Mẹo nhỏ: Để tìm kiếm chính xác các tác phẩm của Phebinhvanhoc.com.vn, hãy search trên Google với cú pháp: "Từ khóa" + "phebinhvanhoc". (Ví dụ: tác phẩm chí phèo phebinhvanhoc). Tìm kiếm ngay
1273 lượt xem

Chọn Lọc 99+ bài thơ tiếng Anh hay, ý nghĩa nhất hiện nay

Bạn đang quan tâm đến Chọn Lọc 99+ bài thơ tiếng Anh hay, ý nghĩa nhất hiện nay phải không? Nào hãy cùng PHE BINH VAN HOC theo dõi bài viết này ngay sau đây nhé!

Video đầy đủ Chọn Lọc 99+ bài thơ tiếng Anh hay, ý nghĩa nhất hiện nay

Chọn Lọc 99+ bài thơ tiếng Anh hay, ý nghĩa nhất hiện nay

Thơ tiếng Anh hay giờ không còn xa lạ với các bạn yêu thơ. Cùng với những bài thơ hay bằng tiếng Việt, thơ tiếng Anh ngày nay cũng được nhiều bạn đọc sưu tầm. Bởi lẽ, sống trong xã hội hội nhập, vốn tiếng Anh của các bạn chắc cũng khá vững vàng nên mọi người thích sưu tầm thơ tiếng Anh để nâng cao vốn từ, đồng thời tìm hiểu thêm nền văn hóa của các nước trên thế giới.

  • Chọn Lọc 99+ bài thơ tiếng Anh hay, ý nghĩa nhất hiện nay

    Chọn Lọc 99+ bài thơ tiếng Anh hay, ý nghĩa nhất hiện nay

  • Cập nhật 101 hình ảnh thơ tiếng Anh cho trẻ hay, dễ nhớ nhất

    Cập nhật 101 hình ảnh thơ tiếng Anh cho trẻ hay, dễ nhớ nhất

  • Sưu tầm chùm thơ tình tiếng Anh hay nhất thay lời trái tim

    Sưu tầm chùm thơ tình tiếng Anh hay nhất thay lời trái tim

  • Chùm thơ tiếng Anh về tình yêu hay được nhiều độc giả yêu thích

    Chùm thơ tiếng Anh về tình yêu hay được nhiều độc giả yêu thích

  • Tuyển tập thơ chế độc Hot nhất, thu hút hàng triệu người xem

    Tuyển tập thơ chế độc Hot nhất, thu hút hàng triệu người xem

  • TẬP thơ tình Xuân Quỳnh hay nhất, “sống” mãi cùng thời gian

    TẬP thơ tình Xuân Quỳnh hay nhất, “sống” mãi cùng thời gian

  • Chọn lọc 99+ bài thơ về ông bà hay, ý nghĩa tình cảm dạt dào

    Chọn lọc 99+ bài thơ về ông bà hay, ý nghĩa tình cảm dạt dào

  • [Tuyển Tập] thơ chế ngắn hay, hài hước, bá đạo của giới trẻ

    [Tuyển Tập] thơ chế ngắn hay, hài hước, bá đạo của giới trẻ

Top 10 bài thơ tiếng Anh hay về cuộc sống ý nghĩa nhất

Những bài thơ tiếng Anh hay về cuộc sống sẽ mang lại cho bạn nhiều xúc cảm khó diễn tả. Hơn thế, thông qua những bài thơ này, bạn có cơ hội rèn luyện, nâng cao vốn từ vững cũng như cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh. Cùng chia sẻ nhé !

Go, now, and dream

(Sicilian Air)

Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber -Moments so sweet again ne’er shalt thou phebinhvanhoc.com.vn Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies,While Plearsure’s scarce touches the lip ere it phebinhvanhoc.com.vn, then, and dream, etc.

That moon, which hung o’er your parting, so splendid,Often will shine again, bright as she then did -But, never more will the beam she saw burnIn those happy eyes, at your meeting, return,Go, then, and dream, etc.

Bản dịch

Hãy ngủ đi và đón ước mơ

Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vuiĐón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc.Cho vị đắng của khổ đau tan mất.Cho bờ môi chạm biết những niềm vui.Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…

Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo.Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi.Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa.Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui.Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

The worst day

Today was the absolute worst day ever

And don’t try to convince me that

There’s something good in every day

Because, when you take a closer look,

This world is a pretty evil place.

Even if

Some goodness does shine through once in a while

Satisfaction and happiness don’t last.

And it’s not true that

It’s all in the mind and heart

Because

True happiness can be obtained

Only if one’s surroundings are good

It’s not true that good exists

I’m sure you can agree that

The reality

Creates

My attitude

It’s all beyond my control

And you’ll never in a million years hear me say that

Today was a good day

Now read from the bottom to top.

Bản dịch:

Ngày tồi tệ nhất

Hôm này là ngày tệ nhất nhất từ trước đến nay

Và đừng cố thuyết phục tôi rằng

Hẳn có điều gì tốt đẹp trong một ngày

Bởi khi bạn nhìn kỹ hơn sẽ thấy

Thế giới này khá xấu xí

Ngay cả khi

Vài điều tốt đẹp có thể tới chiếu sáng cuộc đời này trong một phút giây

Niềm vui và thỏa mãn cũng không kéo dài lâu

Và không đúng khi nói là

Điều đó phụ thuộc vào suy nghĩ và cảm nhận

Bởi

Hạnh phúc đích thực có thế giữ được

Chỉ khi những điều xung quanh bạn tốt đẹp

Sự giúp đỡ lẫn nhau đâu có tồn tại mãi

Tôi chắc bạn cũng đồng tình rằng

Thực tại

Tạo ra

Quan điểm

Điều này nằm ngoài tầm kiểm soát của tôi

Và bạn sẽ không bao giờ nghe tôi nói rằng

Hôm nay là một ngày tươi đẹp

Hãy đọc ngược lại từ cuối bài thơ lên đầu nhé.

A FATHER’S LOVE…

Fathers seldom say “l love you”

Though the feeling’s always there,

But somehow those three little words

Are the hardest ones to share.

And fathers say “l love you“

In ways that words can’t match

With tender bedtime stories

Or a friendly game of catch!

You can see the words “l love you”

In a father’s boyish eyes

When he runs home, all excited,

With a poorly wrapped surprise.

A father says “l love you”

With his strong helping hands

With a smile when you’re in trouble

With the way he understands.

He says “l love you” haltingly,

With awkward tenderness

He speaks his love unselfishly

By giving all he can

To make some secret dream come true,

Or follow through a plan.

A father’s seldom-spoken love

Sounds clearly through the years

Sometimes in peals of laughter,

Sometimes through happy tears.

Perhaps they have to speak their love

In a fashion all their own.

Because the love that fathers feel

Is too big for words alone!

Bản dịch:

TÌNH YÊU KHÔNG LỜI CỦA CHA

Cha thường ít nói: “Yêu con!”

Mặc dù tình cảm sẵn luôn tràn đầy

Vậy nên lời lẽ nhỏ này

Làm sao thể nói được thay tiếng lòng.

Tâm tình cha nói “Yêu con”

Thường không biêu lộ ra luôn bằng lời

Chỉ qua chuyện kể hàng đêm

Hay qua những lúc ú tim trốn tìm

Tình yêu kín đáo của cha

Nằm trong ánh mắt nhăn nheo dịu dàng

Trong dáng cha tất tả chạy về nhà

Trong tay cầm một món quà tặng con.

Tình yêu thầm lặng của cha

Chẳng nói ra, chỉ nhìn vào đôi bàn tay cũng thấy

Mỗi khi con run rẩy

Có nụ cười hiền của cha tiếp sức

“Yệu con!” cha chẳng nói ra

Chỉ thầm săn sóc, vụng về đôi khi

Tịnh yêu cha thật tràn trề

Không hê ích kỷ, khộng màng bản thân

Cha cho con hết chăng ngại ngần

Giúp con thực hiện ước thầm bấy lâu.

Tình yêu của cha, thường lặng thinh

Nhưng bao năm cha vẫn tận tình cho con

Đôi khi là chuỗi cuời ròn

Đôi khi là giọt lệ tuôn vui mừng.

Cha không theo cách thông thường

Vì tình Cha tỏ theo đường lôi riêng

Công cha trời biển vô biên

Lời nào nói hết biết ơn lòng này!

Teacher of me

‘Teacher’ a word that takes me back to the start,

The start of my very first day at school.

I tightly clenched my mother’s hand.

I was afraid to let her go,

But suddenly somebody held my other hand

and all my fear flew ’cause there was someone to understand.

She wiped my tears and took me to class.

It’s when my grooming starts.

I understood that a teacher is the second mother or father I had,

For which I’m still glad.

I am glad that I lived under their guidance.

They taught me all, all they had.

All the manners and values I have are just because of them.

In my growing life, they are the stem.

Like a tree, I have reached heights,

For my strength re-unites.

Teachers are my preachers,

They’ll live in my heart forever.

For they have given me strength to endeavor.

They are my most precious treasure.

Bản dịch;

Cô giáo tôi

‘Giáo viên’ một từ đưa tôi trở lại từ đầu,

Bắt đầu ngày đầu tiên của tôi ở trường.

Tôi nắm chặt tay mẹ.

Tôi sợ để cô ấy đi,

Nhưng đột nhiên ai đó nắm tay tôi

và tất cả nỗi sợ hãi của tôi bay lên vì có ai đó hiểu.

Cô ấy lau nước mắt cho tôi và đưa tôi đến lớp.

Đó là khi sự chải chuốt của tôi bắt đầu.

Tôi hiểu rằng một giáo viên là người mẹ hoặc người cha thứ hai mà tôi có,

Mà tôi vẫn mừng.

Tôi vui vì tôi đã sống dưới sự hướng dẫn của họ.

Họ dạy tôi tất cả, tất cả những gì họ có.

Tất cả cách cư xử và giá trị tôi có chỉ là vì chúng.

Trong cuộc sống ngày càng phát triển của tôi, họ là thân cây.

Giống như một cái cây, tôi đã đạt đến độ cao,

Vì sức mạnh của tôi đoàn kết lại.

Giáo viên là người giảng đạo của tôi,

Họ sẽ sống trong trái tim tôi mãi mãi.

Vì họ đã cho tôi sức mạnh để nỗ lực.

Chúng là kho báu quý giá nhất của tôi.

Chùm thơ tiếng Anh buồn chất chứa tâm trạng

Nếu bạn đang có tâm sự, hãy chia sẻ chùm thơ tiếng Anh buồn chất chứa tâm trạng sau đây để tìm niềm đồng cảm, sẻ chia bạn nhé ! Mỗi bài thơ là mỗi niềm xúc cảm khó diễn tả, chất chứa nỗi niềm cảm xúc.

Just friends?

I love you more every day,My name I long for you to phebinhvanhoc.com.vn you know just how I feel?Do you know this love is real?Sometimes I wonder what you phebinhvanhoc.com.vn you hear my name, do your cheeks turn pink?Do you dream about me every night?Wish to hug me and hold me tight?Do you think we’re meant to be?Together forever, you and me?These are the questions that run through my phebinhvanhoc.com.vn way into my heart, you did phebinhvanhoc.com.vn drives me crazy as to what I should do,Should I risk a friendship and confess to you?Or should I keep my feelings inside,Keep them locked up, let them hide?I just don’t know what to do anymore,My heart it aches, my heart it’s sore.I love you more than you could know,And I don’t want to ever let you go.So even if I’m just a friend,I’ll always love you until the end.

If water were kisses, I’d send you the seaIf leaves were hugs, I’d send you a treeIf nite was love ,I’d send you the starsBut I can’t send u my heart cause that where you are.

DỊCH NGHĨA:

Chỉ là bạn bè thôi sao?Mỗi ngày anh lại yêu em hơnAnh thầm mong được nghe em gọi tên anhEm có biết anh cảm thấy thế nào không ?Em có biết tình yêu anh rất chân thành ?Đôi khi anh tự hỏi em đang nghĩ gì?Khi nghe thấy tên anh, má em có ửng hồngHàng đêm em có mơ về anh không ?Và ước được ôm anh thật chặt ?Em có nghĩ chúng ta là của nhauAnh và em sẽ mãi mãi bên nhau ?Những câu hỏi đó luẩn quẩn trong tâm trí phebinhvanhoc.com.vn đã tìm thấy đường dẫn lối vào trong trái tim anhNó làm anh phát điên lên vì anh không biết phải làm gì,Liệu anh có nên mạo hiểm với tình bạn để ngỏ lời với em ?Hay anh nên giấu tình cảm ấy ở trong lòng,Giữ kín và khoá chặt chúng lại ?Anh không biết nên làm gì nữaTrái tim anh đang đau nhóiAnh yêu em nhiều hơn những gì em thấyVà anh không muốn để em ra điCho dù hai ta chỉ là bạnNhưng anh nguyện sẽ mãi yêu em đến suốt cuộc đời.

Nếu nước là những nụ hôn, tôi sẽ gửi cho bạn biểnNếu lá đã được ôm, tôi sẽ gửi cho bạn một cái câyNếu là tình yêu, tôi sẽ gửi cho bạn các ngôi saoNhưng tôi không thể gửi trái tim của tôi vì bạn đang ở đâu.

The worst day

Today was the absolute worst day everAnd don’t try to convince me thatThere’s something good in every dayBecause, when you take a closer look,This world is a pretty evil phebinhvanhoc.com.vn ifSome goodness does shine through once in a whileSatisfaction and happiness don’t phebinhvanhoc.com.vn it’s not true thatIt’s all in the mind and heartBecauseTrue happiness can be obtainedOnly if one’s surroundings are goodIt’s not true that good existsI’m sure you can agree thatThe realityCreatesMy attitudeIt’s all beyond my controlAnd you’ll never in a million years hear me say thatToday was a good dayNow read from the bottom to top.

DỊCH NGHĨA:

XEM THÊM:  Bai van ke ve nguoi than trong gia dinh em

Ngày tồi tệ nhất

Hôm này là ngày tệ nhất nhất từ trước đến nayVà đừng cố thuyết phục tôi rằngHẳn có điều gì tốt đẹp trong một ngàyBởi khi bạn nhìn kỹ hơn sẽ thấyThế giới này khá xấu xíNgay cả khiVài điều tốt đẹp có thể tới chiếu sáng cuộc đời này trong một phút giâyNiềm vui và thỏa mãn cũng không kéo dài lâuVà không đúng khi nói làĐiều đó phụ thuộc vào suy nghĩ và cảm nhậnBởiHạnh phúc đích thực có thế giữ đượcChỉ khi những điều xung quanh bạn tốt đẹpSự giúp đỡ lẫn nhau đâu có tồn tại mãiTôi chắc bạn cũng đồng tình rằngThực tạiTạo raQuan điểmĐiều này nằm ngoài tầm kiểm soát của tôiVà bạn sẽ không bao giờ nghe tôi nói rằngHôm nay là một ngày tươi đẹpHãy đọc ngược lại từ cuối bài thơ lên đầu nhé.

Walking in the rain – Bad Fingers

“So I just walk out in the rainSo that the cloud could hide the painAnd baby, you will never seeThe thousand tears you gave to meAnd if the rain should go awayThen in my lonely room I’ll staySo that the world will never knowHow much it hurts to see you go away

I’d like to knowIf there’s a more effectiveForm of tortureThan knowing everydayThat you are whisperingThe same sweet nothingsInto her ear as you didMine…”

DỊCH NGHĨA:

Giờ đây anh lặng bước dưới cơn mưaMây giăng phủ kín một màu thương đauNgười yêu ơi chắc em không hiểu đượcNhững giọt sầu đau em mang đếnNếu cơn mưa không trôi đi mấtNếu trong căn phòng cô đơn, anh sẽ ở lạiVà cả thế giới sẽ chẳng bao giờ thấyĐau đớn nhường nào khi nhìn em cất bước rời đi. – Dưới những cơn mưa

Em sẽ muốn biếtNếu còn nhiều những âm hưởngTừ sự tra tấnHơn là mỗi ngày phải nhận raNhững lời thì thầm anh nóiNhững lời ngọt ngào anh nói với ngườiCũng là những lời anh từng trao em.

If Thou’lt Be Mine

Sưu tầm

If thou’lt be mine, the treasures of air,Of earth, and sea, shall lie at thy feet;Whatever in Fancy’s eye looks fair,Or in Hope’s sweet music sounds most sweet, (1)Shall be ours — if thou wilt be mine, love!Bright flowers shall bloom wherever we rove,A voice divine shall talk in each stream;The stars shall look like world of love,And this earth be all one beautiful dreamIn our eyes — if thou wilt be mine, love!And thoughts, whose source is hidden and high,Like streams that come from heaven-ward hills,Shall keep our hearts, like meads, that lieTo be bathed by those eternal rills,Ever green, if thou wilt be mine, love!All this and more the Spirit of LoveCan breathe o’er them who feel his spells;That heaven, which forms his home above,He can make on earth, wherever he dwells,As thou’lt own, — if thou wilt be mine, love!

DỊCH: NẾU EM LÀ CỦA ANH

Của trái đất, đại dương – sẽ đặt nằm dưới chân em đó;Cả mơ ước đẹp mắt nhìn rạng rỡ,Cả tiếng nhạc du dương niềm hy vọng ngọt ngào,Sẽ là của đôi ta – nếu em là người của anh yêu!Đường ta dạo sẽ sáng bừng hoa nở,Giọng thần tiên mang lời của suối reo;Sao lặng nhìn lấp lánh cõi tình yêu,Cả trái đất thành giấc mơ đẹp nhất,Nếu em là người yêu – cảnh mộng đầy trong mắt!Dẫu mạch nguồn suy tưởng khuất trên cao,Như suối đồi tự lưng trời đổ xuống,Sẽ giữ hồn ta như cỏ đồng mơn mởn,Được tắm nguồn vĩnh cửu suối mang theo,Bao giờ cũng xanh – nếu em là người của anh yêu.Mọi thứ có Đấng Tình Yêu tạo tác,Hơi thở dành nhận biết nỗi si mê;Cõi thiên đường hạnh phúc lối đi về,Ngôi nhà ấy người đã ban trái đất,

Tập thơ tiếng Anh hay về tình yêu sâu lắng cảm xúc

Những bài thơ tiếng Anh hay về tình yêu dưới đây là những bài thơ tình lãng mạn, chan chứa tình cảm, bạn có thể sử dụng bài thơ này để thổ lộ tình cảm của mình với đối phương. Chia sẻ để chọn bài thơ hay nhất nhé !

I’d like to know

“I’d like to know

If there’s a more effective

Form of torture

Than knowing everyday

That you are whispering

The same sweet nothings

Into her ear as you did

Mine…

DỊCH NGHĨA:

Ước gì những tình cảm người trao

In trên đôi môi những ngọt ngào

Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ

Nào dám mơ ngày vượt trời cao

Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao

Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều

Hương vị tình người không tuyệt thế

Như niềm mơ ước đã ôm theo.

My Love Is Like To Ice

( by Edmund Spenser)

My love is like to ice, and I to fire:How comes it then that this her cold so greatIs not dissolved through my so hot desire,But harder grows the more I her entreat?Or how comes it that my exceeding heatIs not allayed by her heart-frozen cold,But that I burn much more in boiling sweat,And feel my flames augmented manifold?What more miraculous thing may be told,That fire, which all things melts, should harden ice,And ice, which is congeal’s with senseless cold,Should kindle fire by wonderful device?Such is the power of love in gentle mind,That it can alter all the course of kind.

Remember

(by Christina Rossetti)

“Remember me when I am gone away,

Gone far away into the silent land;

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn to go yet turning stay.

Remember me when no more day by day

You tell me of our future that you planned:

Only remember me; you understand

It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while

And afterwards remember, do not grieve:

For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile

Than that you should remember and be sad”

Bản dịch:

Nhớ Nghe Em

Ngày anh ra đi

Đi về nơi thẳm sâu yên lặng

Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa

Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê

Nhớ nhau từng bước đi về

Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò

Này em yêu

Nhớ nghe anh

Tính gì, cầu cũng không thành được đâu

Chẳng may mình bỏ lỡ nhau

Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng

Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi

Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình

Vui lên gạt hết niềm đau

Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim.

The Kiss

“I hoped that he would love me,

And he has kissed my mouth,

But I am like a stricken bird

That cannot reach the south.

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.”

Tạm dịch:

Nụ Hôn

Ước gì những tình cảm người trao

In trên đôi môi những ngọt ngào

Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ

Nào dám mơ ngày vượt trời cao

Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao

Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều

Hương vị tình người không tuyệt thế

Như niềm mơ ước đã ôm theo. – Nụ hôn

Tạm dịch:

Em sẽ muốn biết

Nếu còn nhiều những âm hưởng

Từ sự tra tấn

Hơn là mỗi ngày phải nhận ra

Những lời thì thầm anh nói

Những lời ngọt ngào anh nói với người

Cũng là những lời anh từng trao em.

I Hoped

I hoped that he would love me,

And he has kissed my mouth,

But I am like a stricken bird

That cannot reach the south.

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.

Forest Lake

“I was alone on a sunny shore

by the forest’s pale blue lake,

in the sky floated a single cloud

and on the water a single isle.

The ripe sweetness of the summer dripped

in bead of every tree

and straight into my opened heart

a tiny drop ran down.”

Tạm dịch:

Hồ Rừng

Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng

Xanh thẳm một màu xanh

Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh

Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng

Dải nắng hè rũ xuống ân cần

Ôm lấy ngàn cây xanh ngắt

Nghe tim mình sao mở rộng

Đón từng hơi thở rụng rơi. – Bên hồ

Sưu tầm những bài thơ tiếng Anh vui nhộn, hài hước

Hãy chia sẻ những bài thơ tiếng Anh vui nhộn, hài hước sau đây để có thêm nhiều phút giây thư giãn ý nghĩa sau những vất vả, bộn bề của công việc, học tập hay cuộc sống mưu sinh bạn nhé !

XEM THÊM:  Ngu van 6 bai chua loi dung tu

Bài số 1

Hello có nghĩa xin chàoGoodbye tạm biệt, thì thào WhisperLie nằm, Sleep ngủ, Dream mơThấy cô gái đẹp See girl beautifulI want tôi muốn, kiss hônLip môi, Eyes mắt … sướng rồi … oh yeah!Long dài, short ngắn, tall caoHere đây, there đó, which nào, where đâuSentence có nghĩa là câuLesson bài học, rainbow cầu vồngHusband là đức ông chồngDaddy cha bố, please don”t xin đừngDarling tiếng gọi em cưngMerry vui thích, cái sừng là hornRách rồi xài đỡ chữ tornTo sing là hát, a song một bàiNói sai sự thật to lieGo đi, come đến, một vài là someĐứng stand, look ngó, lie nằmFive năm, four bốn, hold cầm, play chơiOne life là một cuộc đờiHappy sung sướng, laugh cười, cry kêuLover tạm dịch ngừơi yêuCharming duyên dáng, mỹ miều gracefulMặt trăng là chữ the moonWorld là thế giới, sớm soon, lake hồDao knife, spoon muỗng, cuốc hoeĐêm night, dark tối, khổng lồ giantFund vui, die chết, near gầnSorry xin lỗi, dull đần, wise khônBurry có nghĩa là chônOur souls tạm dịch linh hồn chúng ta.

Bài số 2

Dao knife, spoon muỗng, cuốc hoeĐêm night, dark tối, khổng lồ giantFun vui, die chết, near gầnSorry xin lỗi, dull đần, wise khônBurry có nghĩa là chônOur souls tạm dịch linh hồn chúng taXe hơi du lịch là carSir ngài, Lord đức, thưa bà MadamThousand là đúng… mười trămNgày day, tuần week, year năm, hour giờWait there đứng đó đợi chờNightmare ác mộng, dream mơ, pray cầuTrừ ra except, deep sâuDaughter con gái, bridge cầu, pond aoEnter tạm dịch đi vàoThêm for tham dự lẽ nào lại saiShoulder cứ dịch là vaiWriter văn sĩ, cái đài radioA bowl là một cái tôChữ tear nước mắt, tomb mồ, miss côMáy khâu dùng tạm chữ sewKẻ thù dịch đại là foe chẳng lầmShelter tạm dịch là hầmChữ shout là hét, nói thầm whisperWhat time là hỏi mấy giờClear trong, clean sạch, mờ mờ là dimGặp ông ta dịch see himSwim bơi, wade lội, drown chìm chết trôiMountain là núi, hill đồiValley thung lũng, cây sồi oak treeTiền xin đóng học school feeYêu tôi dùng chữ love me chẳng lầmTo steal tạm dịch cầm nhầmTẩy chay boycott, gia cầm poultryCattle gia súc, ong beeSomething to eat chút gì để ănLip môi, tongue lưỡi, teeth răngExam thi cử, cái bằng licence…Lovely có nghĩa dễ thươngPretty xinh đẹp thường thường so soLotto là chơi lô tôNấu ăn là cook, wash clothes giặt đồPush thì có nghĩa đẩy, xôMarriage đám cưới, single độc thânFoot thì có nghĩa bàn chânFar là xa cách còn gần là nearSpoon có nghĩa cái thìaToán trừ subtract, toán chia divideDream thì có nghĩa giấc mơMonth thì là tháng, thời giờ là timeJob thì có nghĩa việc làmLady phái nữ, phái nam gentleman

Bài số 3

e hơi du lịch là carSir ngài, Lord đức, thưa bà MadamThousand là đúng…mười trămNgày day, tuần week, year năm, hour giờWait there đứng đó đợi chờNightmare ác mộng, dream mơ, pray cầuTrừ ra except, deep sâuDaughter con gái, bridge cầu, pond aoEnter tạm dịch đi vàoThêm for tham dự lẽ nào lại saiShoulder cứ dịch là vaiWriter văn sĩ, cái đài radioA bowl là một cái tôChữ tear nước mắt, tomb mồ, miss côMáy khâu dùng tạm chữ sewKẻ thù dịch đại là foe chẳng lầmShelter tạm dịch là hầmChữ shout là hét, nói thầm whisperWhat time là hỏi mấy giờClear trong, clean sạch, mờ mờ là dimGặp ông ta dịch see himSwim bơi, wade lội, drown chìm chết trôiMountain là núi, hill đồiValley thung lũng, cây sồi oak treeTiền xin đóng học school feeYêu tôi dùng chữ love me chẳng lầmTo steal tạm dịch cầm nhầmTẩy chay boycott, gia cầm poultryCattle gia súc, ong beeSomething to eat chút gì để ănLip môi, tongue lưỡi, teeth răngExam thi cử, cái bằng licence…Lovely có nghĩa dễ thươngPretty xinh đẹp thường thường so soLotto là chơi lô tôNấu ăn là cook , wash clothes giặt đồ

Bài số 4

ander có nghĩa lang thangMàu đỏ là red, màu vàng yellowYes là đúng, không là noFast là nhanh chóng, slow chậm rìSleep là ngủ, go là điWeakly ốm yếu healthy mạnh lànhWhite là trắng, green là xanhHard là chăm chỉ , học hành studyNgọt là sweet, kẹo candyButterfly là bướm, bee là con ongRiver có nghĩa dòng sôngWait for có nghĩa ngóng trông đợi chờDirty có nghĩa là dơBánh mì bread, còn bơ butterBác sĩ thì là doctorY tá là nurse, teacher giáo viênMad dùng chỉ những kẻ điên,Everywhere có nghĩa mọi miền gần xa.A song chỉ một bài ca.Ngôi sao dùng chữ star, có liền!Firstly có nghĩa trước tiênSilver là bạc , còn tiền money

Bài số 5

Long dài, short ngắn, tall caoHere đây, there đó, which nào, where đâuSentence có nghĩa là câuLesson bài học, rainbow cầu vồngHusband là đức ông chồngDaddy cha bố, please don’t xin đừngDarling tiếng gọi em cưngMerry vui thích, cái sừng là hornRách rồi xài đỡ chữ tornTo sing là hát, a song một bàiNói sai sự thật to lieGo đi, come đến, một vài là someĐứng stand, look ngó, lie nằmFive năm, four bốn, hold cầm, play chơiOne life là một cuộc đờiHappy sung sướng, laugh cười, cry kêuLover tạm dịch người yêuCharming duyên dáng, mỹ miều gracefulMặt trăng là chữ the moonWorld là thế giới, sớm soon, lake hồ

Bài số 6

Ta về ta tắm ao taDù trong dù đục ao nhà vẫn hơnWe came home, bath our pondClean or not it’s all bette

Chọn lọc 10 bài thơ tiếng Anh đơn giản cho bé

Dạy tiếng Anh cho trẻ thông qua những bài thơ tiếng Anh ngắn, dễ thương vô cùng hiệu quả các mẹ ạ ! Vì vậy, hãy sưu tầm những bài thơ ngắn bằng tiếng Anh sau đây cho bé yêu nhà mình trải nghiệm nhé !

Little turtle

I am a little turtle

I crawl so slow

I carry my house

Wherever I go

When I get tired

I put in my head

My legs and my tail

And I go to bed

Seven Wonders of the World

I wonder why the sun is hot

I wonder why it rains a lot

I wonder why the sky is blue

I wonder why a cow goes moo

I wonder why the clouds skip by

I wonder why a bird can fly

I wonder will the lesson end

Before I’m driven round the bend.

Eat, Drink and Be Messy

Once, upon a thyme leaf,

There lived a lazy snail,

Who munched and dozed, and dozed and munched,

On thyme he breakfasted and lunched,

And when it came to half past nine,

He chose once more to dine on thyme.

Later, upon the thyme leaf,

Was a rather plumper snail.

But, reader dear, his life was brief,

For this is no fairy tale.

He ate more and more, and grew fatter and fatter

Until one day he exploded, bang, splat, splatter.

One minute he was there,

The next he’d gone.

The coroner’s verdict

‘A snail thyme bomb’.

Five little monkeys

Five little monkeys jumping on the bed,

One fell off and bumped his head.

Mama called the Doctor and the Doctor said,

“No more monkeys jumping on the bed!”

Four little monkeys jumping on the bed,

One fell off and bumped her head.

Papa called the Doctor and the Doctor said,

“No more monkeys jumping on the bed!”

Three little monkeys jumping on the bed,

One fell off and bumped his head.

Mama called the Doctor and the Doctor said,

“No more monkeys jumping on the bed!”

Two little monkeys jumping on the bed,

One fell off and bumped her head.

Papa called the Doctor and the Doctor said,

“No more monkeys jumping on the bed!”

One little monkey jumping on the bed,

He fell off and bumped his head.

Mama called the Doctor and the Doctor said,

“Put those monkeys straight to bed!”

Five little ducks

Went out one day

Over the hill and far away

Mother duck said

“Quack, quack, quack, quack.”

But only four little ducks came back.

Four little ducks

Went out one day

Over the hill and far away

Mother duck said

“Quack, quack, quack, quack.”

But only three little ducks came back.

Three little ducks

Went out one day

Over the hill and far away

Mother duck said

“Quack, quack, quack, quack.”

But only two little ducks came back.

Two little ducks

Went out one day

Over the hill and far away

Mother duck said

“Quack, quack, quack, quack.”

But only one little duck came back.

One little duck

Went out one day

Over the hill and far away

Mother duck said

“Quack, quack, quack, quack.”

But none of the five little ducks came back.

Sad mother duck

Went out one day

Over the hill and far away

The sad mother duck said

“Quack, quack, quack.”

And all of the five little ducks came back

1-2-3-4-5

One one sun

Two two shoes

Three three trees

Four four doors

Five five knives

Little Miss

Little Miss Muffet sat on a tuffet

Eating a Big Mac and fries

Along came a spider and sat down beside her

‘Yuck’, it said, ‘I prefer flies’.

Little bird

Little bird, little bird

Hop, hop, hop

Little bird, little bird

Stop, stop, stop

Little bird, little bird

Say goodbye

Little bird, little bird

Fly, fly, fly

Trên đây phebinhvanhoc.com.vn đã Chọn Lọc 99+ bài thơ tiếng Anh hay, ý nghĩa nhất hiện nay dành tặng quý độc giả yêu thơ. Hi vọng, sau khi chia sẻ cùng chùm thơ hay này bạn đã có thêm nhiều phút giây lắng đọng, qua đó chọn cho mình bài thơ hay nhất làm phong phú thêm bộ sưu tập thơ của mình.

Như vậy trên đây chúng tôi đã giới thiệu đến bạn đọc Chọn Lọc 99+ bài thơ tiếng Anh hay, ý nghĩa nhất hiện nay. Hy vọng bài viết này giúp ích cho bạn trong cuộc sống cũng như trong học tập thường ngày. Chúng tôi xin tạm dừng bài viết này tại đây.

Website: https://phebinhvanhoc.com.vn/

Thông báo: Phê Bình Văn Học ngoài phục vụ bạn đọc ở Việt Nam chúng tôi còn có kênh tiếng anh PhebinhvanhocEN cho bạn đọc trên toàn thế giới, mời thính giả đón xem.

Chúng tôi Xin cám ơn!

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *