Mẹo nhỏ: Để tìm kiếm chính xác các tác phẩm của Phebinhvanhoc.com.vn, hãy search trên Google với cú pháp: "Từ khóa" + "phebinhvanhoc". (Ví dụ: tác phẩm chí phèo phebinhvanhoc). Tìm kiếm ngay
647 lượt xem

Tìm hiểu các bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh – THÁNH ĐỊA VIỆT NAM HỌC

Bạn đang quan tâm đến Tìm hiểu các bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh – THÁNH ĐỊA VIỆT NAM HỌC phải không? Nào hãy cùng PHE BINH VAN HOC theo dõi bài viết này ngay sau đây nhé!

Video đầy đủ Tìm hiểu các bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh – THÁNH ĐỊA VIỆT NAM HỌC

nghiên cứu về các phiên bản tiếng Anh của “câu chuyện về kieu”

tác giả bài viết: phó giáo sư, phd trần lê hoa tranh * (khoa ngữ văn, trường đại học khoa học và công nghệ, thành phố hồ chí minh)

Truyện kiều là tác phẩm vĩ đại nhất của văn học cổ điển Việt Nam, vậy chúng ta giới thiệu truyện kiều bằng các ngôn ngữ khác, đặc biệt là tiếng Anh thì sao? Đã có một số bài viết đề cập đến chủ đề này, chẳng hạn như bài viết của gs. nguyễn văn hoan “dịch truyện kiều sang tiếng anh”, và đặc biệt là bài của dịch giả thuy toan “dịch văn học việt: người dịch truyện kiều (nguyễn du) và người dịch nhật ký trong tù. (Hồ Chí Minh)”,… bài này tập trung vào việc giới thiệu các bản dịch tiếng nước ngoài sang tiếng Anh mà chúng tôi đã biên soạn để bổ sung cho hai bài trước. Vì vậy, chúng tôi chưa bàn đến việc so sánh các bản dịch tiếng Anh với nhau và với nguyên bản Truyện Kiều, cũng như chưa đi sâu vào việc nghiên cứu và giảng dạy Truyện Kiều ở các nước nói tiếng Anh. Tôi nghĩ những câu hỏi trên cũng rất thú vị và chúng tôi sẽ giải quyết chúng trong các nghiên cứu trong tương lai.

1. bản dịch truyện kiều

Không ai phủ nhận Truyện Kiều là một tác phẩm văn học kinh điển của Việt Nam được dịch ra nhiều thứ tiếng. theo gs. Nguyễn Văn Hoan, “Nếu chỉ tính các bản dịch hoàn chỉnh và đã xuất bản, thì Truyện Kiều cho đến nay đã được dịch ra gần 20 thứ tiếng nước ngoài, kể cả tiếng Trung Quốc. Bản đầu tiên được dịch sang tiếng Pháp, do Giáo sư Abel des Michels in.” (Trường phái Phương Đông Ngôn ngữ) tại Paris năm 1884. Phiên bản mới nhất được xuất bản năm 2009 tại Ulan Bato, do Giáo sư S.Dashtsevel (Viện Nghiên cứu Quốc tế thuộc Viện Hàn lâm Khoa học Mông Cổ) dịch sang tiếng Mông Cổ. Về số lượng, mỗi ngoại ngữ thường có một hoặc hai bản dịch, riêng tiếng Nhật có 4 bản, tiếng Anh 7 bản, tiếng Pháp hơn 10 bản ”[1].

Theo thống kê của chúng tôi, truyện của Kiều đã được dịch ra các thứ tiếng sau:

cổ nhất là tiếng Pháp, có 13 bản dịch [2];

sau đó là tiếng Nhật (5 bản dịch, được komatsu kiyoshi dịch lần đầu vào năm 1942) [3];

bằng tiếng Đức (do dịch giả franz faber xuất bản năm 1964);

tiếng nga (do nhóm dịch giả tiếng việt – nga do nguyễn hoàng hoàng phụ trách dự án vừa tổ chức xuất bản bản dịch nhân buổi tọa đàm kỷ niệm 250 năm ngày sinh cụ nguyễn du tại hà tinh [4]);

p>

Hán ngữ (theo cao viet dung có 3 bản dịch, bản dịch đầu tiên năm 1959 do hoàng thổ cầu dịch, nhưng bản này bị cho là sai và không hay, sau đó có thêm bản dịch của tam sơn và triệu phú. ngoc lan) [5], tuy theo bài “Việt văn dịch: người dịch truyện kiều (nguyễn du) và người dịch nhật ký trong tù (hồ chí minh)” của hoàng đế, thủy chung có 6 bản dịch tiếng Hán, là bản đầu tiên. xuất bản năm 1915 [6];

Tiếng Séc (do jan komárak dịch);

Tiếng Hàn (của kyong hwan ahn năm 2004)

Tiếng Hungary (do truong dang dung và tandore dodue xuất bản năm 1984);

Tiếng Mông Cổ; Tiếng Rumani; Truyện tiếng Ý, tiếng Cuba, tiếng Tây Ban Nha, … kể cả truyện kiều cũng được dịch ra các thứ tiếng quốc tế, và có 2 bản dịch, một bản cho dang dinh dam và một bản cho truyện cao phần [7].

Tổng cộng truyện của kiều đã được dịch ra hơn 20 thứ tiếng với hơn 60 bản dịch khác nhau. con số này hiện không phải là con số cuối cùng.

2. bản dịch truyện kiều sang tiếng anh

Tìm kiếm bản dịch truyện kiều sang tiếng Anh, chúng tôi tìm thấy các bản dịch sau:

1 / bản dịch của Lê Xuân Thuý, dịch lần đầu năm 1963, năm 2010, do chính ông hiệu đính, in tại Hoa Kỳ. uu., mang tên “hồn thơ trong kim văn kiều”. Có rất ít tài liệu về Giáo sư Lê Xuân Thủy, người ta chỉ biết rằng ông từng làm việc trong Bộ Giáo dục miền Nam Việt Nam trước năm 1975.

2 / bản dịch của hoàng sinh thông, do nhà ngẫu nhiên xuất bản lần đầu tiên vào năm 1973, với tên “truyện kiều”. 10 năm sau ông hiệu đính và tái bản, từ đó những lần tái bản được gọi là “truyện kiều”, chỉ có một thay đổi nhỏ về tên gọi, nhưng như chính người dịch đã nói, đó là một bước tiến trong việc nghiên cứu tiếng Việt của người Mỹ. học. Huỳnh Sinh Thông (1926-2008) là giáo sư tại Đại học Yale, Hoa Kỳ. uu. Bản dịch truyện của ông ra nước ngoài vào năm 1973 đã được trao tặng Học bổng MacArthur danh giá vào năm 1987. Ông đã nhận được Giải thưởng AAS Benda. Ngoài ra, ông còn xuất bản các bản dịch hai tác phẩm quan trọng khác của văn học cổ điển Việt Nam là Lục Tranh Công và Chinh phụ ngâm. Sau giải thưởng MacArthur, ông đồng sáng lập Diễn đàn Việt Nam của Hội đồng, một tạp chí nghiên cứu dành cho các nhà nghiên cứu Việt Nam, do Hội đồng Yale xuất bản trên các tài liệu nghiên cứu mang tên Đông Nam Á. Ngoài ra, anh còn là giám đốc của Dự án Người tị nạn Nam Á Yale.

3 / bản dịch của michael Consultell, xuất bản lần đầu năm 1994, tái bản năm 2011 bởi nhà xuất bản thế giới (Hà Nội, Việt Nam). Bản dịch của michael Regiell có tựa đề: “kieu, the story of a beautiful and talent girl” (kieu, câu chuyện về một cô gái xinh đẹp và tài năng). Michael Counsell sống ở Sài Gòn khoảng 4 năm từ 1968 đến 1972, ông rất quan tâm đến văn học Việt Nam, đặc biệt là truyện Kiều. Ông bắt đầu học tiếng Việt và sau đó dịch Kiều sang tiếng Anh dựa trên bản tiếng Pháp của Rene Crayssac (1026), bản tiếng Anh của Lê Xuân Thủy (1968), và bản tiếng Anh của Huỳnh Sinh Thông (1973). . Bản dịch này đã mất 25 năm, năm 1994, ông trở lại Việt Nam và bản dịch đã được nhà xuất bản thế giới chấp nhận. Ông cũng là tác giả của nhiều cuốn sách khác về tôn giáo như All Night, A Basic Bible Dictionary, A Basic Christian Dictionary, v.v.

4 / bản dịch của vladislav v. zhukov, xuất bản lần đầu vào năm 2004 với nhan đề “Nguyễn Du của kim văn kiều”. Zhukov là nhà dân tộc học người Australia sinh năm 1941, ông đã có hai năm rưỡi ở Việt Nam. Cũng lấy cảm hứng từ hai bản dịch của Lê Xuân Thủy và Huỳnh Sinh Thông, Zhukov đã dịch Truyện Kiều và xuất bản năm 2004. Bản dịch của ông được đánh giá rất cao. Ngoài ra, Zhukov còn là một nhà nghiên cứu và đã viết nhiều cuốn sách về con người Java như: Quý tộc: Thay đổi xã hội ở Java: Câu chuyện của một gia đình, Quý tộc Java,…

Chúng tôi có trong tay 4 bản dịch ở trên, đây là 4 bản dịch được đánh giá cao nhất. Trong quá trình điều tra, chúng tôi đã tìm thấy thêm một số dấu vết của các bản dịch sau:

5 / bản dịch của nhóm mary cowan, carolyn swetland, dang the binh, paddy farrington, elizabeth hodgkin and huu ngọc, nhà xuất bản ngoại văn, hà nội, dày 1043 trang với tựa đề “truyện kiều” [8] .

6 / bản dịch của bach van bui trong chong, dịch giả tự xuất bản tại san diego, usa. uu. với tên gọi “câu chuyện về kim-văn-kiều”. bui trong hop là một nhà thơ, một dịch giả ở Hoa Kỳ, hay dịch thơ từ tiếng Pháp, tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại, sang Hoa Kỳ từ năm 1975, ông từng là giáo sư tại trường đại học waco, texas.

7 / bản dịch của phan hựu phi hoàng, được đăng trên trang web riêng của người dịch: https://truyenkieuinenglish.wordpress.com/ với tên “truyện kiều”.

8 / một bản dịch mà chúng tôi tin là bản tóm tắt vì nó chỉ dài 148 trang, có tựa đề “kieu: bản tiếng Anh phỏng theo bản dịch tiếng Pháp của nguyễn viên viên” do arno abbey dịch và tự xuất bản năm 2008. arno abbey en 1 dịch giả không nổi tiếng lắm, anh mới xuất bản 2 cuốn, 1 cuốn là bản dịch tiếng Pháp của nguyen khac vien, 1 là cuốn về ngữ pháp tiếng anh (“abc to abacus, a Introduction to graphemics”)

9 / bản dịch của ngo dinh chuong, nhan đề “my version of kieu”, do dịch giả tự xuất bản tại san jose, usa năm 1993, 165 trang, có trên web: http://www.hdvietnam.net/ hdvn- files / vanhoa / vanhoc / kieu-eng.html. Ngô Đình Chương là nhà thơ, dịch giả đã dịch nhiều tác phẩm thơ Việt Nam sang tiếng Anh.

10 / Bản dịch của Timothy Allen có tên là “kieu, lời than thở mới cho một trái tim tan vỡ”. timothy allen là một phiên dịch viên người Anh sinh năm 1960 tại Liverpool, anh ấy đã sống ở Liberia, mozambique, peru và đã từng ở Việt Nam. Anh hiện đang giảng dạy tiếng Anh tại Đại học Liverpool và đã xuất bản một số cuốn sách bằng tiếng Tây Ban Nha và tiếng Việt. Vào những năm 1990, đài BBC đã phát một đoạn trong bài thơ hùng tráng chân thành, được gọi là “Bài ca của thành phố”, mô tả 24 giờ trong cuộc sống của thành phố Liverpool. năm 2008, anh giành được giải thưởng chi tiêu cho việc dịch truyện ngôn tình với cái tên: “Kiêu: lời than thở mới cho một trái tim tan vỡ” (bản dịch nghĩa của tựa truyện “Đường trường tân thanh” của tác giả Nguyễn Du), sau đó tiếp tục nhận giải. nhận được học bổng về cây táo gai giúp anh trở thành một nhà thơ. timothy allen đánh giá rất cao câu chuyện của kieu: “Mọi người ở Việt Nam đều biết bài thơ. bạn có thể tìm thấy những người nông dân trên cánh đồng lúa, những người cũng có thể đọc lại toàn bộ quả quất với tất cả trái tim của họ. Đó là một câu chuyện tình yêu và một bộ phim kinh dị, đầy ma quái, nhà thổ, đàn ông và những kẻ ngoài vòng pháp luật theo kiểu cướp bóc. Kiều, người phụ nữ xinh đẹp đã trải qua hàng loạt tai ương và hóa thân thành mỹ nữ đã trở thành biểu tượng cho đất nước Việt Nam. nhiều quốc gia hùng mạnh đã cố gắng xâm lược Việt Nam, nhưng bản thân người dân vẫn sống sót, bị đánh bại nhưng không bị ràng buộc, và với những bài hát kiều trên môi và trong trái tim của họ.9] bản dịch này cũng được đánh giá cao. Xin lỗi, chúng tôi không thể tìm thấy bản dịch này. Độc giả có thể xem bản dịch của Timothy Allen tại trang web này: http://www.mptmagazine.com/poem/the-story-of-kiu-on-trng-tn-thanh-366/

XEM THÊM:  Tác phẩm lời than vãn của bà trưng trắc

và do đó, bản dịch tiếng nước ngoài của Allen có thể tiếp cận độc giả sống ở Vương quốc Anh.

11 / bản dịch của thùy dương, chưa xuất bản toàn bộ, với tên “kim văn kiều” [10]

12 / bản dịch của Thái hưng tâm, nhan đề “Truyện kiều, tiếng kêu đau mới” xuất bản năm 1996, song ngữ. do nhà xuất bản viet moon xuất bản [11]

Vì vậy, chúng tôi đã sưu tầm 12 bản dịch truyện kiều sang tiếng Anh có tên khác với tên ở trên.

so sánh 12 bản dịch để xem bản dịch nào hay, trung thành với bản gốc thì cần phải làm thêm.

3. chào mừng một số bản dịch nước ngoài

3.1. bản dịch của le xuan thuy

trong lời nói đầu trình bày các bản dịch sau này, tất cả các dịch giả đều cho rằng gợi ý dịch của lê xuân thủy là rất quan trọng. Như vậy, các bạn có thể thấy tuy là bản dịch tiếng Anh đầu tiên nhưng bản dịch này rất cẩn thận và kỹ lưỡng, chỉ là một cách dịch gần như bằng văn xuôi, các câu thơ đều có ngắt dòng, nhưng không một dòng thơ nào trong Truyện Kiều. được dịch sang câu thơ tiếng Anh. Câu thơ tiếng Anh cũng là câu thơ tự do, và đôi khi các câu thơ vần với nhau. bản dịch này khá công phu với 255 chú thích. tên các nhân vật đều được giữ nguyên bằng tiếng Việt có dấu. le xuan thuy đã dịch truyện kiều thành 26 chương, tên các chương như sau:

chương 1: gia đình hoàng gia

chương 2: ngôi mộ của dam tien

chương 3: kim kiều gặp gỡ

chương 4: điềm báo của kieu

chương 5: bí mật đính hôn

chương 6: vàng trong cuộc sống và đau buồn

chương 7: Sự hy sinh của Thủy Kiều

chương 8: lưu đày

chương 9: chu khanh

chương 10: mùa thu

chương 11: nước ngoài và chú

chương 12: thẩm phán tốt

chương 13: về nhà

chương 14: Người vợ độc ác

chương 15: bắt cóc

chương 16: nô lệ

chương 17: mặt đối mặt

chương 18: sống ở nước ngoài

chương 19: ánh sáng

chương 20: bất hạnh

chương 21: kieu and your hai

chương 22: báo thù để trả thù

chương 23: cái chết của xu hai

chương 24: tự sát

chương 25: được cứu

chương 26: sự trở lại của rồng vàng.

Bản dịch của le xuan thuy sẽ có nhiều câu bằng tiếng Anh hơn số câu trong nguyen du. ví dụ, hai câu tiếng Việt:

một trăm năm trong cõi người

chữ tài, chữ mệnh, họ ghét nhau

được dịch trong 4 câu thơ của le xuan thuy:

trong vòng một trăm năm (trong 100 năm)

về cuộc đời con người và bi kịch

thật là một cuộc chiến cam go mà anh ấy đã tiến hành (thật là một cuộc chiến gay go)

giữa tài năng và vận mệnh

Giữa 4 câu thơ này, le xuan thuy đã tạo ra một vần “và” cho 2 từ “bi kịch” và “số phận”. tương tự, các câu thơ dịch có cách gieo vần giống như câu trước. ví dụ 4 câu:

mở quả cầu bột thơm trước đèn

“thời gian cũ” vẫn còn là một lịch sử xanh

năm nào thuộc triều đại ming

bốn phương đều yên, hai kinh vững vàng

được dịch trong 6 câu:

những bản thảo thơm, mở trước đèn

và các máy tính bảng từ tuyển tập cổ đại hào hoa

câu chuyện: trong thời kỳ kia,

trong một trong hai thủ đô,

dưới triều đại ming,

khi hòa bình ngự trị trên toàn quốc,

trong đó có vần “tuyển tập” và “thành phố”, “tsing” và “ming”.

bản dịch này có phần giới thiệu tác giả chỉ vỏn vẹn 4 trang, trong đó, Lê Xuân Thuý rất coi trọng truyện kiều, cho rằng dùng truyện Trung Quốc để dịch thành thơ cũng tương tự như trường hợp lấy bút ký. cid of guihem of castro. nhưng chất lượng tốt hơn nhiều so với “văn bản gốc”, ông viết “ông (Nguyễn Du) đã chuyển thể một vở kịch có nhân vật chính là những người lang thang lang thang và một cốt truyện phức tạp, rườm rà, thành một tác phẩm thơ dài và sống động xứng đáng. văn thơ cổ điển hay nhất Việt Nam ”,“ kim-văn-kiều có giá trị huyền bí hé lộ nền tảng tâm linh của tác giả, vừa mang tính khoa học, vừa mang tính tiên tri ”. Đặc biệt, truyện đam mỹ rất coi trọng giá trị tâm lý của truyện đam mỹ, cho rằng “có thể thấy được cá tính của tác giả, từng đoạn văn được viết ra đều bộc lộ sự cao quý nhất của con người. Ngay cả những đoạn thô thiển nhất, lối diễn đạt thông tục không bao giờ có Chúng xảy ra “. Việc sử dụng các ẩn dụ và chú thích cũng tránh được những nghi thức và hình thức quá mức. Cuối cùng, ông kết luận rằng” không có người Việt Nam nào không chịu ảnh hưởng của lịch sử xứ sở “[12].

3.2. bản dịch huang sinh thong

Bản dịch của huang sinh tong có lẽ được đánh giá cao nhất trong các bản dịch nước ngoài. hầu hết các hội nghị lịch sử ở nước ngoài ở Mỹ uu. họ lấy bản dịch của họ để học sinh học. Một lý do nữa là Huỳnh Sinh Thông cũng là giáo sư của Đại học Yale nên bản dịch của ông được nhiều người biết đến là điều dễ hiểu. sau nhiều lần tái bản, bản dịch mà chúng tôi có trong tay là bản dịch năm 1983 sau 10 năm xuất bản lần đầu với tên gọi “truyện kiều”, lời tựa, lời giới thiệu trau chuốt do chính anh viết và một phần vấn đề của truyện do alexander b. Woodside, Giáo sư Lịch sử Đông Nam Á, Lịch sử Trung Quốc tại Đại học British Columbia. bản dịch huynh sinh thông cực kỳ công phu với bản dịch chính xác số câu trong truyện ngôn tình là 3254 câu sang tiếng anh, và phần phụ lục của nó lên đến 40 trang có ghi chú về thứ tự các câu trong bản dịch và tổng cộng trong tổng số 309 bình luận. Trong phần thư mục, chúng tôi thấy nó có tham chiếu đến các bản dịch truyện tiếng Pháp của Nguyễn Khắc Viện, Rene Crayssac, Nguyễn văn Vĩnh, Xuân Phúc & Xuân Việt, Abel des Michels, và bản tiếng Anh của Le Spring Water. Chúng tôi cố gắng tìm xem ông đã dịch bản tiếng nước ngoài nào, nhưng không tìm được, chỉ biết ông đã sử dụng bản tiếng Việt của tác giả Nguyễn Văn hoan năm 1965, nguyễn thach giang năm 1972.

huynh sinh thong chia bản dịch của mình thành 6 chương, không có tiêu đề chương, chỉ là chữ số la mã.

chương i từ đầu đến câu 528, đoạn mà kim kiều hiến thân.

chương ii từ câu 529 đến câu 910, phần nơi nó được bán đã bị xóa bởi mã sinh viên.

chương iii từ câu 911 đến câu 1274, đoạn văn ở lầu xanh.

chương iv từ câu 1275 đến câu 2029, kỳ kiều trốn khỏi nhà thái giám. chương v từ câu 2030 đến câu 2649, nơi cô tự sát sau khi anh qua đời.

chương cuối từ câu 2650 đến cuối, cô ấy được cứu và sau đó đoàn tụ với vàng.

Vì vậy, sự phân chia của lưu huỳnh sinh thông khá cân đối về số lượng, gồm nhiều nội dung trong 1 chương, không ít như lê xuân thụy. Sau 10 năm, bản in năm 1983 của Hoàng Sinh Thông vẫn giữ nguyên tên các ký tự có dấu, trừ địa danh, theo phiên âm tiếng Hán. Phần lịch sử chỉnh sửa 8 trang của gs alexander b. Woodside có thể được xem là công trình nghiên cứu công phu của ông về sự ra đời của Truyện Kiều, lịch sử thời đại Nguyễn Du, đặc biệt, nhấn mạnh những sáng tạo của Nguyễn Du qua việc phóng tác một tác phẩm văn xuôi. Ở Trung Quốc, bao gồm cả những tư tưởng từ thời đại mà Nguyễn Du sống, thậm chí cả những ảnh hưởng ngoại lai như Thiên chúa giáo phương Tây cũng được tiếp nhận vào thời Nguyễn. Với tư cách là một nhà sử học, ông rất chú ý đến khía cạnh lịch sử và bối cảnh thời điểm Nguyễn Du viết Truyện Kiều. Phần giới thiệu riêng dài 22 trang của dịch giả Huỳnh Sinh thậm chí còn chi tiết hơn. đi từ việc giới thiệu “truyện danh” (viết theo nguyên văn, sau này được dịch là “truyện bằng chữ phương nam”: lịch sử viết bằng chữ viết phương nam) sang truyện kiều. ghi nhận những thay đổi từ truyện thanh tam tài của kim văn kiều sang truyện kiều của nguyễn du. sau đó anh phân tích qua một số nhân vật chính như thủy kiều, kim trong, chú sinh, tử hải, .. phần giới thiệu này cũng khá công phu ở chỗ anh đưa ra những đánh giá của mình về truyện đam mỹ, từ đầu thế kỷ xx. . kỷ như của tấn thọ tương, quynh, huynh chú khang, v.v.

Dịch thuật huynh sinh dịch đúng số lượng câu tiếng Việt sang số câu tiếng Anh chính xác. hai trang bao gồm tiếng Việt bên trái và tiếng Anh bên phải để dễ so sánh. tuy nhiên bản dịch của huynh sinh thông không được đánh giá cao vì những câu thơ tiếng Anh không được “thơ” và vần điệu cho lắm. một số phần có vần, một số không, họ đọc như văn xuôi. là cách dịch cho đúng số câu, bản dịch của zhukov thể hiện chất thơ hơn nhiều.

XEM THÊM:  Nghệ thuật kinh doanh là gì ?

3.3. bản dịch của michael Consultell

là một dịch giả biết cả tiếng Việt và tiếng Trung, michael cố vấn đã bắt đầu dịch truyện kiều và đã mất rất nhiều thời gian cho bản dịch này. bản dịch của nó được gọi là: “kieu the story of a beautiful and talent girl” (kieu, câu chuyện về một cô gái xinh đẹp và tài năng). trong bản dịch, tên các nhân vật được giữ nguyên nhưng không có dấu (kiều-kiều, thủy-văn-thủy, hải-tu-hải, …). bản dịch có 16 chương:

chương 1: gia đình hoàng gia

chương 2: tham gia với một cây kim

chương 3: bán và kết hôn với một thanh mai trúc mã

chương 4: đất xanh

chương 5: Kieu tin vua sẽ cứu cô ấy

Chương 6: Vợ chồng chú Tề

chương 7: thái giám, vợ ghen tị

chương 8: Kiêu trở thành nô lệ đào hoa

chương 9: Trở thành nữ tu sau khi bỏ trốn

chương 10: Kết hôn với Hải tướng quân, sau đó là tòa án riêng

chương 11: thất bại và cố gắng tự tử

chương 12: ánh sáng

chương 13: Kim tưởng kiều đã chết

Chương 14: Thành viên Liên minh

chương 15: kết thúc có hậu

chương 16: đuôi

như chính dịch giả đã chỉ ra trong phần giới thiệu, bản dịch của michael là bản dịch từng phần, kết hợp cùng giai điệu với nguyên tác lục bát của Nguyên du. tuy nhiên, cách dịch như vậy sẽ làm tăng số lượng câu trong bản dịch lên rất nhiều và các câu sẽ mất cân đối. vd với 4 câu trong nguyên tác “trăm năm trong cõi người … những điều đau lòng”

michael sẽ phải dịch nó trong 12 câu, thêm nhiều từ không có trong bản gốc như “họ nói, tôi biết, tôi thề, …”:

Nó luôn như vậy:

may mắn hiếm khi đến

người được tặng, họ nói,

với khuôn mặt thiên tài và thanh tú

bi kịch nào diễn ra

trong mỗi khoảng thời gian tròn của năm!

“ngoại hình đẹp” xuất hiện

có nghĩa là không may mắn và những giọt nước mắt đau đớn

điều này nghe có vẻ lạ, tôi biết

nhưng thực ra không phải như vậy đâu, tôi thề đấy

từ thiên đường ở khắp mọi nơi

trông có vẻ ghen tị với khuôn mặt công bằng

Công phu của michael là ông duy trì vần điệu của thơ lục bát. những câu nói lục bát chỉ có 1 vần, những câu văn tám sẽ có 2 vần, câu nào cũng vần. ví dụ, trong đoạn trước, chúng ta sẽ có các vần: cùng một loại rượu, đường-di-mặt-nơi-không gian, năm-xuất-hiện-nước mắt, oh-tôi-biết-vậy, thề-nơi-tỷ-lệ, và chắc chắn là tiếp theo câu sẽ có 1 từ khớp với mặt của vần… dịch thơ, theo tôi, ngoài dịch sát nghĩa, rất khó dịch đúng nhịp và vần và góp phần tạo nên thành công cho bản dịch.

Một nhược điểm của bản dịch này, ngoài việc quá dài như đã đề cập ở trên, là không có chú thích cuối trang và đánh số câu. trong khi hai bản dịch của le xuan thuy và huynh sinh thông đều có chú thích chi tiết.

3.4. bản dịch của vladislav zhukov

Bản dịch “Kim Vân Kiều truyện của Nguyễn Du” của Zhukov do Dự án Xuất bản Chương trình Đông Nam Á của Cornell xuất bản năm 2004, là dự án xuất bản sách của Đại học Cornell, nơi có Thư viện Sách Đông Nam Á lớn nhất Hoa Kỳ. 8 trang giới thiệu bởi gs keith wellor taylor, khoa châu á, chuyên gia nghiên cứu về việt nam, đặc biệt là chiến tranh việt nam tại trường đại học tổng hợp. Điều đó nói lên rằng, đây cũng là một bản dịch được đánh giá cao, được xuất bản bởi một nhà xuất bản uy tín (vì in ở ta là miễn phí, người ta có quyền in sách nữa, nên sách gì nhà xuất bản chỉ có một nhà xuất bản uy tín mới có thể đánh giá được tính chuyên nghiệp của cái đó. sách). Ông gọi Truyện Kiều là tác phẩm hay nhất về phụ nữ trong văn học cổ điển Việt Nam, sau khi điểm lại các tác phẩm của Nguyễn Kinh Phi, Đặng Trần Côn và Nguyễn Gia Thiều. tóm tắt lịch sử kiều, giới thiệu sơ lược về cuộc đời của nguyễn du, giới thiệu người dịch zhukov. Đặc biệt, việc so sánh các bản dịch hay giúp chúng tôi có cơ sở nghiên cứu: “Bản dịch năm 1963 của Lê Xuân Thủy đã bỏ qua phần thơ và chỉ dịch thành văn xuôi. hai mươi năm sau, ông sử dụng hình thức thơ iambic gồm năm âm tiết không nhịp nhàng để truyền đạt ý tưởng rằng đây là một tác phẩm thơ. gần đây, bản dịch của michael Consultell đã được xuất bản tại Hà Nội vào năm 1994. Mục đích của bản dịch này là tái tạo câu sáu và câu tám, nhưng, ngoại trừ phần mở đầu và phần kết, đoạn giữa không tuân theo mô hình nhịp điệu bên trong, dẫn đến một phong cách diễn đạt hoàn toàn không tự nhiên thông qua nỗ lực ép một ngôn ngữ đa âm vào ngữ điệu của một ngôn ngữ đơn âm. Thơ lục bát Việt Nam có dòng sáu và dòng tám. từ cuối cùng của dòng tám giới thiệu một vần sẽ được lặp lại trong suốt hai dòng sáu và tám tiếp theo. Bản dịch tiếng Anh của Zhukov về sáu phần tám quản lý để tạo ra nhịp điệu và hiệu ứng thơ. việc sử dụng thể thơ iambic để tạo ra sự đều đặn cần thiết thay thế những âm tiết được nhấn mạnh và không được nhấn cần thiết của thể lục bát, cho phép người dịch làm dịu sức mạnh thơ ca của tiếng Anh trong khuôn khổ của thể thơ phổ biến trong tiếng Việt. ”[13]. Taylor cũng nói rằng bản dịch này có thể được đọc to một cách thích thú giống như cách mà người Việt ngâm thơ. điều này phản ánh tình yêu thơ và ngôn ngữ của một nhà thơ. vẻ đẹp của bản dịch này có thể được nhìn thấy qua bản dịch sau:

én lá, gió, cành,

<3

khi tỉnh táo, khi kết thúc thời gian xem,

Tôi rất ngạc nhiên, nhưng tôi cảm thấy tiếc cho bản thân mình

khi ngôi sao rơi,

bây giờ các ngôi sao nằm rải rác như những bông hoa giữa đường

khuôn mặt của ngôi sao dày và có gió

tại sao những con bướm quá nhàm chán?

đã dịch:

một chiếc lá bị gió quật … một cành mà mọi con chim đậu trên đó …

thở dài kieu, trong khi buổi sáng tăng tốc và đêm là giữa các chuyến bay của libertines,

hoặc khi cô ấy tổng hợp lại lượt xem (khi rượu và tiếng cười cúi đầu

trong những giờ khắc nghiệt) của những cảnh tàn khốc, tàn khốc linh hồn nói lên trạng thái

của một trong những hàng lụa và vòng hoa trong thời gian gần đây

bây giờ nằm ​​trong một chiếc bình bị bỏ đi, bị mục nát, hư hỏng bởi những cánh hoa

sắc mặt của anh ấy vẫn chưa cứng rắn với những buổi dạ tiệc đêm?

cơ thể của bạn, thức ăn thông thường có gân, đốt cháy vô số, mệt mỏi? cảm thấy nhàm chán?

ngay cả bản thân zhukov cũng thừa nhận rằng anh ấy không hoàn toàn hài lòng với bản dịch của huynh sinh thông và le xuan thuy khi tặng bạn bè một bản dịch tiếng Anh, vì vậy anh ấy đã tự mình dịch nó ” bản dịch “, tuy nhiên là” bản dịch mở rộng “, học lực ở mức trung bình, những người không giỏi tiếng Anh lắm vẫn có thể hiểu được tại sao người dịch muốn chia sẻ cảm xúc cho một công việc tốt, thu hút nhiều độc giả tiếng Anh biết đến điều này. dịch. Bản dịch của Zhukov chứa khá nhiều từ tiếng Anh cổ, và điều này mang lại cho bản dịch một hương vị xưa cũ từ thời Truyện Kiều mà khó có dịch giả nào đạt được nếu không sử dụng tiếng Anh như tiếng mẹ đẻ. tuy nhiên, bản dịch của zhukov, giống như bản dịch của michael khuyên, không có chú thích.

vào năm 2010, eric henry, một giáo sư tại trường đại học bắc carolina, đã có một buổi nói chuyện so sánh ba bản dịch tiếng nước ngoài của huang sinh thong, zhukov và timothy allen. Thật không may, không có văn bản nào ghi lại cuộc nói chuyện đó của Eric Henry.

4. một số nghiên cứu về những câu chuyện của kieu

bài báo đã trình bày các bản dịch sơ bộ của truyện kiều sang tiếng Anh cho đến nay. Theo tìm hiểu của chúng tôi, có 12 bản dịch tiếng nước ngoài không phải tiếng Anh do 12 dịch giả thực hiện. Chúng tôi cũng cố gắng phân tích và bình luận về 4 bản dịch nước ngoài được đánh giá cao, đó là Lê Xuân Thủy (lớn nhất), Huỳnh Sinh Thông (đầy đủ nhất), Michael Counsell và Zhukov (dịch hay nhất). Qua đó, chúng tôi nhận thấy rằng vẫn còn một số vấn đề chưa giải quyết được, cần nhiều nhà nghiên cứu tìm hiểu thêm: Truyện Kiều đã được dịch ra bao nhiêu thứ tiếng, dịch giả nào, còn rất khác biệt và chưa thống nhất, cần những nghiên cứu và tuyển tập đầy đủ hơn. Việc những bản dịch đó có trung thành với bản gốc hay không là điều không có gì phải bàn cãi. Cần có những nghiên cứu về dịch thuật ra nước ngoài đối với một số ngôn ngữ chính như Pháp, Anh, Trung, Nhật, v.v., đặc biệt là các ngôn ngữ có nhiều bản dịch ra nước ngoài. chúng tôi chưa thúc đẩy nghiên cứu về người Việt Nam ở nước ngoài ở bất kỳ quốc gia nào, theo bất kỳ hướng nghiên cứu nào.

Như vậy trên đây chúng tôi đã giới thiệu đến bạn đọc Tìm hiểu các bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh – THÁNH ĐỊA VIỆT NAM HỌC. Hy vọng bài viết này giúp ích cho bạn trong cuộc sống cũng như trong học tập thường ngày. Chúng tôi xin tạm dừng bài viết này tại đây.

Website: https://phebinhvanhoc.com.vn/

Thông báo: Phê Bình Văn Học ngoài phục vụ bạn đọc ở Việt Nam chúng tôi còn có kênh tiếng anh PhebinhvanhocEN cho bạn đọc trên toàn thế giới, mời thính giả đón xem.

Chúng tôi Xin cám ơn!

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *