Bạn đang quan tâm đến Những bản dịch bài thơ &aposNam quốc sơn hà&apos phải không? Nào hãy cùng PHE BINH VAN HOC theo dõi bài viết này ngay sau đây nhé!
Video đầy đủ Những bản dịch bài thơ &aposNam quốc sơn hà&apos
1. bản dịch cuốn sách “tuyển tập thơ và văn Việt Nam …”
nam quoc son ha
sông, núi, nước, nam vương đã được quy định rõ ràng trong sách trời, tại sao quân xâm lược họ, họ sẽ bị đánh bại!
(nguồn: “Tuyển tập Văn học và Thi ca Việt Nam … Từ thế kỷ thứ 10 đến giữa thế kỷ thứ 16” (NXB Văn học, Hà Nội, 1976).
Nguồn: Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
2. bản dịch của hoa bởi
sông núi và sông nước phía nam
sông, núi, đất nước, vua, phương nam. trong sách phân biệt rõ ràng tại sao quân xâm lược bay tới sẽ bị tiêu diệt hoàn toàn.
hoa khôi tên thật là hoàng chú trâm (1902 – 1977).
(nguồn: văn lang, danh nhân Việt Nam, nhà xuất bản tuổi trẻ, 1995).
3. bản dịch của nhà sử học tran trong kim
sông, núi, nước, phương nam, các vị vua sáng suốt mệnh trời, sao giặc ngoại xâm? họ sẽ bị đánh đập!
nội dung của bài thơ sông núi nước Nam.
sông như nguyễn (sông cầu) – nơi sinh ra bài thơ thần ngôn tình tứ tuyệt
4. bản dịch của ngo linh ngoc
nước đại nam, nam đế trị vì trời định núi sông, tại sao lại có quân phản loạn đến xâm lược? chúng ta hãy chờ xem bạn có chết không.
Nhà văn, nhà nghiên cứu ngo linh ngọc (1922-2004), tên thật là ngo van ich.
(trích: ngo linh ngọc, tuyển tập văn học việt nam, tập i, nhà xuất bản khoa học xã hội, hà nội, 1980).
bản dịch thơ trong sách ngữ văn lớp 7 gần đây, tập 1.
sách ngữ văn 7 xuất bản ba bản dịch của nam quốc sơn hà, nhưng ba bản dịch không giống với bản dịch phổ biến.
5. bản dịch gây tranh cãi trong sách giáo khoa ngữ văn lớp 7, tập i
Ở trang 62, sách văn học lớp bảy dịch như sau:
sông, núi, đất nước, vua, nam
tiếc vì sách trời chia đôi đất nước
tại sao kẻ thù lại đến đây?
chúng ta phải tách biệt nhau.
đây là bản dịch của nhà bác học Lê thụy (1891-1975) và nhà thơ nam trần (1907-1967), tên thật là nguyễn cắc, đã có từ lâu. phiên bản này đang được sử dụng trong sách giáo khoa trung học phổ thông và đại học và hiện đang được sử dụng trong sách giáo khoa ngữ văn lớp 7, tập 1, nhà xuất bản giáo dục việt nam.
(Nguồn: Nhóm Giáo sư Đại học Huế, Tuyển tập thơ và tác phẩm văn học chọn lọc, NXB Giáo dục, 2001).
Bài thơ Nam quốc sơn hà (sông núi nước Nam) còn được gọi là bài thơ thần do Lý thương đế (1019-1105) chống lại quân Tống vào năm 1077 và được coi là bản tuyên ngôn độc lập. thành lập nước ta đã có nhiều bản dịch, nhưng với 5 bản dịch trước đó, đến nay học sinh, sinh viên và những người yêu văn học đều quen thuộc và đi vào tâm trí mỗi người như bản gốc. Bản dịch thứ ba bằng văn vần của Trần Trọng Kim (1883-1953). còn phần dịch trong SGK lớp 7 dịch theo vần nên đọc vần khó.
một bài thơ chữ Hán, chữ Hán được phiên âm, dịch thuật có rất nhiều văn bản và dị bản, nhưng một bài thơ dịch hay sẽ sống mãi trong lòng người đọc và trường tồn mãi với thời gian …
Như vậy trên đây chúng tôi đã giới thiệu đến bạn đọc Những bản dịch bài thơ &aposNam quốc sơn hà&apos. Hy vọng bài viết này giúp ích cho bạn trong cuộc sống cũng như trong học tập thường ngày. Chúng tôi xin tạm dừng bài viết này tại đây.
Website: https://phebinhvanhoc.com.vn/
Thông báo: Phê Bình Văn Học ngoài phục vụ bạn đọc ở Việt Nam chúng tôi còn có kênh tiếng anh PhebinhvanhocEN cho bạn đọc trên toàn thế giới, mời thính giả đón xem.
Chúng tôi Xin cám ơn!