Mẹo nhỏ: Để tìm kiếm chính xác các tác phẩm của Phebinhvanhoc.com.vn, hãy search trên Google với cú pháp: "Từ khóa" + "phebinhvanhoc". (Ví dụ: tác phẩm chí phèo phebinhvanhoc). Tìm kiếm ngay
223 lượt xem

Tiếp nhận Truyện Kiều thời Đổi mới | Tạp chí Tuyên giáo

Bạn đang quan tâm đến Tiếp nhận Truyện Kiều thời Đổi mới | Tạp chí Tuyên giáo phải không? Nào hãy cùng PHE BINH VAN HOC theo dõi bài viết này ngay sau đây nhé!

Video đầy đủ Tiếp nhận Truyện Kiều thời Đổi mới | Tạp chí Tuyên giáo

Với những tác phẩm thơ văn xuất sắc, đặc biệt là kiệt tác Truyện Kiều, có thể nói, từ thế kỷ 20, tài hoa Nguyễn Du đã được cả giới trí thức và bình dân biết đến, đọc và đánh giá cao. Đầu thế kỷ 20, chữ quốc ngữ ngày càng phát triển, các tác phẩm của Nguyễn Du cũng được phiên âm, dịch thuật và phổ biến rộng rãi hơn.

Năm 1965, giữa chiến tranh ác liệt, dưới sự lãnh đạo của Ban Bí thư Trung ương Đảng, Lễ kỷ niệm 200 năm ngày sinh Nguyễn Du được tổ chức rộng rãi ở miền Bắc, được Hội đồng Hòa bình thế giới thông qua. tôn vinh và ăn mừng. Kể từ sau ngày đất nước thống nhất, nhất là sau thời kỳ đổi mới (1986), trong khuôn khổ giao lưu quốc tế và hội nhập ngày càng sâu rộng, tại cuộc họp lần thứ 37 ngày 25/10/2013 tại Paris (Pháp), Unesco đã quyết định tổ chức lễ kỷ niệm kỷ niệm 250 năm ngày sinh Đại thi hào năm 2015. Ban Bí thư Trung ương Đảng và Nhà nước Việt Nam cũng đã sớm chỉ đạo tổ chức Lễ kỷ niệm 250 năm Ngày sinh Đại thi hào Nguyễn Du, chủ trương tổ chức hội thảo khoa học trong nước và quốc tế, xuất bản tác phẩm và các hoạt động văn hóa, quảng bá, tôn vinh nhà thơ lớn từ Trung ương đến nhiều địa phương và các trung tâm, viện nghiên cứu, trường đại học, hội du học trong cả nước, nhất là trên quê hương Hà Tĩnh.

Bạn đang xem: Lịch sử tiếp nhận truyện kiều

tham vọng về một văn bản như vậy (các phiên bản thường bao gồm kim văn kiều tân truyền, kim văn kiều tân văn, đoạn trường tân thanh) đạt “chuẩn”, “tang nhân dân tệ”, “hướng”. bản gốc “,” hướng tới việc phục hồi “,” rất đồng ý “đã được đặt ra với hầu hết các nhà nghiên cứu, người viết sách, nhà xuất bản sách, từ bộ sưu tập các bản sao khắc và bản thảo, cũng như việc xác định trục và các hồ sơ khảo cổ, hình minh họa và phiên âm, dẫn chứng, chú thích … vấn đề là xác định và đánh giá đầy đủ diễn biến và hiện trạng điều tra, xác lập văn bản truyện Kiều, từ đó có thể định hướng xây dựng một bản truyện Kiều khả thi. câu chuyện dựa trên cơ sở khoa học của các nghiên cứu văn học và “được nhất trí cao”…

Thực trạng nghiên cứu và xuất bản truyện ở nước ngoài cho đến nay phải được nhìn nhận và xem xét trên hai phương diện: viết bằng chữ quốc ngữ và chữ quốc ngữ. Về nguồn thư tịch của các truyện Kiều chữ nôm, cần đặc biệt chú ý là các bản gốc, bản chép tay và bản gốc của truyện Kiều nữ nguyên văn không còn; hơn nữa, bản du mục có niên đại cổ nhất (tuy thiếu 864 câu, chỉ còn lại 2390/3254 câu) do nhà văn Dương ghi vào năm thứ 19 bảng chữ cái tiếng Đức, bính âm (1866), khác với bản nguyên. Du năm ông mất được 46 năm, gần nửa thế kỷ, khiến cho việc khắc và lưu truyền sau này ngày càng phức tạp. Nhìn lại quá trình phát triển lịch sử và sự xuất hiện của các truyện danh kiều, có thể thấy khá rõ sự phân loại theo từng phái, từng dòng như “ban phường”, “bản kinh”, “bản truyền kỳ”, “viu go”. duong “,” tang quan văn “,” chế văn “… từ mỗi dòng của văn bản này có thể lựa chọn và xác định phiên bản trục và một hệ thống các ám chỉ để đi đến một văn bản ngoại truyện.” hướng về cái gốc ”,“ nhất trí cao ”… từ thời kỳ đất nước đổi mới đến nay, hoạt động sưu tầm, nghiên cứu, giới thiệu văn bản truyện Kiều trở nên sôi động và đạt được nhiều tiến bộ vượt bậc. các văn bản thế kỷ trước đây chỉ “nghe nói” nay đã được in đầy đủ ngoài phiên âm, khảo cổ và chú giải (các văn bản của đường 1871, duy minh thi 1872, thinh my đường v.v… 1879 và tang chính 1879…); tại Đồng thời, nhiều tài liệu mới được phát hiện và công bố (văn bản pháp luật 1866, văn thư 1870, bản thảo tại thư viện Anh 1894…). Phát hiện, bổ sung, hệ thống hóa và giới thiệu một cách tương đối đầy đủ các phiên bản của truyện Kiều có phần phiên âm của chúng (hoặc ngược lại là phần phiên âm kèm theo những bức ảnh ấn tượng). ban đầu) đã tạo ra một luồng sinh khí mới cho hoạt động du học.

biết rằng truyện kiều có âm mưu của nước ngoài, nhưng từ khi ra đời chúng thường xuyên được nhận thức, tiếp nhận và có giá trị về nội dung và hình thức nghệ thuật trong bối cảnh dân tộc. Hướng so sánh này tập trung định vị Truyện Kiều trong sự phát triển chung của chữ Quốc ngữ, văn học cổ điển, văn học Hồng Sơn, trào lưu nhân văn thế kỷ 18-19, thể thơ lục bát truyền thống, thể loại thơ ca lưu danh lịch sử. , truyện thơ Hoa tiên, truyện kí vọng cổ, đạo hoa đăng kí (1), truyện thơ lục bát (2) và những ảnh hưởng, tác động tích cực của truyện kí đối với đời sống văn hoá – văn học đại chúng.

Tham khảo: Tìm hiểu các bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh

hiểu theo nghĩa rộng, tinh thần tiếp nhận truyện ở nước ngoài bao hàm tất cả các định hướng nghiên cứu, chuyên luận, sách giáo khoa, giáo trình, giới thiệu, trao đổi, mở rộng các tác phẩm phái sinh (tập truyện, vịnh kiều, truyện ngôn tình, phim chuyển thể, kịch, tuồng , chèo, cải lương, minh họa, truyện tranh, v.v.). Nhìn chung, các nhà nghiên cứu lịch sử nước ngoài thời kỳ đổi mới ngày càng hiểu rõ hơn về đối tượng, phạm vi, phương pháp và mục đích so sánh, bình luận. ở đây, có thể nêu bật sự đóng góp của nhà nghiên cứu Trần Đình Sử, từ khảo luận về thời gian nghệ thuật trong lịch sử xứ kiều và cảm nhận hiện thực của cụ Nguyễn Du (1981), cái nhìn nghệ thuật của cụ Nguyễn Du trong lịch sử xứ kiều. ( 1983), tiếp cận thi pháp truyện Kiều, đi sâu tìm hiểu những nét đặc sắc về cội nguồn văn hoá và thế giới nghệ thuật của truyện Kiều (trần thuật, nhãn quan nghệ thuật về con người, hình tượng của tác giả, không gian và thời gian nghệ thuật), về mô hình tự sự và nghệ thuật ngôn ngữ (hình thức trần thuật, cốt truyện và thể loại, giọng điệu nghệ thuật truyền cảm …) và chương cuối là sức sống của truyện. để đúc kết những giá trị thẩm mỹ và mở ra những chân trời tiếp nhận của những truyện kiều (3). Điều này thể hiện bằng chứng rằng, với cùng một tác phẩm, khi nhà nghiên cứu thay đổi quan điểm gắn với những lý thuyết mới, phương pháp mới thì bản thân tác phẩm tiếp tục tỏa sáng, mở ra những chiều hướng mới, tư tưởng nghệ thuật mới. Bên cạnh những công trình nghiên cứu từ các phương pháp, góc độ xã hội học, ngôn ngữ học, văn tự học, văn hóa học, so sánh, giới tính, loại hình, tiếp nhận, liên ngành …, cần phải nhìn nhận và khẳng định việc vận dụng lý luận thơ Trần Đình vào nghiên cứu truyện kể. của kiều đã đưa đến kết quả học tập thực sự rõ ràng, trở thành bài tập mẫu cho nhiều nghiên cứu văn học Việt Nam theo lí thuyết thi pháp.

XEM THÊM:  Giá trị hiện thực trong tác phẩm Truyện Kiều - Nguyễn Du

trong tổng thể các cách tiếp nhận và nghiên cứu kiệt tác truyện kiều, định hướng nghiên cứu so sánh đòi hỏi phải có nguồn sử liệu mới, hệ quy chiếu mới, bao gồm cả so sánh trực tiếp và tương đồng trên nhiều cấp độ nội dung và nghệ thuật. , loại, thể loại, cốt truyện, nhân vật khu vực và toàn cầu. Trước hết, có những so sánh trực tiếp giữa truyện Kiều của Nguyễn Du với truyện Thanh tâm văn của Kim văn kiều, chủ yếu của các học giả Việt Nam và Trung Quốc với việc xác định “nguồn gốc của văn học”, “cội nguồn của truyện kiều”. từ sự thật đến sáng tạo nghệ thuật ”,“ chu kỳ của khả năng biểu diễn ”,“ tính độc quyền – tính không thể diễn tả – tính chuyển giao ”,“ sự chuyển đổi hình thức và giới tính ”,“ sự so sánh các loại hình ”. lịch sử ”… có thể thấy mối quan hệ giữa truyện cổ tích và truyện kim văn kiều là mối quan hệ ảnh hưởng trực tiếp và trực tiếp, vì vậy cần được nghiên cứu trong giới Việt – Trung (những người am hiểu về văn học – văn hoá cổ điển và có điều kiện để tiếp cận văn bản trong cả hai tác phẩm) quan tâm đến việc học…

ngay tại Trung Quốc, bên cạnh nhiều thế hệ chuyên gia nghiên cứu lịch sử ở nước ngoài (Hoàng đất cau, Lưỡng quốc, lý tự chương, nhân bảo, la trường sơn, ký quang lượng, triệu yu lan, v.v.) lo thủy thu , la vinh, ly quan, lam minh hoa, luu chi cuong, v.v.), vẫn có những người như mr. Đồng văn thanh người viết “so sánh lịch sử kim văn kiều ở Trung Quốc và Việt Nam” in trong tiểu thuyết minh thanh tung (1984-1986) và bản dịch này cũng đã được xuất bản rộng rãi (4). Trước chủ đề khoa học “nhạy cảm” và sâu sắc này, các học giả ở Việt Nam đã thể hiện rõ bản lĩnh học thuật, khả năng và trình độ của mình để thảo luận một cách cởi mở và dân chủ với ông. trao đổi học thuật pham tu chau (1989, 1997), hoang van lau (1998), nguyen khac phi (1999)… Những thành kiến, định kiến ​​và cả những hạn chế tiếp nhận truyện từ nước ngoài đã khiến ông. Biên bản viết sẽ không đánh giá được đầy đủ tính chất sản xuất và giá trị của tác phẩm này so với Kim văn Kiều truyện. Điểm chung, lịch sử tiếp nhận những câu chuyện từ kiều cho thấy đây mới là giá trị đích thực chứ không đơn thuần là “sự may rủi của nguyễn du”. và mặc dù mr. Đồng Văn sốt sắng kêu gọi phải đánh giá lại “tiểu thuyết Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm Tài Nhân, nên đánh giá lại tầm ảnh hưởng đáng kể của nó đối với lịch sử văn học Trung Quốc và lịch sử văn học thế giới.” và được đánh giá khá ”, số phận của tác phẩm vẫn không thay đổi. hơn nữa kim văn kiều từ thanh tâm văn được dịch khá sớm ở Việt Nam (1925), nhưng trước sau chỉ xếp vào loại “bình thường bình thường”, không gây được tiếng vang… hơn nữa, bản dịch các tác phẩm văn xuôi thường đều. Được ưa chuộng hơn cả thơ, tuy nhiên Truyện Kiều vẫn được dịch rộng rãi và ngày càng tỏa sáng trên văn đàn thế giới, trong khi Kim văn Kiều truyện vẫn chưa nhận được sự quan tâm cần thiết. không chỉ sai từ điểm xuất phát của nghiên cứu khi so sánh truyện cổ tích với truyện kim văn kiều, thưa ông. Đồng văn thanh cũng gặp phải một hạn chế không thể vượt qua là chỉ tiếp xúc với truyện Kiều qua bản dịch tiếng Trung mà không gặp trở ngại gì. bản tiếng Việt mà không chú ý đến sự biến đổi của loại hình và sự khác biệt về đặc trưng của thể loại (5), không hiểu tâm lý tiếp nhận ngôn ngữ truyện, thơ Việt Nam ở nước ngoài của người Việt thì không thể giải thích được tại sao truyện kiều đã trở thành một loại kinh và di sản văn hóa dân tộc, “truyện kiều còn, tiếng ta còn” (6)…

Định hướng nghiên cứu Truyện Kiều trong mối quan hệ giữa Đông Nam Á và phương Đông được thể hiện qua việc so sánh với các tác phẩm cùng thể loại tự sự thơ ở Đông Nam Á (Lao xao Campuchia, Say rượu Lào, Khun Chang Khun Phaen de thailand ) và đặt trong bối cảnh cội nguồn văn hóa – văn học – lịch sử – xã hội của Châu Á (so sánh với truyện cổ trang của Hàn Quốc, với tiểu thuyết chuyển thể từ truyện kim ngưu của Nhật Bản)… điều thú vị là cùng một câu chuyện được đón nhận. của kim văn kiều, nhưng qua ngã tư việt nam, nguyễn du trở thành truyện thơ lục bát, còn ở nhật bản do kyokutei bakin (bài hát của dinh ma cam, 1767-1848) ra mắt, có thể dịch sang tiếng nhật bằng kim truyện ngu, nghĩa là giữ nguyên cốt truyện và hình thức văn xuôi, chỉ bớt và cập nhật thêm tên nhân vật, địa danh … về nghiên cứu truyện ở nước ngoài trong quan hệ khu vực. s, có thể. từ nghiên cứu so sánh như ngày lễ tình nhân với truyện nàng xuân hương của hàn quốc và truyện kiều nữ của nguyễn du (1992), Yang soo bae đã bước đầu nghiên cứu phản ánh truyện nàng kiều và xuân hương (1995), doan le giang với sự so sánh ban đầu giữa truyện kim ngưu của kyokutei bakin và truyện kiều của nguyễn du (2016) (7) … tiếp tục xem xét các mối quan hệ văn học vùng miền như Trần nho rồi với truyện Kiều và văn hóa phương đông (2015), từ thi vay nguyễn du và truyện kiều (8)… định hướng chung là cần hết sức coi trọng việc khảo sát, đi sâu lý giải những giá trị đích thực. và đặc điểm của từng thể loại tác phẩm cũng như mối quan hệ ảnh hưởng – giao lưu văn hóa, nằm trong quá trình phát triển tư tưởng văn học trên phạm vi khu vực.

XEM THÊM:  Phân tích nhân vật bé thu trong tác phẩm chiếc lược ngà

mở rộng nghiên cứu truyện kí trong mối quan hệ với văn học thế giới, so sánh với những tác phẩm có nét tương đồng nhưng không liên quan trực tiếp đến sự phát triển gắn liền với quá trình giao lưu, hội nhập và khả năng tiếp nhận lí thuyết hiện đại và phương pháp nghiên cứu so sánh. định hướng liên hệ, so sánh truyện kiều với các tác phẩm tương tự, cùng loại từ các dân tộc khác nhau, các chân trời địa văn hóa khác nhau, các nền văn học truyền thống khác nhau được cập nhật, nhấn mạnh đến các giá trị tư tưởng nhân văn, chiều sâu triết học, các loại hình và thể loại, tính phổ biến và “kỳ vọng”. của độc giả

Những so sánh điển hình của truyện kiều có thể kể đến như thần tích của dante – italy (nguyễn văn hoan, 2009), andromache of racine – france (pham dan que, 2013), le cid of Pierre corille – pháp (trần thị phuong phuong, 2016), goete’s faust – duc (nguyen tri nguyen, 2005), pushkin’s evgheni oneghin – nga (tran thi phuong phuong, 1992; ha tinh workshop, 2019), v.v.

Xem thêm: NGỮ VĂN LỚP 10 TRUYỆN KIỀU PHẦN I: TÁC GIẢ NGUYỄN DU – GV: TRẦN THỊ ÁNH TUYẾT

quá trình tìm hiểu kiệt tác Truyện kiều của đại thi hào dân tộc Nguyễn Du đã có nhiều thành tựu, trong đó quan điểm từ hướng nghiên cứu, dịch thuật lịch sử – văn hóa đã có một quá trình phát triển lâu dài. đề tài nghiên cứu, xác minh, tìm hiểu lịch sử dịch thuật, tiếp nhận các truyện Kiều của Nguyễn Du trên thế giới không chỉ là mối quan tâm của người Việt Nam ở nước ngoài, mà đã ảnh hưởng đến dư luận, nhất là đối với việc viết sách giáo khoa và định hướng nhận thức. , nhận thức và giảng dạy trong nhà trường, đồng thời cập nhật thành đối tượng nghiên cứu, khảo sát chuyên sâu và mở rộng trong các cuộc tranh luận có tầm quan trọng trong khu vực và quốc tế …

theo thống kê chưa đầy đủ, cho đến nay, kiệt tác truyện Kiều đã được dịch ra hơn 20 thứ tiếng với hơn 60 bản dịch khác nhau và xuất bản tại Pháp, Nhật, Anh, Nga, Trung Quốc, Đức, Hàn Quốc, Ba Lan , Tiếng Séc, tiếng Hy Lạp, tiếng Phần Lan, tiếng Ả Rập, tiếng Đức, tiếng Hungary, tiếng Bungari, tiếng Rumani, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Thụy Điển, tiếng Mông Cổ, tiếng Lào, tiếng Thái …

nhiều ngôn ngữ có số lượng bản dịch lớn: tiếng Pháp 13 bản, tiếng Trung 11 bản, tiếng Anh 8 bản, tiếng Nhật 5 bản, tiếng Nga 2 bản …

ví dụ, bản dịch tiếng Đức của das mädchen ở nước ngoài / tiếng Việt ở nước ngoài của franz faber (1917-2013), được in lần đầu ở berlin (cộng hòa dân chủ Đức) vào năm 1964 (tái bản năm 1976, 1980, 2000 và in song ngữ ở Việt Nam trong 2015 (9)). Cơ duyên đến với công việc dịch thuật này bắt đầu từ cuối năm 1954 khi Franz Faber sang làm việc tại Việt Nam. Trước ngày ra đi, Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trao cho ông một cuốn truyện song ngữ Việt – Pháp với câu nói như gợi ý, động viên, khích lệ và hy vọng: “Biết đâu ta làm được việc với cuốn sách này”. Khi trở về nước, từ một người không biết tiếng Việt, ông và vợ vừa học tiếng vừa thiền đọc và hiểu, sau bảy năm, ông đã hoàn thành bản dịch toàn văn Truyện kiều (10)… điều này khẳng định vị thế của nó và củng cố sức sống mãnh liệt của truyện kiều trong di sản xuất sắc của văn học nhân loại và trong thế giới hiện đại.

Đồng hành cùng công cuộc đổi mới, kiệt tác truyện ký ngày càng khẳng định giá trị và tỏa sáng trong nước, khu vực và thế giới. Thời thế đã đổi thay, nhưng tinh thần nhân văn, yêu thương con người, quan tâm đến quyền sống, mưu cầu hạnh phúc sẽ luôn thu hút sự quan tâm. Trong vận hội mới và trên tinh thần đổi mới, việc nghiên cứu, tiếp thu truyện Kiều chắc chắn sẽ mở ra tầm vóc và nhận thức mới, giúp nâng giá trị tác phẩm lên một tầm cao mới. /. / p>

pp. ts. nguyễn hủ sơn (2) trần thi thanh thoát: điểm gặp gỡ của thơ tự sự truyền thống trong “truyện kiều” và “truyện tân văn”; truyện kiều: so sánh và bình luận (do nguyễn hủ sơn tuyển chọn và trình bày). nxb. văn học, h, 2015, tr.92-104. (3) tran dinh su: thơ truyện kiều. nxb. giáo dục, h, 2002. (4) Đồng văn thanh: so sánh truyện Trung Quốc và Việt Nam của kim văn kiều (bản dịch của pham tu chau); truyện kiều – so sánh và bình luận (do nguyễn hủ sơn tuyển chọn và trình bày), biên tập. văn học, h, 2015, tr.707-766. (5) Nguyên huý sơn: so sánh “truyện kí” với “truyện kim văn kí” từ sự chuyển thể loại hình và thể loại, tạp chí nghiên cứu văn học, số. 11/2005, tr.27-43. (6) Nguyên huý sơn: nhận xét về sự so sánh “truyện cổ tích” với “truyện kim văn kiều” của ông. Đồng văn thanh, tạp chí nghiên cứu văn học, số. 8/2015, tr.149-160. (7) doan le giang: so sánh ban đầu giữa “truyện cổ kim” của kyokutei bakin và “truyện kí” của Nguyễn Du, tạp chí nghiên cứu văn học, số. 1/2016, tr.3-15. (8) from thi vay: nguyen du va “kieu truyện” tai nuoc ngoai; nghiên cứu lịch sử xứ kiều đầu thế kỷ 20 (Nguyễn Xuân Lâm tuyển chọn). nxb. giáo dục, h, 2009, tr.1251-1259. (9) nguyễn du (2015), truyện kiều (song ngữ việt – đức; irene và franz faber dịch). nxb. thế giới, h, 2015, 442 trang. (10) nguyễn huý sơn: “truyện kiều” trên giao lưu quốc tế, nhật báo nhân dân, không. 21976, ngày 27 tháng 11 năm 2015, tr.5.

Tham khảo: Các tác phẩm văn học cho trẻ mầm non

Như vậy trên đây chúng tôi đã giới thiệu đến bạn đọc Tiếp nhận Truyện Kiều thời Đổi mới | Tạp chí Tuyên giáo. Hy vọng bài viết này giúp ích cho bạn trong cuộc sống cũng như trong học tập thường ngày. Chúng tôi xin tạm dừng bài viết này tại đây.

Website: https://phebinhvanhoc.com.vn/

Thông báo: Phê Bình Văn Học ngoài phục vụ bạn đọc ở Việt Nam chúng tôi còn có kênh tiếng anh PhebinhvanhocEN cho bạn đọc trên toàn thế giới, mời thính giả đón xem.

Chúng tôi Xin cám ơn!

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *