Mẹo nhỏ: Để tìm kiếm chính xác các tác phẩm của Phebinhvanhoc.com.vn, hãy search trên Google với cú pháp: "Từ khóa" + "phebinhvanhoc". (Ví dụ: tác phẩm chí phèo phebinhvanhoc). Tìm kiếm ngay
461 lượt xem

Chàng sinh viên dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh với cách sáng tạo mới | Điểm Nhạc-Phim-Sách | Vietnam (VietnamPlus)

Bạn đang quan tâm đến Chàng sinh viên dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh với cách sáng tạo mới | Điểm Nhạc-Phim-Sách | Vietnam (VietnamPlus) phải không? Nào hãy cùng PHE BINH VAN HOC theo dõi bài viết này ngay sau đây nhé!

Video đầy đủ Chàng sinh viên dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh với cách sáng tạo mới | Điểm Nhạc-Phim-Sách | Vietnam (VietnamPlus)

“Truyện kiều” (Nguyền du) là một bài thơ được coi là “quốc hồn, quốc túy” của văn học Việt Nam và đã được dịch ra nhiều thứ tiếng. Kiệt tác này vừa được Nguyễn Bình, một sinh viên 20 tuổi, hiện đang du học tại Mỹ, dịch sang tiếng Anh. uu.

Nhà xuất bản Hội nhà văn vừa xuất bản cuốn “truyện kiều” song ngữ với bản dịch của Nguyễn binh và bản tiếng Việt của nhà văn uyên bác để dễ đối chiếu.

bức tranh bìa được vẽ bởi họa sĩ Lê Thiết Lập, ngoài ra tác phẩm còn có 15 bức tranh phụ họa của các họa sĩ Lê Thiết Lập, Lê Trí Dũng, Bói Mai Hiện, Bói Tiền Tụng mang lại cảm giác cho bức tranh. ở nước ngoài.

nguyen binh bắt đầu dịch “truyện kiều” khi chưa đủ 19 tuổi và đang theo học ngành thiên văn học: “Năm 2019, một lần tôi từ đài quan sát thiên văn trở về, theo một con đường gập ghềnh. Tôi xuống núi trong đêm lạnh có trăng. lấp ló sau những tán cây đang bắt đầu rụng lá khiến lòng nhớ nhà chợt nhớ đến hai câu thơ tả cảnh bên đường khi người Việt kiều lần đầu rời quê hương: Đêm lạnh, ngoài trời mịt mù / Ngắm nhìn trăng mà xấu hổ lời sông “.

Xuất phát từ sự đồng cảm đó, binh bắt đầu dịch “truyện kiều” để những ai chưa biết nhiều về tiếng Việt, văn hóa Việt Nam có cơ hội khám phá một bài thơ văn mang đậm đà bản sắc và tâm hồn Việt.

XEM THÊM:  Phân tích trao duyên truyện kiều lớp 10

>

Lâu nay, việc dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Anh không dễ vì tiếng Việt giàu thanh điệu còn tiếng Anh thì không; dịch “truyện kiều” lại càng là một thử thách, vì không thể giữ được tinh thần của thơ lục bát trong bản dịch tiếng Anh.

trong khi đó, nguyen binh muốn thể hiện “những khía cạnh Việt Nam nhất của ngôn ngữ kiều” nên đã quyết định biến câu thơ tiếng Việt của luc bat thành “bài ca hùng” (dạng anh hùng) lấy cảm hứng từ bản dịch sử thi của john dryden. aeneid, bản dịch của homer và alexander giáo hoàng của sử thi …

[Thưởng thức nguyen du ‘truyện kiều’ theo cách truyền thống]

“Dạng thơ này khá phổ biến ở châu Âu vào đầu thế kỷ 18, gần với thời điểm sáng tác ‘truyện kiều’ đến mức có thể mượn và dịch theo đúng màu sắc thời Trung cổ của nguyên tác. nguyên bản, ”nguyen binh chia sẻ.

Để làm được điều này, binh đã xây dựng một hệ thống gồm 290 ghi chú tỉ ​​mỉ với 51 trang, thể hiện sự nghiên cứu tỉ mỉ của người dịch. Có lẽ đó là một trong những lý do tại sao sau khi đề cập đến bản dịch, nhà thơ và giáo sư văn học người Mỹ Bruce Weigl đã nhận xét: “Đây là bản dịch học thuật quan trọng nhất của tác phẩm này cho đến nay, nó xứng đáng là một phần quan trọng của nghiên cứu” . của ‘những câu chuyện về kieu’ “.

XEM THÊM:  Tác phẩm báo chí đại cương

Nhà văn nguyễn quang thiều , chủ tịch hội nhà văn Việt Nam cho rằng một bạn trẻ đi du học nước ngoài nhưng yêu thích di sản văn thơ dân tộc và muốn dịch truyện kiều y. > strong> để thế giới biết thêm về một tác phẩm văn học cổ điển nổi tiếng của Việt Nam là điều rất đáng trân trọng. nói rằng binh có một cách tiếp cận mới, điều chưa từng thấy trong các bản dịch “truyện kieu” sang tiếng Anh trước đây.

cho biết bản dịch này sẽ được gửi đến nhiều nhà xuất bản và tổ chức văn học quan trọng trên thế giới để họ có thể tiếp cận tập thơ “Truyện kiều” của Hội nhà văn Việt Nam. Truyền bá văn học Việt Nam ra thế giới là một hoạt động rất quan trọng. chiến lược. đây là tầm nhìn mà anh ấy đã trình bày tại hội nghị văn hóa quốc gia gần đây.

“Chúng tôi sẽ thông báo với chính phủ và các cơ quan chức năng để thực hiện mạnh mẽ chiến lược dịch và quảng bá văn học Việt Nam. thì cùng với ‘truyện kiều’, những tác phẩm văn học nổi tiếng khác của nguyễn trai , ho xuân hương , nguyễn gia thư … cũng sẽ được chuyển tải để giới thiệu cụ thể về thế giới di sản văn học cổ điển của Việt Nam ”, Chủ tịch Hội nhà văn Việt Nam nhấn mạnh. /.

Như vậy trên đây chúng tôi đã giới thiệu đến bạn đọc Chàng sinh viên dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh với cách sáng tạo mới | Điểm Nhạc-Phim-Sách | Vietnam (VietnamPlus). Hy vọng bài viết này giúp ích cho bạn trong cuộc sống cũng như trong học tập thường ngày. Chúng tôi xin tạm dừng bài viết này tại đây.

Website: https://phebinhvanhoc.com.vn/

Thông báo: Phê Bình Văn Học ngoài phục vụ bạn đọc ở Việt Nam chúng tôi còn có kênh tiếng anh PhebinhvanhocEN cho bạn đọc trên toàn thế giới, mời thính giả đón xem.

Chúng tôi Xin cám ơn!

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *