Mẹo nhỏ: Để tìm kiếm chính xác các tác phẩm của Phebinhvanhoc.com.vn, hãy search trên Google với cú pháp: "Từ khóa" + "phebinhvanhoc". (Ví dụ: tác phẩm chí phèo phebinhvanhoc). Tìm kiếm ngay
121 lượt xem

Các bản dịch TRUYỆN KIỀU ở Nhật Bản: Đa dạng người dịch, đa dạng phong cách

Bạn đang quan tâm đến Các bản dịch TRUYỆN KIỀU ở Nhật Bản: Đa dạng người dịch, đa dạng phong cách phải không? Nào hãy cùng PHE BINH VAN HOC theo dõi bài viết này ngay sau đây nhé!

Video đầy đủ Các bản dịch TRUYỆN KIỀU ở Nhật Bản: Đa dạng người dịch, đa dạng phong cách

Truyện Kiều, một kiệt tác của văn học Việt Nam, là tác phẩm được dịch ra nhiều thứ tiếng hơn so với các tác phẩm văn học dân tộc khác. theo thống kê chưa đầy đủ thì hiện tại truyện kiều đã được dịch ra hơn 20 thứ tiếng với hơn 60 bản dịch khác nhau. Nếu bản dịch tiếng Pháp câu chuyện của Abel des Michels, xuất bản tại Paris năm 1884-1885, là bản dịch nước ngoài lâu đời nhất, thì bản dịch tiếng Nhật của Koi Kiyoshi của Komatsu Kiyoshi, xuất bản tại Tokyo năm 1942, là bản dịch lâu đời thứ hai. Về số lượng, bản dịch tiếng Pháp đứng đầu (khoảng 15 bản), tiếp theo là tiếng Trung và tiếng Anh (hơn 10 bản mỗi thứ tiếng), bản dịch tiếng Nhật đứng thứ tư với 5 bản. Cách đây 20 năm, khi giới thiệu truyện kiều ở Nhật Bản, chúng tôi chỉ nói về 3 bản dịch [1], sau đó có 2 bản dịch mới. Điều thú vị là các bản dịch truyện kiều ở Nhật cứ 10 năm lại xuất hiện một phiên bản mới: ngoại trừ phiên bản đầu tiên xuất bản năm 1942, các phiên bản sau lần lượt là 1975, 1985, 1995 (hoàn thành), 2005. Các bản dịch tiếng Nhật của kiều những câu chuyện có nguồn gốc rất khác nhau và do đó rất đa dạng về phong cách.

1. phiên bản đầu tiên: kim văn kiều do komatsu kiyoshi năm dịch 1942 >

Bạn đang xem: Truyện kiều tiếng nhật

Bản dịch Truyện Kiều đầu tiên bằng tiếng Nhật có tên là Kim Vân Kiều truyện do nhà văn Komatsu Kiyoshi dịch, xuất bản năm 1942. Nguyên văn trang tựa như sau: Kim Vân Kiều truyện, Nguyễn Du sáng tác, komatsu kiyoshi dịch, in toho và thả ra. ( 金 雲 翹 kim văn kiÉou, 阮 攸 著 、 小松 清 譯, 東寳 発 行 所 ・ 刊). trang cuối liệt kê các mục xuất bản: in ngày 1 tháng 10, showa 17 (1942); Ngày 7 tháng 10 năm showa 17 (1942) được phát hành (昭和 十七 日 十月 一日 印刷; 昭和 十七 日 十月 七日 発 行).

Komatsu Kiyoshi (1900-1962) là dịch giả văn học Pháp, nhà văn và nhà phê bình văn học nổi tiếng ở Nhật Bản, người cũng được coi là “biểu tượng của chủ nghĩa nhân văn” như tựa đề cuốn sách viết về ông gần đây [2]. komatsu sinh ra ở thành phố kobe, tỉnh hyogo. Ông sang Pháp năm 1921 để học văn học và nghệ thuật. Sau khi về nước, ông trở thành một dịch giả và giới thiệu André Malraux và André Gide đến Nhật Bản. năm 1934, ông tham gia vào cuộc tranh luận “văn học cổ đông”. Năm 1937, ông trở lại Pháp với tư cách đặc phái viên báo chí (報 知 新聞). Năm 1939, ông tham gia biên tập tờ báo Pháp-Nhật (France-Japon), nguyệt san bằng tiếng Pháp do Hiệp hội các đồng chí Nhật xuất bản. Khi về nước năm 1940, một năm sau, năm 1941, ông đến Việt Nam, ông đã làm việc ở đây 4 năm, có lúc ở Tổng lãnh sự quán Nhật Bản ở Sài Gòn, có lúc là chuyên gia tư vấn tại Viện Văn hóa Nhật Bản ở Hà Nội. sau khi về nước năm 1945, ông hoạt động trong hiệp hội viết văn và viết văn Nhật Bản do kawabata yasunari đứng đầu [3]…

Theo nhà nghiên cứu vinh sinh, khi học ở Pháp, komatsu đã đến nghe Nguyễn Ái Quốc thuyết trình về các vấn đề thuộc địa. nguyễn ái quốc nói xong thì thấy bên dưới có một người da vàng ngồi, người đó là komatsu, nguyễn ái quốc xuống nói chuyện và vận động komatsu tham gia đấu tranh cho các dân tộc thuộc địa. Tiếc thay, Komatsu không có chí làm cách mạng nên đã từ chối. sau đó, cả hai trở thành bạn bè và komatsu luôn tôn trọng nguyễn ái quốc – thành phố hồ chí minh [4].

lý do komatsu biết về những câu chuyện của kiều là từ một cuộc gặp gỡ với nguyễn giang, người bạn cũ của anh ấy ở Pháp. komatsu cho biết: “từ mùa xuân đến mùa hè năm 1941, lần đầu tiên tôi đi du lịch đến vùng đất của một người nam, trong chuyến đi đó, thật tình cờ, thật may mắn là tôi đã gặp một người bạn cũ ở Hà Nội, đó là nhà thơ An Nam. nguyễn giang. . Mười năm trước, sau khi chia tay Paris, Nguyễn Giang, một du học sinh xuất sắc trở về nước mà không hề hay biết rằng mình đang trên đường trở thành nhà xuất bản, nhà phê bình văn học và nhà thơ tiêu biểu của miền Nam. . hai chúng tôi vui vẻ nắm tay nhau, nghe theo lời khuyên của người bạn nguyễn giang rằng cuốn sách đầu tiên tôi cầm trên tay là kim văn kiều ”[5].

đọc truyện của komatsu, komatsu chìm sâu vào công việc và không thể dừng lại. komatsu đã viết: “Trong một thời gian rất ngắn, tôi đã đọc hết trang này đến bìa khác. Tôi đã trở thành tù nhân của cuốn sách với vẻ đẹp quyến rũ của gần 400 trang in của một tuyển tập thơ trữ tình tuyệt vời và tinh tế ”. Bằng cái nhìn sâu sắc và tinh tế của một nhà văn, Komatsu nhanh chóng nhận ra giá trị của lịch sử ở nước ngoài, ông viết về tác phẩm này với những lời lẽ rất tâm huyết: “Tôi tin rằng đây không chỉ là một tác phẩm văn học xuất sắc, mà còn là tấm gương phản chiếu rõ nét tâm hồn. của một nam nhi, và hơn cả một tác phẩm văn học, có thể gọi đó là một áng văn của một nhà thơ, một tác phẩm văn học gắn liền với số phận của một con người như vậy là điều hiếm thấy trong lịch sử Đông Tây kim cổ ”…

Theo ông, kim văn kiều của nguyen du ở Việt Nam có thể so sánh với bài ca thần thánh của dante ở Ý, bi kịch của shakespeare ở Anh, bi kịch của racine ở Pháp, goethe’s faust ở Đức … Với suy nghĩ này, tôi quyết tâm dịch tác phẩm này sang tiếng Nhật mặc dù 7 năm trước tôi đã hứa sẽ không dịch thêm bất kỳ tác phẩm văn học nào nữa:

“Khoảng nửa năm nay, tôi đắm chìm trong bản dịch của kim văn kiều, một tác phẩm văn học kinh điển của dân tộc nam. Tôi đã phá bỏ lời thề của chính mình và ngừng mọi công việc tôi đang làm. tại sao tôi cố gắng quay lại bản dịch này? đó là bởi vì kim văn kiều là một tác phẩm văn học có giá trị và cảm xúc lớn, có mùi và vị riêng. không một thế lực nào khác ngoài ma thuật văn học có thể khiến tôi thoát khỏi công việc của mình.

Tôi nghĩ có thể thông qua tác phẩm này mà học được bí mật quốc hồn quốc túy của một nam nhân. và cũng vì tôi tin rằng đây không chỉ là một tác phẩm văn học xuất sắc, mà còn là một tấm gương phản chiếu rõ nét tâm hồn của một đấng nam nhi, và hơn cả một tác phẩm văn học, nên có thể nói, nó là một cuốn kinh do một thi nhân viết ra. một tác phẩm văn học gắn liền với số phận của một con người như vậy là điều hiếm thấy trong suốt lịch sử cổ đại Đông Tây kim cổ. ít nói nhiều về phương nam, nói về phương nam mà vẫn chưa trình bày được một tác phẩm văn học lưu giữ hồn cốt phương nam, tại sao vậy? đây là lúc giới thiệu với mọi người về kim văn kiều, một trong những tác phẩm tiêu biểu đó. Nếu không có ai khác làm điều này, tôi sẽ làm điều đó! ”[6].

bạn có phiên bản tiếng Pháp nào? Như nhiều người đã biết, Nguyễn văn Vĩnh đã dịch Truyện Kiều sang tiếng Pháp từ rất sớm. Trước khi được in thành sách năm 1942-1943, bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Pháp của ông đã được đăng trên các báo ba lần:

lần đầu tiên trên tạp chí notre và quay lại từ năm 1908 đến năm 1910 lần thứ hai trên tạp chí indochinese từ năm 1913 đến năm 1917 lần thứ ba trên tạp chí l’annam nouveau 1933

vào năm 1936, phiên bản đó cũng đã được sửa đổi lần cuối để xuất bản.

Vì không biết tiếng Việt nên ông phải dùng hai bản Truyện Kiều bằng tiếng Pháp, một bản là bản “dịch”, có lẽ là bản dịch từng câu của Nguyễn Văn Vĩnh (do Nguyễn Giang mượn) và một bản khác. 1. Khác là do rené crayssac, với sự giúp đỡ của một cư dân Việt Nam tại Nhật Bản, Nguyễn Văn Thái. komatsu đã dịch nó trong 6 tháng và xuất bản vào năm sau, 1942.

Bản ngoại truyện này đã được dịch sang văn xuôi, tuy không phải là thơ nhưng nhờ tài năng và lòng say mê công việc của komatsu mà bản dịch trở nên rất hấp dẫn và thú vị. sửa lại bản dịch này, gs. Kawaguchi của Đại học Ngoại ngữ Tokyo viết: “Do bản dịch từ tiếng Pháp, sử dụng ngôn ngữ nói chứ không phải thơ nên bản dịch không có được vẻ đẹp âm sắc của bản tiếng Việt, nhưng nếu nhìn vào diễn biến của câu chuyện thì đây là một bản dịch rất hay, rất tinh tế. ”[7] Cho đến nay, phiên bản truyện này đã được xuất bản ba lần: lần thứ nhất – vào năm 1942, lần thứ hai một năm sau – vào năm 1943, và lần thứ ba vào năm 1948 [8 ] bản ở nước ngoài này có lẽ rất hay rất được yêu thích nên trong vòng 1 năm đã phải tái bản và 5 năm sau phải tái bản lần thứ 3, đây có thể coi là kỉ lục về việc xuất bản truyện ra nước ngoài.

2. hai bản kim van kieu do takeuchi yonosuke dịch năm 1975 và 1985 strong> strong> năm 1975 và 1985 strong>

Bản dịch tiếng Nhật thứ hai của truyện được trau chuốt hơn và mang tính học thuật cao: Bản Kim văn Kiều do Giáo sư Takeuchi Yonosuke 竹 内 与之 助 dịch, Kodansha 講 談 社, xuất bản năm 1975. Giáo sư Takeuchi sinh năm 1922 tại tỉnh Yamaguchi (miền Nam Nhật Bản) Qua đời năm 1999. Năm 1941, ông tốt nghiệp Khoa Văn học tại Trường Ngoại ngữ Osaka. Năm 1957, ông giảng dạy tại Đại học Kita Kyushu (tỉnh Fukuoka), sau đó chuyển sang Đại học Ngoại ngữ Tokyo để xây dựng Khoa Ngôn ngữ và Văn học Việt Nam. Ông là dịch giả của nhiều tác phẩm nổi tiếng của văn học Việt Nam như: Nho giáo, Lục văn tiên truyện, Đoạn tuyệt, Hồn bướm mơ tiên … Tất cả những cuốn sách này đều do Đại học Daigaku Shorin xuất bản.

XEM THÊM:  Ca Huế trên sông Hương - Tác giả tác phẩm - Ngữ văn lớp 7

về cơ duyên đến với truyện kiều, anh kể: khoảng năm 1959-1960, tại trường đại học osaka, anh được nghe thầy của mình là giáo sư hatakenaka toshiro 畠 中 敏 郎 [9] thuyết trình về kim văn kiều và văn học thời Edo, trong đó có đề cập đến những câu chuyện của người Việt Nam ở nước ngoài, đã thu hút sự chú ý của anh ta. Đầu thập niên 1960, ông vào Sài Gòn giảng dạy tại Trường Ngôn ngữ Đại học Sài Gòn trong bốn năm rưỡi. Chính vào những năm đó, giáo sư Việt-Trung diep truyen hoa [10] đã trao cho ông một bản Kim văn kiều tân truyền bằng chữ viết, quan văn tang ban (Hà Nội, khai dinh quy hoi (1923) Strong xuan tansan) [mười một]. Bản Kiều Nôm này do cha của Giáo sư Diệp Truyền Hoa lưu giữ ở Hội An. Với phiên bản quý giá của câu chuyện trong tay, Giáo sư Takeuchi đã thu thập các văn bản khác, chữ viết du mục, chữ quốc ngữ, và cả bản dịch tiếng Pháp, sau đó bắt đầu dịch ra thơ Nhật Bản. Ông nói: “Năm 1962, câu chuyện về người Việt Nam ở nước ngoài được kể như đã tạm kết thúc. bây giờ khi đọc lại mình thấy rất nhiều bản dịch sai, dịch gượng gạo, nhiều chỗ dịch kì cục, bạn không thể xem hết chỗ được. Sau khi trở về Nhật Bản nhận nhiệm vụ hiện tại tại trường đại học ngoại khoa tokyo, với sự hỗ trợ của giáo sư Matsuyama, tôi đã sửa đi sửa lại nhiều lần, và cuối cùng bản dịch này đã hoàn thành ”[12].

Năm 1975, nhà xuất bản kodansha, một nhà xuất bản rất nổi tiếng của Nhật, đã xuất bản cuốn sách này. và đó là bản dịch tiếng Nhật thứ hai của kim văn kiều.

cuốn sách gồm nhiều phần, phần:

1) danh sách các ký tự nước ngoài. danh sách hiển thị các tên kanji và cách đọc tiếng Việt trong katakana (ví dụ: thuy kieu là ト ウ イ ・ キ ョ ウ / toui kyou). tuy nhiên, các ký tự trong bản dịch được đọc theo âm tiết hiragana (ví dụ: thuy kiều là す い ぎ ょ う / sui gyou).

2) danh sách các địa điểm xuất hiện trong lịch sử của kiều bào, bao gồm cả bản đồ của Trung Quốc cổ đại.

3) dịch truyện kiều sang văn xuôi (148 trang, từ tr.1-148). dịch truyện kiều thành thơ (108 trang, từ tr.152 đến tr.259). dịch thơ theo âm điệu truyền thống: 5-7, mỗi câu lục bát được dịch thành một dòng thơ chữ Nhật. mỗi trang đều có chú thích rất chi tiết.

lý thuyết: phần này chứa các tài liệu nghiên cứu:

-Kim văn kiều truyện trong lịch sử văn học Việt Nam (31 trang, tr.262-292) của Takeuchi yonosuke.

– truyện của nguyễn du và kim văn kiều tân (82 trang, tr. 293-374) của takeuchi yonosuke.

– một số khảo sát liên quan đến người Việt (9 trang, tr.375-383) của nguyen cao dam.

– Kim van kieu and edo culture (10 trang, pp.384-393) của giáo sư hatakenaka toshiro (đã đề cập ở trên).

5) ghi chú cuối cùng (tr.394-395).

6) thư mục (tr.396-401).

trong sách có nhiều hình ảnh minh họa về các phiên bản truyện kiều nổi tiếng, nhiều bìa sách về chữ quốc ngữ và chữ quốc ngữ.

Với 401 trang in ở khổ 14,5×20,5, cả văn xuôi và thơ được dịch với chú thích cẩn thận, cùng với 140 trang nghiên cứu giới thiệu, có thể nói Kim yun kiều (kodansha) của Takeuchi yonosuke đã xuất hiện. ấn bản, 1975) là công trình nghiên cứu và dịch thuật công phu nhất từng được thực hiện ở Nhật Bản, và thậm chí là công phu nhất trong các bản dịch lịch sử học thuật ở nước ngoài của các học giả nước ngoài. Các nhà nghiên cứu Nhật Bản cũng như đông đảo độc giả Nhật Bản quan tâm đến văn học phương Đông, văn học Việt Nam đều đánh giá cao tác phẩm này.

Mười năm sau khi tác phẩm dịch thứ hai ra đời, năm 1985, Giáo sư Takeuchi quay lại soạn Kim Vân Kiều truyện với một bản dịch cô đọng hơn, chủ yếu được dùng làm tài liệu học tập cho sinh viên. bản dịch tên là kim văn kiều tân truyền, do đại học thu lam xuất bản. ở cuối sách, có một phiên bản nom với chữ viết nom bằng máy tính. Đó là bản dịch tiếng Nhật của câu chuyện thứ ba ở nước ngoài.

3. hai phiên bản gần đây của truyện kieu : phiên bản akiyama tokyo năm 1996 và bản dịch năm 2005 của sato seiji – kuroda yoshiko

đúng 10 năm sau khi bản dịch truyện kim văn kiều tân của Takeuchi do Đại học Thu lam xuất bản, năm 1995, bản dịch truyện kiều mới được hoàn thành. là bản tiếng Hàn 『金 雲 翹』 do Akiyama Tokyo dịch (hoàn thành vào tháng 7 năm 1995), xuất bản năm 1996 bởi Trung tâm Dịch vụ Xuất bản Kodansha, dày 228 trang. Thông tin về akiyama tokyo khá khan hiếm trên sách báo, cũng như trên internet bằng tiếng Việt, tiếng Anh và tiếng Nhật. tôi chỉ biết rằng ông sinh năm 1917, phục vụ trong quân đội Nhật Bản ở Đông Dương từ năm 1942 đến năm 1946, sau đó về nước và mất năm 1999. Bản kim văn kiều của ông có 2 người biên tập chính, như đã nói ở cuối sách, đó là các kho lưu trữ châu Á (ajia bunko) và trung tâm của mekong. Theo nhà nghiên cứu Do Smart, Giám đốc Trung tâm Mekong, Tokio Akiyama đã dành 6 năm để dịch Truyện Kiều, sau đó tự bỏ tiền túi ra in 600 bản nhân dịp sinh nhật lần thứ 230 của Nguyễn Du và một năm trước sinh nhật lần thứ 80 của ông. trong lời tựa được viết vào tháng 4 năm 1996, akiyama tokyo mô tả quá trình dịch cuốn sách này. dưới đây là toàn văn lời tựa: “Tôi đã nhận được một cuốn sách về ngôn ngữ đầu tiên của một người nam từ ông nam, bạn đồng hành của vua bảo đại nguyên, tôi cũng đã đọc cuốn sách kim văn kiều do komatsu kiyoshi dịch, tôi cũng vậy đi đến indochina trong quân đội Nhật Bản, tất cả những gì đã xảy ra vào năm 1942. Tôi giữ một bản dịch tiếng Pháp của Kim van kieu trong túi và mang về nhà vào năm 1946. Khi tôi muốn dịch kim van kieu, tôi đã cất nó đi. ‘không có từ điển, vì vậy tôi phải làm từ điển từng từ của riêng mình. sau đó, có một từ điển chuyên nghiệp trong tay, tôi đã chuyên tâm dịch truyện kieu, và tôi đã hoàn thành nó vào tháng 7 năm 1995. Bản dịch truyện kieu của gs takeuchi yonosuke đã hơn 10 năm rồi, không còn bán ở đâu nữa, bản dịch mới không thấy xuất hiện nên mình phải chịu trách nhiệm dịch tác phẩm này. Thật tiếc nếu dịch tỉ mỉ và xuất bản một kiệt tác đầu tiên- đánh giá văn học việt nam l bằng tiền cá nhân và không có sự giúp đỡ của bất kỳ ai. Tôi cũng xin trình bày tất cả những khó khăn để có được một người Nhật gốc Nhật Bản trước những người bạn Việt Nam như thế này ”…

phiên bản tiếng Nhật của akiyama được dịch thành thơ với nhịp điệu truyền thống 5-7, mỗi câu của bản gốc trong sáu quãng tám được chuyển thành một dòng thơ Nhật Bản. phụ đề đơn giản hơn nhiều so với phiên bản takeuchi, các từ mới cũng dễ hiểu hơn đối với người Nhật ngày nay, vì vậy phiên bản này phổ biến hơn. cách phát âm tên nhân vật khá hợp lý: viết bằng chữ Hán như nguyên tác, đọc âm theo kiểu Việt Nam, không phải âm hòa âm hán. ví dụ:

nhân vật

phiên bản akiyama

(âm tiếng Việt)

phiên bản takeuchi

(Tiếng Nhật có)

Xem thêm: Tiểu luận văn học

thu kieu

toui kyou

sui gyou

xe tải thuy

toui van

Tôi là một

tiền bản quyền

vua kuon

bạn có thể

vuong ong

vua của các loài ong

bạn vui rồi

tôn trọng

kim chong

họ hàng

cách đọc tên nhân vật theo kiểu tiếng Nhật mà takeuchi sử dụng rất dễ đọc và gần gũi với tiếng Nhật, tuy nhiên nó quá xa so với nguyên tác và hơi cũ. nên có thể nói cách xử lý của Akiyama phù hợp với xu hướng hiện đại hơn.

sau khi dịch và xuất bản truyện kiều, akiyama tokyo đã viết và xuất bản cuốn sách khảo cứu về truyện kiều với tựa đề: tìm nguồn gốc truyện kiều (金 雲 翹

キ ム ヴ ァ ン キ エ ウ

の 原 典

げ ん て ん

を 探

さ ぐ

る), do tác giả tự xuất bản, do shinko company (新興 印刷 株式会社), tokyo xuất bản, 1997. đây không phải là tác phẩm hàn lâm kiếm hiệp truyện đam mỹ, mà là sách nghiên cứu. so sánh nội dung của từng chương, Kim văn kiều truyện của thanh tam tài và truyện kiều của nguyễn du. Akiyama không phải là một nhà nghiên cứu văn học cũng không phải là một dịch giả chuyên nghiệp, nhưng hai cuốn sách mà anh để lại là món quà quý giá thể hiện tình yêu của một người Nhật đối với một kiệt tác văn học Việt Nam.

10 năm sau, bản dịch truyện akiyama tokyo ở nước ngoài có một bản dịch khác: bản dịch thứ năm: bản của sato seiji và kuroda yoshiko. Toàn bộ trang bìa của cuốn sách ghi như thế này:

so thanh – truyện kieu

câu chuyện của thủy kiều

bản gốc: nguyen du

Bản dịch Việt – Anh, chú thích: le xuan thuy

Bản dịch tiếng Anh – Nhật: Seiji Sato và Yoshiko Kuroda

Tham khảo: Phân Tích Bài Vợ Chồng A Phủ Đặc Sắc Nhất

(斷腸 新 聲 ・ 傳 翹 truyện kieu

sự kiện

原作 グ エ ン ・ ズ ー (阮 攸 nguyễn du)

越 英 訳 ・ 脚注 レ ・ ス ァ ン ・ ト ウ イ (nước suối lê)

英 和 訳 佐藤 清 二 (seiji sato), (yoshiko kuroda))

trang cuối cùng có các thành phần bài đăng sau:

phiên bản giới hạn và in ấn: sanko in ấn giới hạn giới hạn giới hạn giới hạn giới hạn giới hạn giới hạn giới hạn giới hạn giới hạn giới hạn giới hạn giới hạn giới hạn giới hạn giới hạn giới hạn giới hạn giới hạn giới hạn giới hạn giới hạn, tokyo, ngày 9 tháng 3 năm 2005.

Sách có lời tựa của Nguyễn Văn Lưu bằng tiếng Nhật ở đầu và tiếng Việt ở cuối, ngày 7 tháng 5 năm 2004. Cuối sách là các bài và phần sau:

– phiên bản tiếng Nhật, giới thiệu bản dịch tiếng Anh của truyện Kieu của tác giả Lê Xuân Thủy.

– bài báo ngắn về cuộc sống thiên di của nhà thơ kuroda yoshiko có tựa đề thế giới về phiếu bầu.

XEM THÊM:  Tiến trình văn học việt nam

– Lời cuối của dịch giả seiji sato ngày 3/12/2005.

– tài liệu tham khảo.

– phần phụ lục của một số trang truyện kiều bằng chữ quốc ngữ và chữ dân tộc.

– 10 bài thơ đầy cảm hứng trong kim văn kiều truyện của thanh tâm tú tài

– Bản lời tựa tiếng Việt của tác giả nguyen van luu.

sato seiji là một kỹ sư, ông sinh năm 1959 tại thành phố nagai, tỉnh yamagata. Sau khi tốt nghiệp thạc sĩ kỹ thuật tại trường đại học hokkaido, ông làm việc tại Bộ Giao thông vận tải cho đến năm 2002 và sau đó về làm việc tại Việt Nam. từ năm 2003 đến nay làm việc tại cơ quan hành chính tỉnh Okayama.

kuroda yoshika là một nữ thi sĩ, sinh năm 1945 tại kyoto, sống chủ yếu ở Yokohama. Năm 1968, ông tốt nghiệp thạc sĩ văn học Nhật Bản tại Đại học Rikkyo. thường đăng thơ trên tạp chí hoa văn (vinh danh 焔). có sách đã xuất bản: cha tôi inoue osamu: trăm năm một thuở (父 ・ 井上 靖 一 期 一 会). Anh ấy hiện đang làm biên tập viên cho Tạp chí Homing Pigeon (伝 書 鳩).

Bản dịch của Lê Xuân Thủy, xuất bản năm 1963 tại Sài Gòn, là bản dịch đầu tiên của Truyện Kiều sang tiếng Anh. bản dịch này cùng với 2 bản huynh sinh thông và bản ngoại định (đều xuất bản năm 1973) được coi là ba bản dịch tiếng Việt hay nhất trong số hàng chục bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh hiện nay.

Bản dịch Truyện Kiều của Sato Seiji là bản dịch văn xuôi hiện đại của Nhật Bản, ít chú thích, với nhiều hình ảnh minh họa được lấy từ bản tiếng Việt nổi tiếng. tên nhân vật dùng tên phiên âm tiếng Việt, không dùng chữ Hán nữa. bản dịch văn xuôi của truyện kiều từng có bản komatsu kiyoshi 1942, nhưng bản đó có lẽ không còn được bán nữa, đồng thời nó được viết bằng một thứ tiếng Nhật cổ kính khó hiểu đối với người hiện đại. công khai, vì vậy bạn có phiên bản này. Bản dịch truyện ra nước ngoài của Sato Seiji thể hiện tình yêu của một kỹ sư tài năng người Nhật Bản và một nhà thơ hiện đại Nhật Bản đối với đỉnh cao văn học Việt Nam. Tại buổi lễ ra mắt bản dịch truyện kiều, sato nói: “Tôi đã ở Việt Nam và nghiên cứu truyện kiều. Tôi cảm thấy như đây là một kiệt tác. sẽ thật tiếc nếu không giới thiệu nó rộng rãi với người Nhật. và dịch ra để giới thiệu với người dân quê tôi vẻ đẹp của truyện kiều nói riêng và văn học Việt Nam nói chung “[13].

kết luận

Trong hơn 60 năm biết đến những câu chuyện về kiều, người Nhật đã cho ra đời 5 bản dịch khác nhau. Sau Pháp, chỉ có Nhật Bản là có bản dịch Truyện Kiều xuất bản trước năm 1945, nghĩa là người ta không chỉ biết đến Truyện Kiều trong chiến tranh Việt Nam. người dịch truyện nước ngoài ở Nhật rất đa dạng. có những nhà văn, dịch giả, nhà phê bình nổi tiếng như komatsu kiyoshi; có những học giả tiên phong của Việt Nam như takeuchi yonosuke; có những cựu chiến binh trở về từ indochina như akiyama tokyo; có những kỹ sư làm việc ở Việt Nam sau đổi mới như sato seiji. Điểm chung của họ là đều đã từng ở Việt Nam, ngắn thì một, hai năm như sato, dài thì bốn, năm năm thì thích komatsu, takeuchi, và chỉ trong một thời gian ngắn họ đã cảm thấy bị hấp dẫn bởi văn hóa của đất nước này và truyện kiều . họ tình cờ biết được phiên bản tên của truyện, một số được một người bạn cũ của Việt Nam đặt cho phiên bản tên, một người được đồng nghiệp Trung Quốc cho chép tên, một số khác được giấu trong ba lô của một cựu chiến binh. [14], ông trở về Nhật Bản và chỉ hoàn thành giấc mơ dịch thuật của mình 50 năm sau đó. Từ những hoàn cảnh khác nhau đó, các bản dịch từ nước ngoài sang tiếng Nhật đã được hình thành rất đa dạng về văn phong: bản dịch komatsu kiyoshi ra nước ngoài bằng văn xuôi nhưng chất thơ dồi dào, phong cách phóng khoáng, phóng khoáng; Phiên bản của Takeuchi nghiêm khắc, uyên bác nhưng cũng không kém phần trau chuốt với hương vị và giai điệu của thế giới cổ điển; phiên bản phong phú của bộ tứ akiyama tokyo Nhật Bản hiện đại; Phiên bản của Sato Seiji và Kuroda Yoshiko có ngôn ngữ văn xuôi tươi sáng, phù hợp với giới trẻ hiện đại. mỗi phiên bản có một giá trị khác nhau, điều này làm cho các phiên bản tiếng Nhật cũng xếp hạng cao trong các bản dịch truyện nước ngoài sang các thứ tiếng trên thế giới.

(Theo kỷ yếu Hội thảo quốc tế kỷ niệm 250 năm ngày sinh Đại thi hào Nguyễn Du (1765-2015): “Đại thi hào dân tộc, danh nhân văn hóa thế giới Nguyễn Du: Di sản và giá trị qua đại thời gian “do tỉnh Hà Tĩnh phối hợp với Viện Khoa học xã hội Việt Nam tổ chức ngày 8/8/2015 tại Hà Nội)

( lưu ý: nghiên cứu này được tài trợ bởi quỹ sumitomo, Nhật Bản).

* pgs, phd – khoa văn học và ngôn ngữ, đại học khoa học & amp; nv – đại học thành phố Hồ Chí Minh.

[1] truyện kiều và kim văn kiều nhật bản, tạp chí văn học số. 12 năm 1999

[2] takashi takashi và pichois claud: komatsu kiyoshi – biểu tượng của chủ nghĩa nhân văn (小松 清: ヒ ュ ー マ ニ ス ト の 肖像), haku-a shoho 白 亜 書房 xb, tokyo, 1999…

[3] tác phẩm chính của komatsu kiyoshi: tranh luận về văn học nhà hoạt động (行動 主義 文学 論, xuất bản trong kinokuniya, 1935); Chiến binh thầm lặng: Nhật ký Paris thời chiến (沈 黙 の 戦 士 戦 時 巴里 日記, kaizo xb, 1940); đường đến indochina (仏 印 へ の 途, rokko shokai xb, 1941); thư gửi pháp (ふ ら ん す へ お く る 書 書, seikaibunka xb, 1947); Freedom Fighter Adre Gide (ア ン ド レ ジ イ ド 自由 な る 射手 射手 射手 射手 射手 射手 射手 射手 射手 射手 射手 射手 射手 射手 射手 射手 射手 射手 射手 血 血 血 血 射手 射手 射手 射手 射手 射手 射手 血 血 血 血 の の 血 血 血)の の の điện điện tử điện điện tử điện điện tử việt nam (ヴ ェ ト ナ ム, shinchosaxb, 1955)…

[4] vinh sinh: một nhà văn Nhật Bản đã viết về nguyễn ái quốc trong thời gian ở Pháp. tạp chí cũ và ngày nay, không. 27 tháng 5 năm 1996…

[5] komatsu kiyoshi: lời bạt, trong sách của kim văn kiều (komatsu kiyoshi dịch) .toho (dong bao) xuất bản, 1942 (tiếng Nhật)…

– xem komatsu kiyoshi: bưu ảnh kim văn kiều (bản dịch của doan le giang). tạp chí văn học, nº 11-2004, tr.55-61.

[6] komatsu kiyoshi: khúc kim văn kiều (bản dịch của đoạn lê giang). tạp chí văn học, nº 11-2004, tr.55-61.

[7] kawaguchi kenichi: Văn học Việt Nam, trong sách Trăm năm dịch: Văn học hiện đại Nhật Bản và nước ngoài (honyaku hyakunen: gaikoku bungaku to nihon no kindai). Tokyo, 2000 (bằng tiếng Nhật)…

[8] Hiện tại, thư viện quốc hội của Nhật Bản vẫn còn cả ba bản: bản thứ nhất: 1942 (toho hakkosho, 1942, 355 triệu / 東京: 東宝 発 行 所, 昭和 17), bản thứ hai: 1943 (xuất bản tohoshoten / 東寶 書店, Tháng 5 năm 1943, 355 p.m.) và thứ ba: 1948 (bởi kaikosha xb, 1948, 339 p /: 偕 光 社, 昭和 23). thông tin về lần in năm 1948 được thể hiện trong thư mục trên đường nguyễn du lịch sử – buu cam (Bộ giáo dục, sài gòn, 1965, tr.57), nguyên văn như sau: “kim văn kiều, dịch bởi komatsu kiyoshi – tokyo, kaikosha, 1948, 339 trang (theo các xu hướng gần đây trong nghiên cứu Đông Á ở Nhật Bản với thư mục, tokyo [1962], tr.328, sách khảo cổ học) ”.

[9] hatakenaka toshiro 畠 中 敏 郎 (1907-1998): quê ở tỉnh koshi. Năm 1927, ông tốt nghiệp Khoa tiếng Pháp của Đại học Ngoại ngữ Osaka. Từ năm 1931 đến năm 1944, ông là giáo sư tại Đại học Ngoại ngữ Osaka. Năm 1941, ông sang Việt Nam và Campuchia 2 tháng rồi về nước viết cuốn sách về Phật giáo (Đông Dương) hoàn thành năm 1942 (seikatsu xuất bản năm 1943, dày 468 trang). Năm 1944, ông làm giáo viên trong quân đội và làm việc tại Sài Gòn. Ông về nước năm 1946. Năm 1947, ông làm giáo viên tại Trường Trung học Ngôn ngữ Tenri. Năm 1951, ông trở lại làm giáo sư tại Đại học Ngoại ngữ Osaka. Năm 1955, ông đến Pháp lần đầu tiên. Năm 1971, ông nghỉ hưu và sau đó làm giáo sư tại Đại học Ryukyu. Ngoài những cuốn trên, nó còn có những cuốn sau: Hình thức nhỏ của văn học so sánh (Hatakenaka Toshiro Thesis Publication, 1973), có nhiều cuốn được dịch bởi các nhà thơ lỗi lạc của Pháp: Chateaubriand, Alphonse Daudet, George Sand…

[10] diep truyen hoa 葉傳華: nhà giáo, nhà hoạt động văn hóa người Việt gốc Hoa. sinh năm 1918 tại hội an, mất năm 1970 tại sài gòn. quê ông ở Quảng Đông, cha ông di cư đến Việt Nam từ cuối triều đại nhà Thanh. Năm 1933 (16 tuổi), gia đình gửi ông trở lại Trung Quốc để học trung học ở Quảng Châu. Năm 1941, ông học triết học tại Đại học Liên hiệp Tây Nam ở Côn Minh. Năm 1960-1961, ông giảng dạy tại Khoa Ngoại ngữ Trường Đại học Sư phạm Sài Gòn và tại Khoa Triết học Trường Đại học Văn khoa Sài Gòn. Năm 1967, ông giảng dạy tại Đại học Văn khoa Huế. Năm 1969, ông làm hiệu trưởng trường cấp 3 Việt Tú Chợ Lớn. Ông đã để lại một tập thơ và một số tập khảo cứu (Nguyễn Đình Phức, Giáo sư Diệp Truyền Hoa và Dấu ấn của Giáo sư Đại Không Quán về Văn hóa Việt Hoa, Tạp chí Nguồn, http://www.dacsansuoinguon). .org …).

[11] theo hình ảnh bìa sách in ở trang 279 của bản dịch takeuchi. nó cũng ghi rõ văn bản do diep truyen hoa đưa cho kính gs. takeuchi yonosuke.

[12] takeuchi yonosuke: lời bạt kim wu kieu.takeuchi yonosuke, xuất bản tại kodansha, 1975 (tiếng Nhật)…

[13] theo vov, in lại trên báo khánh hòa, http: //www.baokhanhhoa.com.vn …

[14] Phật Ấn Độ (futsu-in 仏 印), tiếng Nhật viết tắt của Đông Dương: Ấn Độ Phật chi na 仏 領 印度支那 (futsu ryo indoshina – Đông Dương thuộc Pháp)

nguồn: văn hóa nghệ thuật

Xem thêm: Nhà xuất bản văn học logo

Như vậy trên đây chúng tôi đã giới thiệu đến bạn đọc Các bản dịch TRUYỆN KIỀU ở Nhật Bản: Đa dạng người dịch, đa dạng phong cách. Hy vọng bài viết này giúp ích cho bạn trong cuộc sống cũng như trong học tập thường ngày. Chúng tôi xin tạm dừng bài viết này tại đây.

Website: https://phebinhvanhoc.com.vn/

Thông báo: Phê Bình Văn Học ngoài phục vụ bạn đọc ở Việt Nam chúng tôi còn có kênh tiếng anh PhebinhvanhocEN cho bạn đọc trên toàn thế giới, mời thính giả đón xem.

Chúng tôi Xin cám ơn!

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.