tổ chức xã hội dân sự, các quốc gia sẽ giải quyết tốt hơn những thách thức mà các chính phủ đôi khi không thể tự mình giải quyết. do đó, tôi tin rằng việc thúc đẩy các quyền này không phải là mối đe dọa đối với sự ổn định, mà là củng cố sự ổn định và là cơ sở cho sự tiến bộ.

sau cùng, mong muốn có những quyền này đã thúc đẩy mọi người trên khắp thế giới, bao gồm cả Việt Nam, từ chối chủ nghĩa thực dân. Tôi tin rằng việc thúc đẩy các quyền này là hiện thân đầy đủ nhất của nền độc lập mà nhiều quốc gia bảo vệ, kể cả quyền này, ở một quốc gia đã tuyên bố là “của dân, do dân và vì dân”.

Việc triển khai của Việt Nam sẽ khác với Hoa Kỳ. uu. và cách mỗi chúng ta cũng sẽ khác với các nước trên thế giới. nhưng có những nguyên tắc cơ bản mà tôi nghĩ rằng tất cả chúng ta cần phải làm việc và cải thiện. Tôi đã nói điều này với tư cách là một người sắp kết thúc nhiệm kỳ của mình, vì vậy tôi đã có một khởi đầu gần tám năm nay để có thể phản ánh về cách hệ thống của chúng tôi hoạt động và tương tác với các quốc gia. không ngừng cải thiện hệ thống của bạn.

Cuối cùng, tôi tin rằng hiệp hội của chúng ta có thể giải quyết những thách thức toàn cầu mà không một quốc gia nào có thể giải quyết một mình. Nếu chúng ta muốn tiếp tục đảm bảo sức khỏe của con người và vẻ đẹp của hành tinh này, thì chúng ta phải phát triển bền vững. Những kỳ quan thiên nhiên như vịnh Hạ Long, hang Sơn Đoòng cần được bảo tồn cho con cháu chúng ta. Mực nước biển dâng cao đe dọa các đường bờ biển và đường thủy vốn là sinh kế của nhiều người Việt Nam. là đối tác trong cuộc chiến chống biến đổi khí hậu, chúng ta phải thực hiện cam kết mà chúng ta đã cam kết tại Paris, chúng ta phải giúp đỡ nông dân, làng mạc và người dân. sinh kế thủy sản có thể thích ứng và mang lại nhiều năng lượng sạch hơn cho các khu vực như đồng bằng sông Cửu Long – vựa lúa của thế giới. chúng ta cần phải đảm bảo thức ăn cho các thế hệ sau.

và chúng tôi có thể cứu những mạng sống bên ngoài biên giới của chúng tôi. Bằng cách giúp các quốc gia khác cải thiện hệ thống y tế của họ, chúng ta có thể ngăn chặn dịch bệnh bùng phát trở thành dịch bệnh đe dọa tất cả chúng ta. Khi Việt Nam tăng cường cam kết với lực lượng gìn giữ hòa bình của Liên hợp quốc, Hoa Kỳ tự hào giúp đào tạo lực lượng gìn giữ hòa bình của mình. và điều quan trọng ở đây là hai nước chúng ta, từng gây chiến với nhau, nay đã đoàn kết và giúp đỡ nhau đạt được hòa bình. do đó, ngoài mối quan hệ song phương, mối quan hệ đối tác còn cho phép chúng tôi góp phần định hình môi trường quốc tế theo hướng tích cực.

Giờ đây, việc nhận ra tầm nhìn mà tôi đang mô tả ngày hôm nay không xảy ra trong một sớm một chiều và cũng không phải là điều tất yếu. có thể có những thăng trầm trên đường đi. Sẽ có lúc xảy ra hiểu lầm. Con đường đó đòi hỏi nỗ lực bền vững và đối thoại chân thành trong các lĩnh vực mà cả hai bên sẽ tiếp tục thay đổi. tuy nhiên, xem xét cả lịch sử của chúng ta và những trở ngại mà chúng ta đã vượt qua, tôi đứng trước các bạn ở đây hôm nay, rất lạc quan về tương lai chung của chúng ta. (vỗ tay). và đức tin của tôi luôn bắt nguồn từ tình hữu nghị và nguyện vọng chung của cả hai dân tộc.

Tôi nghĩ đến tất cả những người Mỹ và người Việt Nam đã vượt qua biển cả bao la, trong đó có một số người đã được đoàn tụ với gia đình lần đầu tiên sau nhiều thập kỷ, và những người như nhạc sĩ trinh cong son, ông đã viết trong bài hát của mình, liên kết vòng tay rộng lớn của mình Người mở rộng trái tim để nhìn thấu trái tim và nhìn thấy tình người trong mỗi chúng ta. (vỗ tay).

Tôi nghĩ đến tất cả những người Mỹ gốc Việt thành công thuộc mọi tầng lớp: bác sĩ, nhà báo, thẩm phán, công chức. một trong số họ, người sinh ra ở đây, đã viết thư cho tôi và nói: “Cảm ơn chúa, tôi đã có thể thực hiện giấc mơ Mỹ… Tôi rất tự hào là một người Mỹ, nhưng tôi cũng rất tự hào là một người Mỹ. Tiếng Việt”. (vỗ tay). Và anh ấy ở đây hôm nay, trở lại quê hương của mình, bởi vì, như anh ấy nói, “niềm đam mê cá nhân” của anh ấy là “cải thiện cuộc sống của mọi người Việt Nam.”

Tôi nghĩ về một thế hệ người Việt Nam mới, với rất nhiều các bạn, rất nhiều người trẻ ở đây, những người luôn sẵn sàng ghi dấu ấn trên thế giới. và tôi muốn nói với tất cả những người trẻ lắng nghe tôi rằng: tài năng của bạn, con đường của bạn, ước mơ của bạn, trong tất cả những điều đó, Việt Nam có tất cả những yếu tố cần thiết để phát triển. số phận của bạn nằm trong tay bạn. Đây là thời điểm của bạn. và khi bạn theo đuổi tương lai bạn muốn, tôi muốn bạn biết rằng các quốc gia thống nhất sẽ ở đó với bạn với tư cách là đối tác và là bạn của bạn. (vỗ tay).

và nhiều năm nữa, khi ngày càng nhiều người Việt và người Mỹ cùng học; đổi mới và kinh doanh cùng nhau; chung tay vì an ninh của chúng ta, thúc đẩy quyền con người và cùng nhau bảo vệ hành tinh của chúng ta… Tôi hy vọng các bạn sẽ ghi nhớ khoảnh khắc này và ấp ủ hy vọng về tầm nhìn mà tôi đã đặt ra ngày hôm nay. hoặc, nếu tôi có thể nói một cách khác, mượn những từ trong lịch sử nước ngoài mà các bạn đều biết, “trăm năm cũng có từ đây.” của riêng cuộc gọi này ít để làm cho kỷ lục ”. (vỗ tay).

cảm ơn các bạn. cảm ơn nhiều. cảm ơn bạn việt nam cảm ơn bạn. (vỗ tay).

end12: 43 p.m. đánh dấu vào

vnmission bài | Ngày 24/05/2016 | tìm kiếm: bài phát biểu, tổng thống các bang thống nhất | tags: người việt nam, tổng thống obama

Như vậy trên đây chúng tôi đã giới thiệu đến bạn đọc Bài phát biểu của Tổng thống Obama trước người dân Việt Nam – Đại sứ quán và Tổng Lãnh sự quán Hoa Kỳ tại Việt Nam. Hy vọng bài viết này giúp ích cho bạn trong cuộc sống cũng như trong học tập thường ngày. Chúng tôi xin tạm dừng bài viết này tại đây.

Website: https://phebinhvanhoc.com.vn/

Thông báo: Phê Bình Văn Học ngoài phục vụ bạn đọc ở Việt Nam chúng tôi còn có kênh tiếng anh PhebinhvanhocEN cho bạn đọc trên toàn thế giới, mời thính giả đón xem.

Chúng tôi Xin cám ơn!

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *