Trung tâm dịch văn học Việt Nam


Sáng 26/5 tại Hà Nội, lễ ra mắt Trung tâm dịch văn học thuộc Hội Nhà văn Việt Nam đã diễn ra trọng thể. Hơn 50 nhà văn, nhà thơ và các dịch giả đã cùng có mặt để chúc mừng sự kiện quan trọng này.

Phát biểu tại lễ ra mắt Trung tâm văn học dịch, nhà thơ Hữu Thỉnh – Chủ tịch Hội nhà văn Việt Nam khẳng định: sự ra đời của Trung tâm đánh dấu một bước quan trọng trong việc quảng bá văn học Việt Nam nói riêng, quảng bá hình ảnh Việt Nam nói chung ra thế giới. Từ năm 2010 Ban chấp hành Hội nhà văn Việt Nam đã đề nghị TƯ và Chính Phủ thành lập một trung tâm dịch thuật. Khi đó, rất nhiều các ý kiến được đưa ra, cho rằng cần phải đưa trung tâm dịch thuật về Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam hoặc Bộ Văn hóa. Sau rất nhiều tranh luận, Chính Phủ đã đồng ý để trung tâm dịch thuật thuộc về Hội nhà văn, vì đây là công việc liên quan đến văn học, cần dựa vào Hội nhà văn. Năm 2012, quyết định thành lập trung tâm dịch thuật đã được Chính Phủ, Ban Bí thư phê chuẩn. Sau 2 năm hoạt động thí điểm có hiệu quả, ngày hôm nay (26/5/2014) Trung tâm dịch thuật chính thức ra mắt. Kế hoạch thời gian tới của Trung tâm dịch thuật, đó là ngay đầu năm 2015 sẽ có “hoạt động kép” : gồm Hội nghị văn học dịch lần thứ 3 và Liên hoan thơ Châu Á – Thái Bình Dương lần thứ 2.
Nhà thơ Hữu Thỉnh nhấn mạnh, nhiệm vụ của Trung tâm dịch văn học sẽ bao gồm:
–    Trung tâm sẽ tổ chức chương trình, nội dung để giới thiệu văn học Việt Nam ra thế giới.
–    Trung tâm sẽ tổ chức đội ngũ dịch giả.
–    Trung tâm sẽ tham mưu cho BCH Hội nhà văn Việt Nam các hoạt động quảng bá văn học Việt Nam ra thế giới, là đầu mối của Hội nhà căn với các tổ chức văn học trên thế giới. (Hiện nay Hội nhà văn đã hợp tác với 36 Hội nhà văn và Tổ chức văn học quốc tế.)
Tại lễ ra mắt, nhà thơ Nguyễn Quang Thiều – phó Chủ tịch Hội nhà văn Việt Nam chính thức giữ trọng trách Giám đốc Trung tâm.
Nhận trọng trách mới, nhà thơ Nguyễn Quang Thiều bày tỏ sự âu lo cho một khởi đầu mới đầu hứng khởi nhưng cũng đầy khó khăn. Với cương vị Giám đốc Trung tâm văn học dịch, nhà thơ Nguyễn Quang Thiều đã trình bày 5 phương thức hoạt động của Trung tâm để việc quảng báo văn học Việt Nam ra thế giới đạt hiệu quả như mong muốn. Đó là:
–    Dịch trọn vẹn các tác phẩm, các tuyển tập văn học, xuất bản ở các nhà xuất bản nước ngoài. Công việc này cần chiến lược cụ thể và cũng cần có ngân sách
–    Giới thiệu văn học Việt Nam trên các tạp chí Văn học thế giới. Các làm này không cần chi phí, chỉ cần chúng ta chuẩn bị được những bản dịch tốt.
–    Ra mắt trang web văn học nước ngoài bằng tiếng Anh. Các làm này chi phí thấp mà hiệu quả lan tỏa nhanh chóng, chúng ta có thể sử dụng những bản dịch sẵn có, giúp tác phẩm văn học Việt Nam tiếp cận nhanh chóng với các NXB, các tạp chí văn học nước ngoài.
–    Giới thiệu văn học Việt Nam trên tạp chí Hoa Sen (tạp chí của Hội nhà văn Á Phi, xuất bản bằng 3 thứ tiếng: Anh, Pháp, Ả Rập. Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều hiện đang chịu trách nhiệm chính về nội dung của tờ tạp chí này).
–    Tăng cường giao lưu văn hóa – văn học giữa Hội nhà văn Việt Nam với Hội nhà văn các nước
Theo nhà văn Nguyễn Quang Thiều, 5 phương thức trên cần tiến hành một cách đồng bộ mới đạt được hiệu quả như mong muốn.
Tại buổi ra mắt Trung tâm văn học dịch, các nhà văn, dịch giả đã bày tỏ niềm vui, sự mong mỏi hoạt động quảng bá văn học Việt Nam – hình ảnh Việt Nam ra với bạn bè thế giới sẽ từng bước khởi sắc. Dù còn nhiều khó khăn, nhưng với sự đồng lòng, tâm huyết của các nhà văn, các dịch giả, sự ủng hộ của Ban Bí Thư, của Chính Phủ, chúng ta tin tưởng rằng Trung tâm văn học dịch thuộc Hội nhà văn Việt Nam sẽ gặt hái được nhiều thành công.
P.V
Nguồn: Văn nghệ Trẻ

Leave a Reply