Mẹo nhỏ: Để tìm kiếm chính xác các tác phẩm của Phebinhvanhoc.com.vn, hãy search trên Google với cú pháp: "Từ khóa" + "phebinhvanhoc". (Ví dụ: tác phẩm chí phèo phebinhvanhoc). Tìm kiếm ngay
456 lượt xem

Nguyễn Du và Truyện Kiều ở nước ngoài

Bạn đang quan tâm đến Nguyễn Du và Truyện Kiều ở nước ngoài phải không? Nào hãy cùng PHE BINH VAN HOC theo dõi bài viết này ngay sau đây nhé!

Video đầy đủ Nguyễn Du và Truyện Kiều ở nước ngoài

20200511

kim van kieu được dịch bởi gs takeuchi yonosuke (tiếng Nhật)

nguyễn du là nhà thơ thiên tài của dân tộc Việt Nam với vị thế và tầm vóc khó ai sánh kịp. tên tuổi và sự nghiệp của ông được khắp thế giới biết đến trong giới thi sĩ Việt Nam, bởi lẽ đơn giản ông là hiện thân tài năng nhất của bản lĩnh và tâm hồn dân tộc Việt Nam. Trong số các tác phẩm của Nguyễn Du truyền kỳ là một kiệt tác rất đặc sắc, vừa mang tính học thuật, vừa mang tính đại chúng, được đông đảo quần chúng nhân dân đón nhận nồng nhiệt suốt hai thế kỷ qua và các thế hệ nghiên cứu không ngừng bình luận, khám phá. >

Truyện của Kieu đã vượt ra khỏi biên giới Việt Nam để đến với độc giả nhiều nước trên thế giới. Cho đến nay, đã có hơn 30 bản dịch truyện kiều ra gần 20 thứ tiếng nước ngoài, trong đó có 13 bản dịch sang tiếng Pháp, 10 bản dịch sang tiếng Trung và tiếng Trung, Nga, Anh, Nhật, Đức, Séc, Hungary, Romania, Hàn Quốc, vân vân. Các học giả quốc tế đều nhất trí ca ngợi Truyện Kiều là tác phẩm xứng đáng nhất của nền thơ ca cổ điển Việt Nam, và Nguyễn Du là đại thi hào độc đáo của dân tộc.

năm 1964 tại Berlin, chủ tịch hội đồng hòa bình thế giới đã chính thức công nhận nguyễn du là danh nhân văn hóa thế giới và thông qua nghị quyết kỷ niệm 200 năm ngày sinh cụ nguyễn du. đây là sự kiện rất đáng tự hào đối với nền văn hóa Việt Nam, đồng thời thể hiện vị trí, tầm vóc của đại thi hào nước ta trong nền văn hóa thế giới.

Truyện Kiều được dịch sang tiếng Pháp rất sớm. Kể từ bản dịch đầu tiên của Abel Des Michel vào năm 1884, đã có 13 bản dịch khác nhau của Emmond Nordenmann (1887), Nguyễn văn Viên (1913), Thu Giang (1915), René Crayssac (1926), L. masse (1926), nguyen van vinh (1942), m.r (1944), xuan phuc and xuan viet (1961), nguyen khac vien (1965), paul schneider (tức là xuan phuc, 1981, sửa đổi 1986), le cao phan ( 1994), luu hoai (1999). trong đó bản dịch của Nguyễn Văn Vinh đã được in đi tái bản ít nhất 7 lần và là bản dịch được người dịch đầu tư nhiều công sức và thời gian nhất trong gần 30 năm qua. số lượng bản dịch và thời gian xuất bản liên tục như vậy cho thấy sự quan tâm thực sự của độc giả Pháp đối với truyện và các nhà thơ của chúng ta ở nước ngoài. Tuy chất lượng bản dịch khác nhau nhưng chúng bổ sung cho nhau và khắc phục những điểm yếu của nhau để giúp người đọc Ngữ pháp có được hình dung đầy đủ nhất về Truyện Kiều.

Truyện Kiều được các học giả Pháp đánh giá là tác phẩm thể hiện rõ nhất tinh thần dân tộc và bản lĩnh dân tộc của Việt Nam. Nhà văn, nhà thơ Pháp René Crayssac, người đã dịch Truyện Kiều sang tiếng Pháp, đã nói: “Truyện Kiều của Nguyễn Du thực sự là một kiệt tác văn học, có thể sánh ngang với những kiệt tác của nền văn học đời nào, không nước nào thua được. 1. Các học giả khác như anbel des michel, georges coocdier, h.maspero, dungmuchie … cũng đánh giá rất cao các tài liệu về tài nguyên nguyễn du. đối với nhà văn người Pháp joocjo budaren, nguyen du “là một con người rất nhân văn trong thời đại ít con người hơn” và câu chuyện của ông kieu “là một sử thi kỳ lạ, nghịch lý, hấp dẫn và hiếm có”. Theo anh, tiểu thuyết Thanh Tâm Tài Nhân ở Trung Quốc không được phổ biến rộng rãi và nhiều người hầu như không biết đến. Nếu Nguyễn Du không làm bản anh hùng ca của mình dựa trên cuốn tiểu thuyết Trung Quốc đó thì rất có thể sẽ không còn ai nói đến cuốn tiểu thuyết đó nữa. nhà nghiên cứu georges coocdier khen ngợi nét vẽ tài tình của nguyen du trong việc miêu tả cảnh, vẽ nên một phong cảnh đầy hài hước và cảm giác chỉ bằng một vài nét vẽ, “giống như hai-ku của Nhật Bản, nhưng cũng tinh tế hơn một chút.”

Trong văn học Pháp, việc mượn cấu trúc và âm mưu của nước ngoài để sáng tác là một hiện tượng rất phổ biến. Molière đã sáng tác vở kịch The Miser, lấy cốt truyện của vở hài kịch từ câu chuyện Cần sa của một nhà viết kịch người La Mã. cốt truyện raxiz sáng tác bi kịch dựa trên những câu chuyện Hy Lạp và Do Thái. coocnay có vở kịch thành công nhất lấy từ Tây Ban Nha, truyện ngụ ngôn de la fonten cũng có nhiều câu chuyện bắt chước các câu chuyện cổ xưa … trong văn học Pháp có vô số tác phẩm kinh điển và từ ngữ cổ Hy Lạp, La Mã. Các nhà văn Pháp ở thế kỷ 16 cũng thường sao chép các âm mưu của Euripid, Aristophanes và Edov … nhưng điều này không có nghĩa là văn học Pháp bị coi là một nền văn học không có bản sắc, tinh thần dân tộc. Khi xem lại một tác phẩm, điều quan trọng không phải là xem cốt truyện là mượn nước ngoài hay do chính tác giả sáng tạo ra, mà quan trọng là đánh giá xem tác giả tái hiện nó có điểm gì đặc sắc, có thể chuyển thể theo đúng tinh thần của tác giả. Quốc gia của bạn? Về truyện Kiều của Nguyễn Du, rené crayssac kết luận: “Truyện Kiều của Nguyễn Du thực sự có một tinh thần phương Nam đặc biệt ở đó” 3.

Truyện kiều được đặc biệt dịch sang tiếng Hán và thơ chữ Hán hiện đại. Tổng cộng có 7 bản dịch thơ chữ Hán của các dịch giả nguyễn kiền, lê manh điểm, từ nguyễn miêu, lê du, lý văn hùng, trường cẩm vũ và một bản dịch thơ nữa đã được phát hiện gần đây. hình lục giác của Thái hanh, một Việt kiều sống ở Úc. có hai bản dịch tiếng Trung của giáo viên tiếng Trung là huang yiqiu và la truong son

Trong các bản dịch truyện từ kiều sang chữ Hán, bản dịch của trượng phu vũ, xuất bản năm 1996, được coi là công phu và thành công nhất. người dịch đã chuyển 3254 câu đối thành 812 bài bảy chữ và một câu tám, với những quy tắc chặt chẽ. những bài thơ của ông rất tao nhã, giàu chất thơ và nhạc, nhưng vẫn bám sát nội dung của nguyên tác thơ. Mỗi bài thơ dịch đều được in phiên âm chữ Hán và được trình bày song ngữ, rất thuận tiện cho việc so sánh với bản gốc. tuy nhiên, khách quan mà nói, khó có bản dịch nào đạt được giá trị nghệ thuật so với bản gốc trong tác phẩm của nhà thơ Nguyễn Du.

Người dịch các truyện từ kiều sang chữ Hán là những người có kiến ​​thức sâu rộng, họ đánh giá cao Nguyễn Du và các tác phẩm của ông. Dịch giả Trung Quốc Lý văn Hùng gọi Truyện Kiều là “kiệt tác văn học đầu tiên của Việt Nam” và theo ông, “Về lối viết súc tích như Truyện Kiều, nhà thơ giỏi nhất Trung Quốc có thể viết tới 300 câu cẩu huyết; tuy nhiên, cụ Nguyễn Du viết tới 3.254 câu, khi trong văn học, ông ấy thực sự là một nhà tiên phong và một vị thánh. “

truyện vuong thuy kiều là một tác phẩm khuyết danh được truyền tụng ở Trung Quốc từ thế kỷ 16 trong cốt truyện biển chết của mao khon. thế kỷ XVII – XVIII, nhiều tác phẩm văn học đã lấy nó làm đề tài. tác giả đồng văn thanh cho biết có 11 tác phẩm khác nhau liên quan đến chủ đề này. tiêu biểu nhất trong các tác phẩm văn học với kim văn kiều truyện, kinh kịch có ca dao hà tinh, tiểu thuyết sinh hổ báo, tử hải (xem mộng đào nhân) và kim văn kiều sử tài năng thanh tâm.

Theo ý kiến ​​của hai nhà nghiên cứu lỗi lạc của Trung Quốc là Đức và L và Tử Chương, trong tất cả các tác phẩm này, bộ tiểu thuyết Kim Vân Kiều truyện của các bậc kỳ tài có nội dung phong phú và đầy đủ hơn. nhưng họ cũng đưa ra một ý kiến ​​hoàn toàn khách quan rằng truyện kieu de nguyen du ở Việt Nam được lan truyền rộng rãi hơn, vượt xa mức độ lưu hành của tiểu thuyết thanh tâm tài tử ở Trung Quốc. rằng sự công nhận của công chúng luôn là thước đo cao nhất cho sự thành công của một tác phẩm. So với Kim văn kiều truyện, hai ông chỉ bình luận rằng nguyễn du không tường thuật toàn bộ câu chuyện, ông rập khuôn toàn bộ quá trình và tình tiết của câu chuyện trước, nhưng với khả năng nghệ thuật tuyệt vời của mình ông đã tạo ra một tác phẩm mới đẹp và hoàn chỉnh với sự Hình lục giác. câu thơ, một thể thơ độc đáo của dân tộc Việt Nam.

XEM THÊM:  Các nhân vật trong tác phẩm hai đứa trẻ

vào năm 1959, gs. hoang dat cau của học viện sư phạm hoa nam đã bỏ rất nhiều công sức để dịch truyện ngôn tình sang tiếng trung hiện đại. anh ấy làm việc với tất cả sự nghiêm túc, cẩn trọng và nhiệt tình mà anh ấy có thể. tuy nhiên, do trình độ tiếng Việt còn hạn chế, do không hiểu rõ nguyên bản, như người dịch tự nhận là “nông cạn, kém tài” nên bản dịch có nhiều bản dịch chưa đạt yêu cầu, thậm chí có những bản dịch bị hỏng, gây vướng mắc và hiểu nhầm tai hại. những lỗi này, chẳng hạn như pgs. ts. Phẩm tuế bị đánh giá là “quá lố” đã được một số nhà nghiên cứu phân tích khá chi tiết trong các bài viết sau này. Trong ba mươi năm đầu, một bản dịch lịch sử của Jin Yunqiao bằng tiếng Trung được lưu hành một cách hòa bình ở Trung Quốc, cho đến khi dư luận trái chiều bắt đầu nổi lên vào năm 1986 sau một bài báo so sánh lịch sử của Jinyun Kiều Trung Quốc và Việt Nam của nhà nghiên cứu Đồng Văn Thanh. của những điều chưa chắc chắn, những đoạn dịch chưa tốt trong bản dịch của gs. Hoang dat cau, cũng như cách hiểu đánh đồng sáng tác với dịch thuật, đánh đồng hai thể loại thơ và văn xuôi khác nhau, không phân biệt đặc điểm văn phong … đã dẫn đến những hiểu lầm, định kiến ​​trong đánh giá phê bình của nhà nghiên cứu đồng văn thanh. . Thậm chí, ông còn cho rằng Nguyễn Du không chỉ mượn đề tài từ tiểu thuyết Trung Quốc, mà còn có vẻ “thô thiển”, “dịch sai” toàn bộ nguyên tác. Sau này, một số sinh viên, nhà nghiên cứu Trung Quốc do không có tài liệu tham khảo, không cập nhật được thông tin nên khi nói về ảnh hưởng của Truyện Kim Vân Kiều ở Việt Nam, họ vẫn tham khảo công trình nghiên cứu đối chiếu của Đồng Văn Thanh.

đối với tình huống đó, gs. La Trường Sơn, một học giả Trung Quốc rất gắn bó và yêu mến văn học Việt Nam, đã quyết định dịch lại Truyện Kiều sang tiếng Trung Quốc. Ngoài sự ngưỡng mộ và yêu mến thơ văn Nguyễn Du muốn gửi đến độc giả Trung Quốc một bản dịch Truyện Kiều chân thực và thành công hơn của GS. huang yiqiu, để các nhà nghiên cứu, so sánh với truyền thuyết của Trung Quốc về jinyun kiều, để tránh những nhận xét và kết luận sai lầm. Tuy nhiên, ngay cả dịch giả có trình độ cao nhất để dịch truyện Kiều sang tiếng Hán, bản dịch của gs. con trai truong thanh khó so với ban đầu. và rất tiếc tác phẩm dịch vẫn chưa được in vì chưa tìm được nguồn kinh phí nên mục đích của gs. bức tranh hiện trường vẫn chưa được thực hiện. năm 1994, nhà nghiên cứu đồng văn thanh cũng đã dịch truyện kim văn kiều in trong tiểu thuyết minh thanh giam thưởng từ điển, nhưng dịch ra văn xuôi, để lấy nội dung chính nhưng làm mất hết cái hay của thơ nguyễn.

Các nhà nghiên cứu đương đại Trung Quốc gần đây đã có những nhận xét khách quan hơn về truyện Trạng nguyên du ký. nhà nghiên cứu kc leung nhận định: “than ôi, tiểu thuyết của những người tài hoa của thanh tam hầu như đã bị người Trung Quốc lãng quên” 4. phải thừa nhận rằng “thật thú vị khi thấy mối quan hệ giữa tài năng và bất hạnh của kiều nữ được nhấn mạnh trong truyện kiều nhiều hơn truyện kim văn kiều” và “người ta có ấn tượng rằng phụ nữ Việt kiều bất hạnh hơn Việt kiều. tấm lòng trong sáng của tài năng ”. ông cũng thừa nhận rằng có sự khác biệt rõ ràng về ngôn ngữ, thể loại, giọng điệu, phong cách, độ dài và chi tiết mô tả giữa hai tác phẩm.

truyện kieu cũng được giới thiệu và nghiên cứu ở Đài Loan. Độc giả Đài Loan chỉ có thể làm quen với Truyện Kiều của Nguyễn Du qua bản dịch của GS. hoang dat cau và một số nhà nghiên cứu cũng sử dụng lại mr. dong van thanh. Tuy nhiên, có những nhà nghiên cứu hiểu sâu hơn về tác phẩm của Nguyễn Du lại có quan điểm hoàn toàn khác, khách quan và công bằng hơn như GS. tran ich nguyen, nguoi đã nghiên cứu về nguyen du và lịch sử của kieu o dr. Trần Quang Huy, một học giả Đài Loan từng học tại Việt Nam.

những câu chuyện về nguyễn du và kiều nữ được giới thiệu và nghiên cứu khá công phu ở Nga. Người đầu tiên dịch tác phẩm này sang tiếng Nga là dịch giả, nhà thơ A. Steinberg5. nhiều nhà khoa học đã nỗ lực nghiên cứu truyện Kiều và các tác phẩm của ông, trong đó cần trân trọng nhắc đến những cái tên như n.i. niculina, m.tcachiov, t.n.philimonova… nhờ sự nỗ lực và tâm huyết của mình, độc giả Nga và 14 nước cộng hòa còn lại của Liên Xô cũ chỉ biết đến cái tên Nguyễn Du và nhiều tác phẩm văn học Việt Nam. .

Nhìn chung, dưới thời Xô Viết, văn học Việt Nam du nhập vào Nga khá đầy đủ và có hệ thống. Hầu hết các đại diện tiêu biểu của văn học Việt Nam đều đã ít nhiều được dịch, từ Nguyễn trai, Nguyễn du, Hồ xuân hương … đến các nhà văn đương thời như Nguyễn tuẫn, Nguyễn Đình thi, đến hoai, Nguyễn văn phong … tuy nhiên, Ngoài việc dễ truyền tải hơn các tác phẩm văn xuôi, việc dịch các tác phẩm thơ sang tiếng Nga là một việc vô cùng khó khăn. Đây là những khó khăn tưởng như không thể vượt qua do khoảng cách quá lớn giữa hai hệ thống ngôn ngữ và hai luật thơ. Tiếng Việt thuộc ngữ hệ đơn âm và tiếng Nga thuộc ngữ hệ đa âm vô hướng. Câu thơ tiếng Việt dựa trên sự kết hợp của âm tiết và thanh điệu, trong khi câu thơ tiếng Nga là câu thơ được nhấn mạnh âm tiết, phản ánh tính chất đa âm của từ vựng và sự hiện diện của trọng âm. Thơ Việt Nam không hình dung được các thể thơ “iamb”, “dakchin”, cũng như thơ Nga không hình dung được “lục bát”. Điều này ở khía cạnh kỹ thuật cho thấy rằng không thể chuyển tải hình thức thơ ban đầu sang tiếng Nga và phần lớn vẻ đẹp của câu chuyện đã bị mất đi trong bản dịch. nhưng không phải chỉ có ông cố của chúng ta mới phải gánh chịu sự mất mát đó. pushkin, “mặt trời của thơ ca Nga”, người được mọi người dân Nga, từ tầng lớp quý tộc, trí thức đến bình dân ghi nhớ và yêu mến, khi chuyển sang tiếng Việt, ông chỉ là một cái bóng mờ nhạt của thiên tài. nói chung, “tính không thể dịch” là phổ biến đối với việc dịch thơ sang các ngôn ngữ đa âm.

về nguồn gốc đầu tiên của lịch sử kieu, gs. tskh. Niculin cũng nhận định rằng Kim văn Kiều Truyện của Thanh Tâm Tài Nhân “không có nhiều giá trị nghệ thuật đặc sắc và đã mấy trăm năm không được tái bản ở Trung Quốc”. Trong khi đó, Truyện Kiều đã trở thành cuốn sách đi theo của nhiều thế hệ độc giả Việt Nam. trong kim văn kiều truyện, tác giả chú trọng quá nhiều đến việc miêu tả sự việc, tích tụ quá nhiều chuyện tầm thường, những cảnh dung tục đầy tính tự nhiên. truyện kiều do nguyễn du sáng tác là một tác phẩm “dị thường, độc đáo”, đậm đà bản sắc dân tộc. nguyen du đã tái hiện một hệ thống hình ảnh mang màu sắc riêng, độc đáo, được thể hiện một cách tinh tế và đầy cảm hứng.

Truyện kieu đã được dịch sang tiếng Anh tại Sài Gòn từ năm 1963 (do nhà xuất bản Lê Xuân Thủy dịch), nhưng bản dịch đầu tiên ở các nước thống nhất lại gắn liền với các sự kiện trên chính trường Mỹ. Sau những sự kiện của cuộc tổng tiến công và nổi dậy mùa xuân năm 1968, người Mỹ bắt đầu băn khoăn về nguyên nhân làm nên sức mạnh và những kỳ tích của quân “Việt Cộng”. tạp chí washtonian đã xuất bản một số bài báo, bao gồm cả bài báo của gs. trần văn định về kim văn kiều và được tòa soạn chỉ định một tài liệu thú vị vừa bắt được, bộc lộ tinh thần của kẻ thù. Một trong những bức ảnh trong bài báo có ảnh của Tổng thống Johnson với chú thích: “Nếu Tổng thống Johnson đã đọc những câu chuyện ở nước ngoài, ông ấy đã không gặp rắc rối như ngày hôm nay.” 7 số tạp chí đó bán chạy và gây nhiều phản ứng trong giới chính trị. Thượng nghị sĩ Hoa Kỳ O. Hatfield gây chú ý với văn hóa Việt Nam và Việt kiều chính thức bước vào chính trường Hoa Kỳ. Sau đó, một số trường đại học Mỹ đã đưa Kim văn Kiều vào chương trình giảng dạy của họ. Truyện Kiều bằng tiếng Anh được Random House, nhà xuất bản lớn nhất Hoa Kỳ, xuất bản năm 1973 qua bản dịch của GS. huynh sinh thong, một giáo sư tại đại học yale. nhiều nhà phê bình đánh giá bản dịch là đúng và hay. Năm 1983, cuốn sách được tái bản bởi Nhà xuất bản Đại học Yale. Dưới ảnh hưởng tốt của cuốn sách, nhiều giáo viên Mỹ và Việt Nam đã kiên trì thúc đẩy các câu chuyện từ nước ngoài để sử dụng trong việc giảng dạy các môn học Việt Nam và Đông Nam Á. Ngoài ra, còn có các bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh của Michael Counsell (World Press, 1995), Lê Cao Phan (NXB Văn hóa Thành phố Hồ Chí Minh, 1996).

XEM THÊM:  Soạn bài tổng quan văn học việt nam ngữ văn 10 nâng cao

Có hai bản dịch truyện kiều sang tiếng Nhật. bản dịch đầu tiên là Kim văn kiều của nhà xuất bản Đồng Bảo, xuất bản năm 1942. Dịch giả, nhà văn komatsu kiyoshi, đã lấy bản dịch của truyện sang tiếng Pháp bởi dịch giả Nguyễn Văn Vinh, thông qua người bạn học của ông, Mr. nhà thơ nguyễn giang. , con trai anh nguyen van vinh. Vì nguồn là bản dịch tiếng Pháp nên tác phẩm này không tránh khỏi những thiếu sót nhất định. bản dịch công phu thứ hai, do takeuchi yonosuke dịch, nhà xuất bản kodansha, một nhà xuất bản rất nổi tiếng của Nhật, xuất bản năm 1975. Takeuchi yonosuke là giáo sư trường đại học ngoại ngữ tokyo và đã dịch nhiều tác phẩm văn học việt nam, như như: Chinh phục vũ môn, cửu vạn, hồn bướm mơ tiên, đoàn thiết kế… Tôi đã từng dạy ở Sài Gòn gần 5 năm. ông đã dịch xong các truyện kiều từ năm 1962 trở về trước, nhưng mãi đến năm 1975 mới ưng ý, sửa lại và xuất bản. năm 1985, ông cho tái bản một bản dịch khác cô đọng hơn, tựa là Kim văn kiều truyện, do daigakusorin (đại học shu lam) xuất bản.

Bản dịch truyện ra nước ngoài của Giáo sư Takeuchi Yonosuke là một công trình dịch thuật rất công phu, với phần chú thích cẩn thận từng câu từng chữ. Các bạn sinh viên Nhật Bản cũng như nhiều độc giả quan tâm đến văn học phương Đông và văn học Việt Nam đều đánh giá rất cao cuốn sách này. Một trong những lý do khiến người Nhật quan tâm đến truyện Kiều của Nguyễn Du là cách đây hơn 200 năm, truyện kim văn kiều của thanh tâm tài sắc đã được dịch sang tiếng Nhật với tên gọi Kim kiều truyện (dịch giả nishida isoku). từng là một cuốn sách nổi tiếng, được nhiều nghệ sĩ dựa vào đó phóng tác, phóng tác, dàn dựng jôruri (tĩnh mịch) và kaburi (kỹ năng ca hát và vũ đạo). Nổi tiếng nhất là bộ tiểu thuyết chuyển thể từ câu chuyện về con cá vàng của cố nhà văn Edo Kyokutei Bakin. Vì là phim chuyển thể từ tiểu thuyết nên Bakin đã thay đổi toàn bộ bối cảnh, thời đại và các nhân vật từ Trung Quốc sang Nhật Bản. Nhưng Kim Kiều Truyện và Kim Ngưu Truyện không phải là thành tựu tiêu biểu của văn học Nhật Bản. đơn giản họ chỉ dừng lại ở mức nghệ thuật “làm gương”, răn đời, đạo đức. chúng là những câu chuyện của một thời, không phải những câu chuyện của muôn đời và điều đó giải thích cho số phận khác biệt của họ so với những câu chuyện của người Việt Nam ở nước ngoài.

felich pita rodriget, một nhà văn Cuba, nói về việc dịch truyện ngắn nước ngoài sang tiếng Tây Ban Nha, cũng nhấn mạnh những tổn thất mà các bản dịch phải gánh chịu khi chuyển ngữ. “Thật không may, vẻ đẹp của hình thức, những giá trị tinh tế của cách diễn đạt, giai điệu tuyệt vời của một trong những ngôn ngữ thơ mộng nhất, đã bị mất đi khi được chuyển ngữ sang một ngôn ngữ khác,” ông nói khác và chúng ta phải lắng đọng cho một hình bóng. xa rời nguyên tác “8. Đánh giá về con người và sự nghiệp của Nguyễn Du, ông cho rằng phần lớn là nhờ thiên tài của Nguyễn Du mà văn học Việt Nam cuối thế kỷ 19 đầu thế kỷ 19 đạt đến thời kỳ hoàng kim, một thời kỳ rực rỡ của văn học cổ điển.

Năm 2004, Truyện Kiều lần đầu tiên được dịch và xuất bản tại Hàn Quốc. Ở Hàn Quốc, việc giảng dạy tiếng Việt ở bậc đại học bắt đầu từ năm 1967, khi Hàn Quốc có quan hệ ngoại giao với chính phủ Việt Nam Cộng hòa. tuy nhiên, đến năm 1975 mối quan hệ này bị gián đoạn và phải đến năm 1992, quan hệ ngoại giao giữa Hàn Quốc và chxhcnvn mới được nối lại. Đầu tư của Hàn Quốc vào Việt Nam đang tăng lên từng ngày và sự quan tâm của người dân Hàn Quốc đối với Việt Nam ngày càng lớn. gs. ts. ahn kyong hwan từ trường đại học youngsan đã dịch những câu chuyện của kieu với niềm đam mê và nhiệt huyết. ông đã chọn thể thơ sijo – thể thơ cổ của Hàn Quốc để dịch, mà không diễn giải nó bằng văn xuôi. Sách được in đẹp và trang trọng bằng hai thứ tiếng, mỗi khổ thơ tiếng Việt xen kẽ một khổ thơ tiếng Hàn, rất tiện cho việc so sánh. Việc dịch và giới thiệu Truyện Kiều đã trở thành một sự kiện văn hóa của năm 2004 tại Hàn Quốc, các tác phẩm của Nguyễn Du dần có một vị trí nhất định trong lòng độc giả Hàn Quốc.

Ngoài ra, truyện đã được dịch sang tiếng Séc (Gustav Franck dịch, 1958), Đức (Franz Faber và Irène dịch, 1964), Romania (Pentru Literatura chủ biên, 1967), Hungary (dịch). truong dang dung, 1984). .. trong sự cống hiến cho bản dịch tiếng Đức xuất bản ở Berlin, gs. ts. Johan Dichman viết: “Với tác phẩm này, độc giả Đức bắt gặp một thế giới văn chương mà họ chưa từng biết đến: Trước mắt thấm đẫm những câu chuyện từ hải ngoại, là kho tàng nhân văn, đỉnh cao của nhân loại, sự vĩ đại của văn hóa dân tộc Việt Nam. “.

Trong sự giao lưu và tiếp biến văn hóa giữa các nền văn hóa, vai trò của người dịch các tác phẩm văn học là vô cùng to lớn. sự ra đời hay khai tử của một tác phẩm trong một ngôn ngữ mới phụ thuộc rất nhiều vào người dịch. các dịch giả là những “trung gian văn hóa” đầu tiên. họ là những người “tái sinh” hoặc “giết chết” tác giả ở nước ngoài, nhất là đối với việc dịch thơ. nhưng có một nghịch lý là người dịch thơ là những người rất am hiểu văn hóa, thông thạo ngoại ngữ, nhưng họ lại không phải là nhà thơ. ngược lại, nhà thơ thường khó hiểu ngoại ngữ. nguyên tắc tối cao của nghệ thuật dịch thuật là “dịch thơ bằng tâm hồn”. trên thực tế, những bản dịch thành công nhất sang tiếng Việt thuộc về các nhà thơ: bản dịch xuất sắc của tập 9 đã gần như trở thành một tác phẩm độc lập với nguyên bản chữ Hán của dang tran con. . bản dịch đợi k. Ximonov cảm ơn nhà thơ vì “bài thơ sống trong bản dịch tuyệt vời” của người dịch. hay những vần thơ hay của olga bergons sống lại qua những bản dịch khéo léo từ tiếng Việt … những tác phẩm dịch thuật bất hủ thường ra đời từ sự hội tụ hiếm hoi của hai yếu tố này.

Tuy nhiên, nếu chúng ta chấp nhận ý tưởng “không thể dịch được” (“dịch – đó là cái chết của tri giác”, “dịch là cái chết”), thì chúng ta chấp nhận sự đóng cửa của các nền văn hóa, sự cô lập giữa các nền văn hóa. trên thực tế, dịch thuật ngày càng trở thành một công cụ quan trọng, không thể thiếu trong xu thế giao lưu, hội nhập, là cầu nối để các dân tộc ngày càng hiểu biết và đồng nhất với nhau. thế kỷ 20 từng được gọi là thế kỷ của dịch thuật, và dante, goethe, sakespere, l.tolstoy, dostoevsky, tagore, hemingway… chúng không còn là báu vật riêng của mỗi người nữa, chúng đã trở thành tài sản chung của cả nhân loại. để có được thành quả này là sự đóng góp thầm lặng của những người dịch bằng công việc khó khăn, vất vả và ít khi được trân trọng. /.

khoản vay này

* Viện văn hóa và nghệ thuật quốc gia Việt Nam.

nguồn: văn hóa nghệ thuật, 04.05.2020.

  • kỷ niệm chương trinh công – 2011-04-01 – 07:00:00
  • le dinh ky lý luận – phê bình văn học – 2008-09-13 – 11:45:20
  • sinh viên từ khoa nghệ thuật và ngôn ngữ đã giành giải nhất … – 2008-09-17 – 10:46:00
  • bài thuyết trình của khoa – 2012-04-07-07 : 00: 00
  • Chuyên đề văn học Việt Nam – 2008-12-28 – 02:54:30
  • Chuyên đề lý luận, phê bình văn học – 2008-12-28 – 02: 54: 57
  • văn học dân gian – 2008-12-28 – 02:55:25
  • văn học nước ngoài và văn học so sánh – 2008-12-28 – 02:55:44
  • sáng tác và phê bình sân khấu – điện ảnh – 2008-12-28 – 02:56:18
  • chữ Hán – 2008-12-28 – 02:56:32

– 2008- 09-17 – 10:53:15

Như vậy trên đây chúng tôi đã giới thiệu đến bạn đọc Nguyễn Du và Truyện Kiều ở nước ngoài. Hy vọng bài viết này giúp ích cho bạn trong cuộc sống cũng như trong học tập thường ngày. Chúng tôi xin tạm dừng bài viết này tại đây.

Website: https://phebinhvanhoc.com.vn/

Thông báo: Phê Bình Văn Học ngoài phục vụ bạn đọc ở Việt Nam chúng tôi còn có kênh tiếng anh PhebinhvanhocEN cho bạn đọc trên toàn thế giới, mời thính giả đón xem.

Chúng tôi Xin cám ơn!

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *