The heart of wisdom teaching approach : bible based homeschooling

Reading the book written by Subarno Chattarji-Professor in the Department of English at the University of Delhiand published in 2019 by Bloomsbury India is an opportunity to know the main trends and themes of Vietnamese American memoirs… more
Reading the book written by Subarno Chattarji-Professor in the Department of English at the University of Delhiand published in 2019 by Bloomsbury India is an opportunity to know the main trends and themes of Vietnamese American memoirs and fiction. It is also an invitation to reflect on the interweaving of literature and politics, offering an alternative perspective on the Vietnam War and its aftermath. Throughout the five chapters of the book, Chattarji focuses on about twelve Vietnamese American works that raise relevant issues to understand the historical impasse connected to identity and memory in that community. Roberto Schwarz, a Marxist/Adornian Brazilian critic, argues that analyzing literature involves “forms working on forms. Or betterthe forms discovered in literary works are seen to be the repetition or the transformation, with variable results, of preexisting forms, whether artistic or extra-artistic” (25). That statement summarizes well what Chattarji notices in the Vietnamese American literary production, particularly with regard to the construction of different identities. They are constrained by the sociohistorical context that also enables their creation through literature, which assumes a political role. The first chapter of Chattarji’s book draws up a framework of key concepts. They include the good refugee, 1 representative legitimacy, invisibility, literature of exile, memory and nostalgia. Based on them, Chattarji outlines the contradictions in representations of the Vietnamese American according to different perspectives within the community and outside it (including the Americans and the communist and noncommunist nationalist Vietnamese).

Watching: The heart of wisdom teaching approach : bible based homeschooling

2020: Nghiên cứu Hán Nôm từ góc nhìn của các nhà khoa học trẻ
CỔ HỌC ĐIỂM TÔ: NGHIÊN CỨU HÁN NÔM TỪ GÓC NHÌN CỦA CÁC NHÀ KHOA HỌC TRẺ (Nguyễn Tuấn Cường, Đỗ Thị Bích Tuyển chủ biên, Hà Nội: Nxb. Khoa học xã hội, 2020, 416 trang khổ 16×24, giá bìa 160k). Sách gồm 19 bài viết về nhiều chủ đề của 17… more
Until recently, the dominant interpretation of the concept of authorship in East and South East Asia held that in these regions there was no author—in the Western sense of the term— because authorship was communal and was determined by a… more
Until recently, the dominant interpretation of the concept of authorship in East and South East Asia held that in these regions there was no author—in the Western sense of the term— because authorship was communal and was determined by a layering of interpretations of classic texts through the process of commentary. This has allowed commentary on authorship in Asia to largely sidestep substantive critiques of the politics of authorship offered by Michel Foucault and Roland Barthes. While not refuting this interpretation, this article claims that the issue of authorship is considerably more complicated than this dominant interpretation might imply. In Vietnamese annals such as the Ða ˙ i Viê ˙ t Sữ Ky´Toàn Thữ, commentators such as the literatus Ngô Sı˜Liên tried to assert their authorship by supplanting or refuting previous authors. In addition, the question of authorship in pre-modern Vietnam is often confused by the lack of a clear delineation between different languages and texts, which is why one can often find pre-modern texts interspersed with chữ Hán (classical Chinese), chữ Nôm (classical Viet-namese), quô´c ngữ, and even Lao or Muong. These strategies of authorship changed in the late 19th and early 20th centuries. Drawing on the work of Naoki Sakai, Keith W Taylor, and OW Wolters and on materials from the annals, civil service examinations, and modern writings, this article argues that the concepts of authorship, individual subjectivity in language, and language differentiation all coincided with the rise of nationalism at the turn of the 20th century. Authorship and nationalism are then tied to the concept of the separation and translation of languages and cultures, which are in turn related to the need to configure a particularistic Vietnamese identity visa -vis a perceived ” West. “
關於越南古今人物的中文資料一直相當有限,僅有的資訊亦可能有出處不明的問題,對研究者來說實有相當大的困擾。本書由越南知名學者、漢喃研究院前院長鄭克孟編纂,運用該院所藏的大量越南漢喃典籍及金石資料拓本,整理了近八百位越南前近代人物的姓名、字號、出身地、重要事跡及作品,藏於漢喃研究院者之文獻並註記了藏件編號,提供了比其他工具書更全面的資訊;另透過書後之作家字號索引、作家姓名索引及作家作品索引,可簡便地搜尋到所需的資料。不僅排除了越南漢喃作家名號紛亂的障礙,亦為解決越南人物資料的取得… more
關於越南古今人物的中文資料一直相當有限,僅有的資訊亦可能有出處不明的問題,對研究者來說實有相當大的困擾。本書由越南知名學者、漢喃研究院前院長鄭克孟編纂,運用該院所藏的大量越南漢喃典籍及金石資料拓本,整理了近八百位越南前近代人物的姓名、字號、出身地、重要事跡及作品,藏於漢喃研究院者之文獻並註記了藏件編號,提供了比其他工具書更全面的資訊;另透過書後之作家字號索引、作家姓名索引及作家作品索引,可簡便地搜尋到所需的資料。不僅排除了越南漢喃作家名號紛亂的障礙,亦為解決越南人物資料的取得邁進了一大步。作者:鄭克孟(Trịnh Khắc Mạnh)譯者:黎輝煌; 阮黃燕校訂:阮大瞿越本書特色1. 本書整理近800位越南漢喃作家的基本資料,以字、號、法號、道號為詞條單位,用最為熟悉的字或號作為主詞條,使讀者容易參考、比對,有利於各項相關研究工作的進行。2. 整理、表列越南漢喃作家之作品,並列出其館藏及碑銘拓本編號,可作為研究者蒐集資料時之參考依據。3. 編製作家字號、作家姓名、作品索引,便於讀者快速查詢資訊。
– Tập tài liệu này chỉ là kiến thức cơ sở,tương đối đủ kiến thức trong phần Tiếng Việt của đề thi ĐGNL ĐHQG TP.HCM . Nó còn có nhiều khiếm khuyết cần được phát hiện, bổ sung and điều chỉnh. – Tài liệu được soạn ra nhằm giúp dễ dàng trong… more
– Tập tài liệu này chỉ là kiến thức cơ sở,tương đối đủ kiến thức trong phần Tiếng Việt của đề thi ĐGNL ĐHQG TP.HCM . Nó còn có nhiều khiếm khuyết cần được phát hiện, bổ sung and điều chỉnh.- Tài liệu được soạn ra nhằm giúp dễ dàng trong việc tìm kiếm tài liệu có liên quan đến các tác phẩm trong chương trình Ngữ Văn THPT, có sử dụng and tham khảo rất nhiều tư liệu trên Internet and chỉ mang tính chất tham khảo and hỗ trợ giảng dạy, mong mọi người không sử dụng cho mục đích thương mại.
Rosa Jamali (Cộng hòa Hồi giáo Iran) Vũ Việt Hùng dịch từ bản tiếng Anh and giới thiệu Rosa Jamali, sinh năm 1977, là nhà thơ Iran sinh sống tại Thủ đô Tehran. Chị từng học chuyên ngành Văn học & Nghệ thuật tại Đại học Mỹ thuật Tehran,… more
Rosa Jamali (Cộng hòa Hồi giáo Iran) Vũ Việt Hùng dịch từ bản tiếng Anh and giới thiệu Rosa Jamali, sinh năm 1977, là nhà thơ Iran sinh sống tại Thủ đô Tehran. Chị từng học chuyên ngành Văn học & Nghệ thuật tại Đại học Mỹ thuật Tehran, nhận bằng cao học văn học Anh tại Đại học Tehran. Chị đã xuất bản sáu tập thơ. Tập thơ đầu tay được xuất bản ando năm 1997, có tên “Thân xác úa tàn này không phải là trái táo, nó là quả dưa hay quả lê?” (“This Dead Body is Not an Apple, It is Either a Cucumber or a Pear?”). Tập thơ này xuất hiện lập tức đã mở ra nhiều tiềm năng mới cho thơ ca Iran đương đại. Thông qua kết cấu phân mảnh and nghệ thuật chơi chữ, chị đã miêu tả một thế giới siêu thực, nơi ngôn từ đã mất hết ý nghĩa and trở thành những đồ vật bừa bộn trong cuộc sống thường nhật hiện đại. Trong các tập thơ khác, chị kết hợp nhuần nhuyễn giữa ngôn ngữ thơ Ba Tư cổ đại giàu nhạc điệu với lối nói tự nhiên hiện đại, nhiều câu dài ngắn đứt gãy… Trong những bài thơ gần đây, chị chủ trương tạo ra những tác phẩm có tính liên văn bản với chủ nghĩa thần bí and thần thoại Ba Tư. Từ đó chị sáng tác những bài thơ liên thông với nhiều thể loại văn chương, hiện đại and truyền thống, trải nghiệm and tinh khôi, trí tưởng tượng and sự ngưng tụ, lấy cảm hứng từ phong cách huyền ảo của những nhà thông thái Ba Tư như Suhrawardi. Thơ của Rosa Jamali còn chịu ảnh hưởng sâu sắc các nhà thơ Anh Quốc như T.S. Eliot. Ngoài ra, chị còn là dịch giả tâm huyết, với tuyển tập thơ Anh ngữ được chuyển thể sang tiếng Ba Tư. Chị cũng đồng thời là diễn giả về thơ ca Ba Tư tại Thư viện Anh Quốc, các viện nghiên cứu Mỹ-Ba Tư and đã tham gia nhiều lễ hội thơ quốc tế. Chị là giám khảo một số giải thưởng thơ danh tiếng trong nước, đã viết nhiều tiểu luận khoa học về thơ ca, lý thuyết văn chương and kinh nghiệm sáng tác.
This article presents a critical examination of “transborder” literary approaches that seek to renegotiate the position of Japanese fiction within the world. The concept of transborder fiction has emerged in recent decades as a means of… more
This article presents a critical examination of “transborder” literary approaches that seek to renegotiate the position of Japanese fiction within the world. The concept of transborder fiction has emerged in recent decades as a means of breaking down the boundaries of Japanese literature that assume agreement between the nationality of a writer and the language of her text. However, as it takes its cues from David Damrosch’s influential study of 2003, What is World Literature?, which suggests that literature gains in value in translation, transborder literature betrays its desires to promote Japan’s national literature in a globalising literary context. This more critical view reveals that despite their calls for greater literary diversity, transborder approaches exhibit problematic tendencies that threaten to erase the multiple flows of language and intertextuality already extant within modern Japanese fiction and turn its eye away from history. This critique is focalised through the writing of Tawada Yōko, whose prolific output of literary works and essays in Japanese and German appear to epitomise the image of transborder writing, and yet which frequently challenge these assumptions. Both the book-length essay Exophony (2003) and the Japanese novel Tabi o suru hadaka no me (2004) offer prescient critiques rooted in history that expose moments of rupture, asymmetry and untranslatability, which an emphasis on border crossings threatens to overlook. However, by choosing to peer through those gaps, guided by the latter’s Vietnamese narrator, these texts also incite hitherto unseen connections between Tawada’s Japanese fiction and the world.
I have not recovered yet from an illness, I thus took a week off from work to recover. I am sitting alone in a small apartment when a chilly breeze reminds me that fall is here in Georgia, United States (U.S.). Whenever I stop working, I… more
I have not recovered yet from an illness, I thus took a week off from work to recover. I am sitting alone in a small apartment when a chilly breeze reminds me that fall is here in Georgia, United States (U.S.). Whenever I stop working, I am alone. Whenever I am alone, I think about Vietnam. Even though my physical body is in Georgia, my mind always travels back to Vietnam. Every time I miss quê hương, I whisper the poem/song “Quê hương” written by Vietnamese poet Đỗ Trung Quân…
Le Vietnam contemporain : littérature, cinéma, linguistique, colloque organisé par l’Institut Nationale des Langues et Cultures Orientales (INALCO), Paris du 17 au 19 Mars 2014
L’univers de Clément Baloup est peuplé d’images, de sons et de couleurs qui tracent le portrait d’une communauté vietnamienne en exil. Les deux volumes de Mémoire de Viet Kieu (2006-2012) tout particulièrement dessinent les contours d’une… more
L’univers de Clément Baloup est peuplé d’images, de sons et de couleurs qui tracent le portrait d’une communauté vietnamienne en exil. Les deux volumes de Mémoire de Viet Kieu (2006-2012) tout particulièrement dessinent les contours d’une mémoire enfouie que les outils de la Bande Dessinée aident à faire émerger au présent. Ce que Clément Baloup tente à travers la mise en image de multiples récits, témoignages historiques et notes auto biographiques c’est de donner forme justement à ce qui a perdu toute forme : les méandres des souvenirs, les absences de la mémoire. En ce sens la bande dessinée est l’outil parfait parce qu’elle emprunte aux mots comme au dessin, au cinéma comme à la littérature et offre l’occasion d’une approche inédite de ces territoires : les souvenirs des paysages et des couleurs, la forme d’une fleur ou d’un plat, sont ainsi toujours associés aux mots qu’ils font naître chez les nombreux protagonistes. En ce sens, la bande dessinée offre au lecteur l’expérience unique de voir sur la même page les paroles et les formes, Clément Baloup jouant subtilement du décalage entre les deux pour faire émerger les non-dits du récit.
Poetry, especially in folklore, is a several-thousand-year tradition of the Viet-namese people. Vietnamese poetry, as Spragens wrote in a book review of Huynh’s 1979 collection, is its people’s “very heart and soul. It is impossible to… more
Poetry, especially in folklore, is a several-thousand-year tradition of the Viet-namese people. Vietnamese poetry, as Spragens wrote in a book review of Huynh’s 1979 collection, is its people’s “very heart and soul. It is impossible to study either the literature or the intellectual history of Vietnam without delving into Vietnamese poetry.” 1 In this essay, as a bilingual speaker as well as a poet and linguist, I will share some issues involved in the translation of a bilingual collection of poems by Andrea Hoa Pham and Lola Haskins, published by Danang Publishing House. 2 The collection includes twenty Vietnamese poems originally written in Vietnamese by Pham, and twenty written in English by Haskins; each original poem is accompanied by a translated version. In the process, I translated Haskins’s poems into Vietnamese. For my original Vietnamese poems, I translated them into English, and Haskins adapted the English versions as an American poet and native speaker of English. Over several meetings, we discussed the deep meanings behind the text, line by line, written by the other, although without the discussions of the sound of the languages or reading them aloud to each other. The difficulties I faced during the process stem from the differences in the linguistic properties and structure of poems in Vietnamese and English languages , and from the differences between the Vietnamese and American cultures. This essay focuses on linguistic difficulties in the translation process, 1
La dramaturgie moderne Vietnamienne face aux influences françaises: le cas de Vũ Đình Long (Vietnamese Modern Dramaturgy and French Influences : the Case of Vu Dinh Long)
The modernization of Vietnamese culture in the first decades of the 20th century also marks the beginning of modernism in the country’s dramaturgy. The initial period of theatrical innovation based on the western model is inseparable from… more
The modernization of Vietnamese culture in the first decades of the 20th century also marks the beginning of modernism in the country’s dramaturgy. The initial period of theatrical innovation based on the western model is inseparable from the name of Vũ Đình Long, the founder of ‘spoken’ theatre in Vietnam. This article raises the problems of French influence in the dramaturgy of Vũ Đình Long at the level of form and ideas. The analysis embraces his original pieces as well as adaptations of the French ones, with specific emphasis on the multiform goal of their “Vietnamisation”. The article also examines how the playwright uses French cultural borrowings which, on one hand, reflect the changes in Vietnamese modern society, and on the other hand, help to articulate eminently Vietnamese national ideas. Finally, the discourse on the works of Vũ Đình Long in the context of French influence may reveal an astonishing paradox — how a new genre in Vietnamese literature and theatre emerged from the adaptation of foreign modes.

See also  Collections textbook

Readmore: Clue: Literature Nobelist Canetti Crossword Clue, Crossword Solver

Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp”s Paris, capitale de la France / 大法國玻璃都城襍詠
In the very large critical body on the work of Walter Benjamin, little (and only passing) attention has been devoted to the epigraph of Benjamin’s 1935 exposé, “Paris, Capital of the 19 th Century, ” a twice-delivered working paper… more
In the very large critical body on the work of Walter Benjamin, little (and only passing) attention has been devoted to the epigraph of Benjamin’s 1935 exposé, “Paris, Capital of the 19 th Century, ” a twice-delivered working paper central to his project on the modern city. This epigraph-which also appears at the head of the English-language edition of Benjamin’s collected Arcades Project which has spawned so much work in urban studies-is taken from a rare book of verse written in French and Chinese, published by the Vietnamese diplomat Nguyễn Trọng Hiệp. Paris, capitale de la France offers both historical insight and an estranged perspective to the shifting urban landscape of fin-de-siècle Paris. And also to Benjamin: what did he find pertinent about such an obscure work and why does he give it such a prominent place of its own? More broadly, Nguyễn’s documentary style, both in tone and subject matter, reflects his high-level administrative background and interaction with the colonial Empire. Aesthetic observations are coupled with remarks about traffic patterns, the number of floors in residential buildings and which department stores have the most customers, as Nguyễn documents the technology, practices and “resources” of France. Finally, we offer a translation of the thirty-six poems, drawing from both French and Chinese versions of the text.
This paper explores the three reception phases of the story The Quiet American – the 1955 novel by Graham Greene, its first film adaptation by Joseph L. Mankiewicz in 1958 starring Michael Redgrave, Audie Murphy, and Giorgia Moll, and the… more
This paper explores the three reception phases of the story The Quiet American – the 1955 novel by Graham Greene, its first film adaptation by Joseph L. Mankiewicz in 1958 starring Michael Redgrave, Audie Murphy, and Giorgia Moll, and the later adaptation from 2002, directed by Phillip Noyce and starring Michael Caine, Brendan Fraser, and Do Thi Hai Yen. In this sense, it aims to understand the reactions, appropriations, and the chronological depictions associated with each of the three works, and to present the story of the “third force” in the context of the Rule of the Three (omne trium perfectum). As such, the principle of the Rule of the Three presents the three main characters, coming from three contrasting countries with diverging foreign policy aims, in three complex dimensions (historical, cinematographic/artistic, and political/ individual). The findings suggest that the time of release, the cast, as well as the individual spin of specific historical events have granted each of the three works very distinct results. Ultimately, their legacies witnessed disproportionate peaks of success, with some being categorised as persistent rather than particular. Without being mutually exclusive, both the novel and the two respective movies have succeeded in informing, educating, and entertaining the public about the socio-political quagmire that marked the 1950s turmoil in Việt Nam.
ĐỀ TÀI: Cơ chế tạo sinh ngôn ngữ trong thơ “Lời and Không lời” của Trần Dần MỞ ĐẦU 1. Lí do lựa chọn đề tài Trong một buổi trò chuyện về thơ ca tại Trung tâm Văn hóa Pháp trong những ngày đầu xuân Bính Thân, nhà thơ người Pháp Andre Velter… more
ĐỀ TÀI: Cơ chế tạo sinh ngôn ngữ trong thơ “Lời and Không lời” của Trần Dần MỞ ĐẦU 1. Lí do lựa chọn đề tài Trong một buổi trò chuyện về thơ ca tại Trung tâm Văn hóa Pháp trong những ngày đầu xuân Bính Thân, nhà thơ người Pháp Andre Velter đã chia sẻ về tầm quan trọng của ngôn ngữ đối với cuộc sống nói chung and nghệ thuật nói riêng: “Hơn lúc nào hết chúng ta cần những từ ngữ đúng đắn từ những con người đứng đắn.” Ngôn ngữ ra đời cùng sự khởi sinh của xã hội loài người, không chỉ đóng vai trò là một phương tiện giao tiếp and tư duy, ngôn ngữ đang dần trở thành một cấu trúc độc lập kiến tạo thế giới quan nhân sinh quan của con người.Các nhà khoa học, các nghệ sĩ chân chính đang không ngừng cải thiện cấu trúc đó cho rộng rãi hơn những phương cách nói năng and cái nhìn. Trần Dần-nhà thơ tiền phong luôn tâm niệm một cách thế sống and viết: “Làm thơ tức là làm Tiếng Việt.”. Mỗi bài thơ của ông đều là một cuộc thí nghiệm mà ông chấp nhận, đôi khi phải “bỏ rẻ cả một cuộc đời” để experiment một phương cách làm giàu làm đẹp thêm cho ngôn ngữ dân tộc. Di cảo thơ còn lại đến nay của ông vẫn để ngỏ biết bao dấu hỏi nơi người đọc khi tiếp cận những sáng tạo ngôn từ vô tận trên cả ba phương diện: âm thanh-chữ viết-ngữ nghĩa thông qua hành vi “làm thơ”. Vì những lẽ trên, chúng tôi nhận thấy vấn đề ngôn ngữ trong thơ Trần Dần là một vấn đề khoa học vừa thú vị vừa cấp thiết nên cần được đầu tư nghiên cứu. Chúng tôi mạnh dạn thực hiện đề tài “Cơ chế tạo sinh ngôn ngữ trong thơ “Lời and Không lời” của Trần Dần” với mong muốn đề xuất and góp vun một góc nhìn, một kiến giải của bản thân để đi tìm một lối ando vườn thơ-vườn sáng tạo của một trong những nhà cách tân thơ số một Việt Nam. 2. Lịch sử nghiên cứu vấn đề 2.1. Lịch sử nghiên cứu về Trần Dần với tư cách một nhà thơ-Giai đoạn 1945-1960: Sự xuất hiện của Trần Dần với bản tuyên ngôn thơ Tượng trưng gây được ấn tượng. Tuy vậy, đây là giai đoạn những sáng tạo and cách tân thơ ca của ông không được đánh giá cao, thậm chí bị lên án. Nhiều bài viết của các tác giả Hoài Thanh, Hồng Cương, Hữu Mai,… căn cứ trên lập trường giai cấp đã đả kích gay gắt về mặt tư tưởng, kết tội ông (cùng với nhóm các văn sĩ Nhân văn giai phẩm) là kẻ tội nhân chính trị, đồng nghĩa với phán quyết khai tử những sáng tác cũng như sáng tạo nghệ thuật của người nghệ sĩ trong hệ giá trị đương thời.-Giai đoạn 1961-1988: Đây là quãng thời gian Trần Dần hoàn toàn đứng ngoài mọi sinh hoạt văn nghệ chính thống and bị các nhà nghiên cứu hoàn toàn lãng quên.-Giai đoạn 1988-1994: Sau đổi mới, Trần Dần trở lại tham gia sinh hoạt văn nghệ and tên tuổi ông lác đác xuất hiện trên tạp chí Sông Hương. Tuy vậy, các nghiên cứu trong giai đoạn này về Trần Dần còn lẻ tẻ, rời rạc, ít có những đột phá trong diễn giải về các cách tân nghệ thuật của ông and còn tồn tại một tâm lý e dè, ngần ngại khi đánh giá and định vị Trần Dần trên bản đồ lịch sử văn học Việt Nam.-Giai đoạn 1995-nay: Sau sự kiện xuất bản cuốn “Bài thơ Việt Bắc”(1991) and “Cổng tỉnh” (1994) giành giải thưởng của Hội Nhà văn, tên tuổi Trần Dần thu hút được sự quan tâm của công chúng cũng như giới nghiên cứu phê bình.
« Le démotique vietnamien », dans Anne Zali et Annie Berthier (éd.), L’Aventure des écritures, Naissances, Paris, Bibliothèque nationale de France, 1997, p. 158-161.
Breve introduzione bibliografica alla famiglia linguistica austroasiatica, con particolare riferimento a vietnamita e khmer
The Austroasiatic language family includes approximately 150-160 languages: Vietnamese, Khmer (or Cambodian), Mon, the Munda languages (Santali, Mundari, Kharia, Gutob, Remo, Gtaʔ, Sora, Korku, Gorum, Juang, etc.), Khasi, the Nicobaric… more
The Austroasiatic language family includes approximately 150-160 languages: Vietnamese, Khmer (or Cambodian), Mon, the Munda languages (Santali, Mundari, Kharia, Gutob, Remo, Gtaʔ, Sora, Korku, Gorum, Juang, etc.), Khasi, the Nicobaric languages (Car, Teressa, Nancowry, etc.) and various others. Vietnamese and Khmer have official status as national languages of Vietnam and Cambodia respectively.

See also  The norton introduction to literature 11th edition

Readmore: Literacy Strategies For Teaching Literature In The Esl Classroom

In East Asia, the relationship between script and language is determined to a great extent by the typological character of the languages involved. This is particularly so because sinographic writing generally relies on the syllable as the… more
In East Asia, the relationship between script and language is determined to a great extent by the typological character of the languages involved. This is particularly so because sinographic writing generally relies on the syllable as the smallest unit of sound expressible. However, many languages that have adapted Sinitic writing throughout history display complex syllable structure not easily expressible by the monosyllabically inclined sinograph. Moreover, some languages have even displayed changing syllable structure throughout documented history. This article examines the so-called “monosyllabicization” of the Vietnamese language, and its impact on the history of the sinographic vernacular script known as Chữ Nôm. I argue that by the 17th century, the emergent monosyllabic character of Vietnamese was remarked upon by elites as a new justification for embracing vernacular writing, previously considered uncouth.

Categories: literature

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *