Mẹo nhỏ: Để tìm kiếm chính xác các tác phẩm của Phebinhvanhoc.com.vn, hãy search trên Google với cú pháp: "Từ khóa" + "phebinhvanhoc". (Ví dụ: tác phẩm chí phèo phebinhvanhoc). Tìm kiếm ngay
409 lượt xem

Truyện Kiều – Một tình yêu tiếng Việt | Văn hóa – Giải trí | Báo Sài Gòn Giải Phóng

Bạn đang quan tâm đến Truyện Kiều – Một tình yêu tiếng Việt | Văn hóa – Giải trí | Báo Sài Gòn Giải Phóng phải không? Nào hãy cùng PHE BINH VAN HOC theo dõi bài viết này ngay sau đây nhé!

Video đầy đủ Truyện Kiều – Một tình yêu tiếng Việt | Văn hóa – Giải trí | Báo Sài Gòn Giải Phóng

Kỷ niệm 250 năm ngày sinh Đại thi hào Nguyễn Du (1765-2015)

lts: đại thi hào Nguyễn Du (1765-1820), tự là thanh hiền, danh nhân văn hóa thế giới. ông đã để lại một di sản thơ ca lớn, đặc biệt là tập thơ lục bát tân thanh theo thể lục bát truyền thống của dân tộc, thường gọi là truyện kiều, một kiệt tác được gọi là thơ lục bát. của tất cả các lần. Tác phẩm của Nguyễn Du là bộ phận quý giá và đặc sắc nhất trong di sản văn học dân tộc Việt Nam. những câu chuyện về kiều và nguyễn du đã trở thành nguồn cảm hứng vô tận của bao thế hệ người Việt Nam, đồng thời không ngừng lan tỏa, được nghiên cứu, khám phá bên ngoài dải đất hình chữ S. Nhân kỷ niệm 250 năm ngày sinh Đại thi hào Nguyễn Du, Báo Sài Gòn Giải phóng trân trọng gửi tặng bạn đọc những bài báo, bài nghiên cứu về cuộc đời, sự nghiệp thơ ca, những đóng góp của ông đối với sự phát triển và hội nhập của văn hóa Việt Nam.

về lịch sử kiệt tác của kiều nữ, hiện nay vẫn chưa có bản in nào đúng hoặc gần hơn với bản gốc của Nguyễn Du. truyền thuyết kể rằng sau khi viết xong truyện kiều, nguyễn du đã đặt tên là du trạch tân thanh và tặng cho bác sĩ. pham quy cho minh xem. pham quy thích diễn giỏi, khen hết lời, làm thơ có chữ, đổi tên là kim văn kiều tân truyền, có bảng in ở phố Hàng gai (Hà Nội). sau đó những ngôi nhà văn dương liễu, thinh my duong, quan van duong, phuc van duong … cũng dựa trên bản du mục đầu tiên được tái bản. những dòng chữ này được gọi chung là phiên bản “vùng lân cận”.

Với một kiệt tác như vậy, việc nhà vua cũng muốn đọc là điều hiển nhiên. Hoàng đế tuẫn tiết viết bài “tổng từ” và sửa một số chỗ trong văn bản lịch sử và in ra chữ Hán, gọi là “kinh”. cuốn “kinh” có 3.258 câu thơ; bản “phường” có 3.254 câu. vậy đâu là phiên bản chính xác của truyện gốc? chưa kể những bản chép tay lưu truyền trong dân gian. cũng vậy, tên sách mỗi nơi mỗi khác: kim văn kiều tân tập, kim văn kiều quang tập, truyện ngôn tình truyện, kim văn kiều truyện, kim tuyến chữ tình, truyện thủy kiều … mãi mãi hẹn gặp lại sau này từ năm 1954, hầu hết các bản đều được thống nhất gọi là truyện kiều.

Thật là lạ, trong văn học Việt Nam xưa nay chỉ có một kiệt tác, dù khen hay chê thì ngay lập tức sẽ có dư luận. đó là câu chuyện cổ tích.

Tháng 9 năm 1924, Tạp chí Nam Phong và Hội Khai sáng Tiến Đức phối hợp tổ chức lễ kỷ niệm Nguyễn Du rất long trọng, Phạm Quỳnh đọc diễn văn khai mạc. Bài báo này đã đăng trên tạp chí nam phong số 86, trong đó có câu nổi tiếng: “Lịch sử còn, tiếng ta còn; Tiếng ta còn, nước ta còn. “Câu thơ này hiện được khắc trên mộ Phạm Quỳnh. Ngay sau đó, trên tạp chí Âm thanh số 21, nhà báo Ngô Đức Kế đã có bài phê phán cực kỳ gay gắt về học thuật và tà giáo” cuộc chiến “. qua các lịch sử nước ngoài đã tạo nên dư luận trong một thời gian, thu hút sự tham gia của nhiều học giả thời bấy giờ.

XEM THÊM:  Những tác phẩm trung đại viết về người phụ nữ

Gần đây nhất, vào tháng 9 năm 2015, Hội Du học Việt Nam đã phát hành tờ Truyện Việt kiều nhân kỷ niệm 250 năm Đại thi hào Nguyễn Du. ngay lập tức, một “làn sóng” phản ứng dữ dội cho rằng, phần câu chữ và chú thích còn nhiều thiếu sót, khó chấp nhận. Chính vì vậy mà nhà xuất bản trẻ, đơn vị in và phát hành đã có một quyết định táo bạo và kiên quyết: tiêu hủy toàn bộ sách đã in.

Động thái tích cực này cần được ủng hộ vì một ấn phẩm phát hành nhân dịp UNESCO công nhận Nguyễn Du là Danh nhân văn hóa nhân loại thì khó có thể chấp nhận sai sót. nhưng điều này cũng hợp lý. Thành thật mà nói, khi tôi còn đi học, tôi ngưỡng mộ văn hóa Pháp bởi vì giáo viên của tôi đã từng nói rằng, khi tôi đang làm việc trên cuốn bách khoa toàn thư larousse, thưa ông. Pierre Larousse (1817-1875) cực kỳ cẩn thận, nếu cuốn sách đã được in mà không có lỗi, dù chỉ một chữ phá hủy toàn bộ, tái bản. Chính tinh thần cầu toàn này đã khiến Larousse trở thành cuốn sách đáng đi của các học giả trong nhiều thế hệ. Công việc của những biên tập viên trẻ cũng cần được nhìn nhận ở sự cầu toàn này để tiếp tục cùng hội du học Việt Nam tập trung, chỉnh sửa, hoàn thiện và hoàn thiện hơn cho những lần in sau.

Cho đến nay, tài liệu lịch sử kiều bào của Hội Du học Việt Nam là tài liệu gần đây nhất. Điều đó nói lên rằng, hàng chục năm nay, các nhà nghiên cứu vẫn trăn trở với tâm hồn người Việt, sự trong sáng của người Việt, không ngừng nỗ lực tìm kiếm truyện cổ tích hay gần với nguyên tác nhất. Nhiều tác phẩm đã ra đời từ sự miệt mài này, nhưng rồi, vẫn chưa có một tài liệu nào được công chúng và giới nghiên cứu “mến mộ”.

Có lẽ cần lưu ý đến công lao to lớn của nhà ngôn ngữ học tài hoa họ Nguyễn: Tư liệu Kiều sử từ làng Duy Minh Thị đến làng Kiều Miếu Thượng. Như chúng ta có thể hiểu, đó là từ khi in từ năm 1872 đến năm 1906. Với 9 bản Truyện Kiều được xuất bản trong thời kỳ đó, Mr. Nguyễn Tài cẩn thận làm công việc so sánh. sau khi khảo sát 205.002 từ, nó đã phát hiện ra 1.962 từ khác nhau trong 9 tài liệu được khảo sát. vậy từ nào trong số các sự khác biệt là gần nhất với bản gốc? Thử thách này dường như không khác gì việc dùng sức của một người khiêng hòn đá lấp bể bơi. nhưng vì tình yêu của người Việt Nam, nhiều người đã không bỏ cuộc. đáng kính.

XEM THÊM:  ý nghĩa tác phẩm ông già và biển cả

Và giờ đây, công chúng yêu truyện kiều đã có tài liệu của hội du học Việt Nam. Giáo sư Trần Đình Sử, Trưởng ban biên tập văn bản của Hiệp hội, cho biết ông đã kiểm tra 12 bản quốc ngữ và cổ tự để “khôi phục hơn 400 ký tự so với các bản nước ngoài thông thường”, chính xác là 412 từ. Tôi phải nói chi tiết và rõ ràng như vậy, vì từ lâu ai cũng biết rằng một từ trong truyện cổ tích, sự khác biệt giữa từ đắt, cách đọc và cách cảm, đã là một cuộc tranh luận không dứt. .

vì vậy phiên bản ở nước ngoài này của hiệp hội du học Việt Nam đã không thoát ra khỏi guồng quay đó. và sau đó chắc chắn sẽ có những tác phẩm khác, hãy tiếp tục tìm kiếm bản gốc của nguyễn du ở hải ngoại. công việc này rất được hoan nghênh. tuy nhiên, tôi cũng dám nghĩ rằng, có lẽ về mặt khoa học và logic, cần thừa nhận rằng ngoài văn bản kiều gần nhất với bản gốc, vẫn còn một văn bản kiều khác theo trí nhớ của nhiều thế hệ mà hệ đã đọc, đã trực giác. có thể bác nguyen du viết cái này, nhưng họ “lái” nó miễn là thấy hay và hợp tình. Ý tôi là sự “sáng tạo” của văn bản nước ngoài thứ hai từ cảm nhận của người đọc. nhưng trên thực tế, hai văn bản đó đã song hành từ lâu, không phải là những giá trị độc lập, riêng biệt mà bổ sung cho nhau. do đó, với mục tiêu của hội du học việt nam: “đây là một văn bản truyện kiều chỉ nguyên bản và tôn trọng kinh nghiệm tiếp nhận tác phẩm gần hai thế kỷ qua”, chắc chắn sẽ lại mở ra những ý kiến ​​tranh luận mới. sự khác biệt trong tranh luận là lẽ thường tình, rất cần thiết cho sức khỏe của học viện, miễn là hội du học việt nam đã nỗ lực hết mình: “tấm lòng khác bằng ba chữ tài”.

le minh quoc

Như vậy trên đây chúng tôi đã giới thiệu đến bạn đọc Truyện Kiều – Một tình yêu tiếng Việt | Văn hóa – Giải trí | Báo Sài Gòn Giải Phóng. Hy vọng bài viết này giúp ích cho bạn trong cuộc sống cũng như trong học tập thường ngày. Chúng tôi xin tạm dừng bài viết này tại đây.

Website: https://phebinhvanhoc.com.vn/

Thông báo: Phê Bình Văn Học ngoài phục vụ bạn đọc ở Việt Nam chúng tôi còn có kênh tiếng anh PhebinhvanhocEN cho bạn đọc trên toàn thế giới, mời thính giả đón xem.

Chúng tôi Xin cám ơn!

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *